Moreover, corporate tax revenues will decline if the corporate tax rate does not increase tocompensate for the ACE allowance. However, an increase in the corporate tax rate will havenegative effects on investment and on the location decisions of (especially) profitablecorporations and it will increase the transfer pricing problems.
さらに、法人税率を上げて法人自己資本控除を補わなければ、法人税歳入は減少するであろう。しかし、法人税率を上げれば、投資や(特に)収益のある企業の用地決定にマイナスの効果をもたらし、振替価格設定問題が増えてしまうだろう。
Moreover, corporate cash-flow tax systems do not implement fullneutrality between debt and equity and between newly issued equity and retainedearnings if capital gains at the personal level are taxed upon realisation instead of uponaccrual. Full neutrality will only be achieved if savings are not taxed at the personal level orif savings receive consumption tax treatment at the personal level as well (but even then,capital gains would have to be taxed upon accrual).
さらに、個人レベルのキャピタルゲインが発生時ではなく、現金化された時点で課税されるのであれば、法人キャッシュフロー税制は債務と資本、そして新規発行された資本と留保されている収益の間に完全な中立性を帯びて実施されることはない。個人レベルの貯蓄が非課税となるか、もしくは個人レベルでは貯蓄に対し消費税処置がとられれば(そうなってもキャピタルゲインは発生時に課税されなければならないであろう)、完全な中立性は実現されるであろう。
However, it does not tax the normal return and the economic rents on domestic or foreignowneddomestic capital consumed abroad. Yet, the taxation of income flowing abroad wasone of the important objectives of a corporate tax. A destination-based corporate cash-flowtax might imply a reduction in tax revenues for exporting countries.
しかし、法人キャッシュフロー税制では、通常収益及び海外で消費される国内もしくは外資所有の国内資本に対する経済地代には課税されない。しかし、海外へ流出する所得に対する課税については、法人税の重要な目的の一つである。仕向地ベースの法人キャッシュフロー税制では輸出国家の税歳入の減少に繋がるかもしれない。
Net importingcountries, on the other hand, might gain. However, countries that create a lot of economicrents by exporting goods, and if these economic rents are consumed at home, might raisea lot of tax revenue. Moreover, destination-based taxation requires border controls to checkwhether goods actually have been exported and to ensure that imported goods are taxed.
一方、純輸入国は税歳入が増えるかもしれない。しかし、商品の輸出によって多くの経済地代を得る国も、もしこの経済地代が国内で消費されれば、税歳入は大幅に増えるかもしれない。さらに、仕向地ベースの税制には、商品が実際に輸出されたかどうか、そして輸入商品がきちんと課税されたかどうかを取り締まる必要がある。
However, transfer pricing problemswill be present and a source-based corporate cash-flow tax will be sensitive to taxcompetition, as corporations face a tax-induced incentive to produce in jurisdictionswhere they face the lowest tax rate.
しかし、 企業は 税率が最も低い管轄区で生産するのに税制によって生じる報酬を得るため、振替価格の設定問題が生じ、原産地ベースの法人キャッシュフロー税制は課税競争の影響を受けやすくなる。
Fundamental reform might be an option to tackle jointly the complexity and thereduced efficiency of current corporate income tax systems. Corporations point to theinternational corporate income tax rules, the accrual accounting rules, the capitalisation ofassets and the sensitivity to timing to be the main sources of corporate income taxcomplexity and therefore of corporate compliance costs.
現行法人所得税制の複雑性及び効率性の低下を連帯的に取り組むためには、根本的な改革を行なうというのも一つの方法である。法人は、国際法人所得税制、発生主義会計法、資産の資本化、タイミングへの過敏性が、法人所得税を複雑にし、企業の納税事務コストが嵩む主な原因であると指摘する
Other important sources of taxcomplexity are the different tax treatment between debt instruments and all otherfinancial instruments as equity, the existence of different types of legal forms that aretaxed differently, the tax rules with respect to business restructurings and the tax ruleswith respect to the transfers of business assets.
税制を複雑にしているその他の重要な原因として、債務証券とその他すべての資本としての金融証券に対しそれぞれ異なる課税処置がとられていること、企業形態によって異なる課税方法が現存すること、企業編成に関する規則、そして企業資本の譲渡に関する規則などが挙げられる。
For instance, corporate tax compliance costs might be reduced byincreasing the conformity between taxable income and income used for financialaccounting purposes, by changing the tax rules less frequently and by keeping the rules assimple as possible.
例えば、課税可能な所得と財務会計目的のために使われた所得の間での適合性を高めたり、税制を改正頻度を少なくしたり、税制を出来るだけシンプルにすることで、 企業の納税事務コストは軽減される。
Because the normal return on equity and the interest payments are not effectively taxedat the corporate level, a corporate cash-flow tax does not distort the choice between debt andequity and between newly issued equity and retained earnings at the corporate level. Onlyeconomic rents are effectively taxed under a corporate cash-flow tax. There is no doubletaxation of the normal return on equity.
資本に対する通常収益及び利払いは法人レベルでは効果的に課税されていないため、法人キャッシュフロー税制によって、債務もしくは資本の選択、そして新規に発行された資本もしくは留保された収益の選択に関して法人レベルで歪められることはない。経済地代のみがキャッシュフロー税制のもとで効果的に課税される。資本の通常利益に対する二重課税はない。
This type of tax reform might reduce the cost ofcapital of marginal equity-financed investment. This might result in increased domestic andforeign corporate investment. Excessive (corporate tax-induced) debt financing ofinvestment will not be a problem; thin capitalisation rules are therefore no longer required.
こういったタイプの税改正は、限界収益点の自己資本調達投資の資本コストを軽減することが出来るかもしれない。これによって、国内外の企業投資を高めることに繋がるかもしれない。過剰な(法人税を含む)負債による資金調達投資は問題ではなくなり、すなわち実のない資本化規則は必要なくなる。
Audit Focus is a unique service that lets insurers review 100 percent of their recently issued policies for excess mortality risk. All other approaches to underwriting audit, quality control and risk management must extrapolate findings based on a random sample.
Audit Focusはユニークなサービスです。このサービスは、保険会社の超過死亡リスクに関し最近発行された保険約款をすべて再検討するものです。保険業者の監査、品質管理及び危機管理に対するその他すべての取り組みについては、無作為に抽出したデータをもとに推定しなければなりません。
By incorporating specifically identified laboratory results from Heritage Labs, Audit Focus is able to provide clearer insights into business exceptions and risk concentrations across every risk class to help fine tune underwriting performance. Audit Focus enhanced with lab data from Heritage Labs provides insurers with a sharper picture than previously possible, particularly for preferred risks.
Heritage Labs社の研究結果であると明確に確認されたデータを具体化することで、Audit Focusは商取引の特例やすべてのリスク段階におけるリスクの集中に関し、より明確な識見を提供し、保険会社の業績微調整のお手伝いをすることができます。Audit FocusはHeritage Labs社の研究データによって改良され、特に優先リスクに関しては、保険会社に対し従来よりもはっきりした全体像を提供することができます。
We began studying the language and our love and appreciation of the people and the culture grew. Importing the wonderful glass of Murano was a natural extension of our new lives in Italy with friends and family.Exhibitors for many years with the International Gem and Jewelry Shows, the San Francisco International Gift Show and at various shows in the San Francisco Bay Area, we opened our first online store in 1998 on Yahoo Stores! We were pioneers in ecommerce!
私たちはイタリア語を習い始めました。そしてイタリアの人や文化がもっと好きになりました。友達や家族と一緒にイタリアで過ごすことから、 ムラノの美しいガラス製品を輸入するにいたるのは、 ごく自然の成り行きでした。長年、国際宝石ジュエリーショー、サンフランシスコギフトショー、そしてサンフランシスコ湾付近で行われる数々の展示会などに出展してまいりました。そして1998年にヤフーでオンラインストアを初めて開きました。eコマースのパイオニアです。
And, the rest, as they say, is history.We work directly with the Venetian bead makers and the glassblowers of Venice and Murano, selecting and designing the styles, colors, shapes and sizes to be produced for our stores. We work with all the major bead producers in Venice and additionally have a large group of cottage industry bead makers who produce beads for us which helps us maintain our large inventory and diverse bead collection.
そして、よく言われるように、残りは歴史が語ってくれます。私たちは、ベネチアビーズメーカー、ベネチアのガラス吹き込み工、そしてムラノと私たちのお店で販売する製品のスタイル、色、形、サイズなどのデザインについて直接商談をします。私たちは、ベネチアにあるすべての主要ビーズメーカーと取引を行なっていますし、そして私たちのためにビーズをつくり大量の在庫及びビーズコレクションを維持してくれる内職のビーズメーカーもたくさんあります。
Brenda worked for many years in high tech in the satellite industry and was Director of Marketing for 2 start-up companies in Silicon Valley. She studied glass blowing at San Jose State University with Mary White as Professor. Brenda has studied bead making with various San Francisco area artists. Shown here, Brenda had a very honored opportunity to work with a maestro furnace owner in Murano.Bob is a retired electrical engineer and part-time professor of Engineering.
ブレンダは衛生産業のハイテク部門に長年勤め、シリコンバレーにの新設企業2社でマーケティング部長も務めました。サンノゼ州立大学でマリー・ホワイト教授のもとガラス吹きを学び、またサンフランシスコのアーティストとともにビーズ作りを習いました。ご覧の通り、ブレンダはムラノのガラス炉の巨匠とも作業をするという光栄な機会にも恵まれました。ボブは電気技師としての仕事を退職し、技師の教授として非常勤で働いています。
We refer to their new daughter Marcella as our little "Italian" baby. Marcella will soon be counting beads as she loves going to the "beadshop" and has her favorite beads already. She spends lots of time with us in the beadshop much like little kids in Venice. She is adept at string beads but her color coordination needs some developing.Vincenzo (Vince) was born in Brescia, Italy. He is an avid car restorer, the older the better. Currently he is restoring a 1940s dump truck.
私たちはジェフとターニャの娘マーセラとちっちゃなイタリアの赤ちゃんと呼んでいます。マーセラはビーズショップに行くのが大好きで、すでにお気に入りのビーズも見つけているので、もうすぐしたらビーズを数えるようになるでしょう。ビーズを繋げるのは得意ですが、色のコーディネーションについてはもう少し勉強しなければなりません。ヴィンチェンゾ(ヴィンス)はイタリアのブレッシャで生まれました。ヴィンスは熱心な車修復職人です。古ければ古いほど、いいそうです。今は1940年代のダンプカーを修復しているところです。
Each Murano bead is handmade one by one by bead makers using a few simple tools and a lot of experience and technique in lamp working. Sitting behind a torches for hours at a time with a mandrel in one hand and a cane of glass in the other, they create the most beautiful beads in the world.We have been an integral part in promoting Venetian glass beads throughout the world as well as helping to breathe new life into traditional Venetian techniques.
ムラノビーズは、一つ一ついくつかのシンプルな道具とガスバナーを用いガラス細工を作るために培われた長年の経験と技術を生かし、ビーズ職人によって手作業で作られます。片手に心棒、そしてもう片方の手にはガラス棒を持ち、たいまつの前に何時間も座って、ビーズ職人は世界で最も美しいビースを作っていくのです。私どもは世界中にベネチアガラスを紹介し、伝統的なベネチアガラスに新風を巻き込む手助けをするために、欠かせない役割をしております。
A few years ago, we introduced our line of Venetian Dichroics to the US through as a result of years of efforts with our beadmakers in Murano. We continue to bring new and innovative ideas to this age old industry. Most recently, we developed the Furnace Glass along with our partner furnace in Venice. It's a blend of old glass making techniques to work with new fashion ideas.
数年前、ムラノにあるビーズメーカーと数年に渡る努力の結果、私どものベネチアディクロイクスというブランドをアメリカで販売しました。私どもは、古く伝統のある産業に新しく画期的な考えを送り続けています。最近では、ベネチアにあるパートナーの窯元とともにFurnace(かまど)ガラスを開発しました。これは、新しい考えと伝統的な製造技術を一緒にしたものです。
We remain a family owned business located in Santa Clara and Sunnyvale, CA, USA where we have been importing Venetian Glass and Murano Glass commercially since 1993. Our wholesale showroom has the largest collection of Venetian Beads on display anywhere. We do work by appointment only.
私どもは、アメリカ・カリフォルニア州のサンタクララとサニーベールに拠点を置き、 1993年からベネチアガラス及びムラノガラスを商業ベースで輸入 している家族経営の会社です。私どものショールームのベネチアガラスの展示品は世界最大規模です。自由に見学出来るわけではなく、ご予約を頂いた時のみショールームを開けております。
Ours is a story of the love of Venetian glass, a fascination with the techniques of glass blowing and, of course, a love of Italy and its people & culture. It all started with a trip to Venice in 1984 when Brenda purchased a Moretti glass necklace with the famous Murano beads (picture below). Many compliments and requests by friends prompted another trip and more purchases and sparked an interest in the glass.
私どもは ガラスの吹き込み成形の技術に魅了され、 ベネチアガラスをこよなく愛しております。もちろん、イタリア、イタリアの人、そしてイタリア文化愛しております。すべては、1984年に行ったベネチア旅行に始まります。その時、ブレンダがモレッティで有名なムラノビーズで作られたガラス製のネックレスを買ったのです(下の写真)。多くの友達から褒められたり、要求があったりで、また旅行に行くことになりました。そしてまたガラス製品を購入し、ガラスへの興味が一気にわいたのです。