Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

zhizi 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
中国
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
zhizi 英語 → 日本語
原文

Whether or not there’s a story to be blogged or a business collaboration to be established, every overseas trip keeps my mind sharp and aware of what’s happening outside of Singapore. And for lack of a better word, it ‘globalizes’ my thinking which I hope will serve me well for many years as an entrepreneur or as an employee.

So what did Rick, George, and Bryan think about their time in Fukuoka? It’s the first time they had pitched their start-ups to a large group of foreigners and they remarked that the trip was indeed worthwhile. The feedback about their business ideas, media attention, and new connections they established in Japan are priceless.

翻訳

ブログに掲載するような話題や確立する事業提携があるかどうかにかかわらず、海外への出張ではいつでも、自分の考えを研ぎすことができると同時に、シンガポール国外で何が起きているかを知ることができる。ほかに良い言葉が見つからないが、海外出張は私の考えを“グローバル”にしてくれ、それが起業家としても従業員としても、今後も長く、私にとって役立つものになることを願っている。

それで、Rick、George、Bryanは今回の福岡でのイベントについてどう思ったのだろうか?彼らが大勢の外国人の前で自分達のスタートアップをプレゼンしたのは初めてのことで、今回のイベントは確かに意義があったと語っている。彼らのビジネスアイデアに関するフィードバック、メディアの関心、彼らが日本で築いた新しいコネクションは、本当に貴重なものだ。

zhizi 英語 → 日本語
原文

The National University of Singapore (NUS) is also doing some great work to help their students gain a more globalized mindset. Some of my NUS friends in Beijing are interning at some amazing Chinese start-ups (Hi Van, Den, Grace, and Jason!).

All of them say that they are learning a great deal, and that the one-year study/internship program has helped them understand a lot about the largest market in the world. If I knew NUS has this program, I would likely have gone to NUS rather than SMU.

It’s a good sign seeing fellow Singaporeans exploring Asia. While we marvel at the greatness of Silicon Valley, such events are always a great reminder of Asia’s promising future and the role Singaporeans might play.

翻訳

シンガポール国立大学(NUS)も、同大学の学生がより国際的な考え方ができようように素晴らしい取組みを行なっている。北京にいるNUSの友人の中には、中国の素晴らしいスタートアップでインターシップをしている人がいる(Van、Den、Jason、元気?)。

彼らは皆、たくさんのことを学んでいて、1年間の留学/インターシップで世界最大のマーケットについて多くのことを理解することができたと言っている。私がNUSのこのプログラムを知っていたら、SMUではなくてNUSに言っていたと思う。

同胞のシンガポール人がアジアを模索しているのはいい兆しだ。シリコンバレーの偉大さに驚く一方で、このようなイベントがアジアで行なわれることは、アジアの将来が有望であることや、シンガポールもその役割を担うという素晴らしい暗示である。

zhizi 英語 → 日本語
原文

In First Financial Report Since IPO, Tudou Posts $8 Million Net Profit

Tudou (NASDAQ:TUDO) and its CEO Gary Wang may have had a rocky road to their IPO, but since then things have been going pretty well. Sina bought into the company to the tune of 9 percent, they partnered up with former competitor LeTV, and they even got the rights to Cars 2, which is a Pixar movie even if it is empirically the worst one Pixar has made. Now the company’s Q3 financials are showing some more good — and rather surprising — news: profit!

That’s surprising because just a few months ago, some experts were saying Tudou wasn’t expected to report a profit until 2013.

翻訳

Tudou(土豆網)、IPO後初めての財務報告で純利益800万ドルを記録

Tudou(土豆網— NASDAQ:TUDO)および同社CEOのGary Wang(王微)氏らにとって、IPOへの道のりは困難だったかもしれないが、その後の状況はかなり順調だ。Sina(新浪)はTudouの株式9%を買い取り、Tudouは以前の競合先LeTV(楽視網)とも提携、更にはピクサー社が制作した映画の中で事実上最も悪い作品であるにもかかわらず、「カーズ2」の配給権も取得した。現在、Tudouの第3四半期の財務報告は更によい—というよりは、驚くべき—内容を示している。収益が上がっているのだ!

これは驚くべきニュースだ。というのも、数か月前までは、Tudouは2013年までは収益がでないだろうと専門家が言っていたからだ。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Yet they’re reporting a net profit of 52 million RMB ($8.2 million). This is especially puzzling given that last quarter they reported a net loss of nearly 79 million RMB ($12 million).

Apparently the LeTV partnership has been beneficial, but it still seems like there’s not much explaining the pretty dramatic turnaround from million-dollar losses to million dollar profits. The IPO effect, perhaps? Who knows. We may learn more this evening from the company’s earnings conference call.

In the meantime you can read the full unaudited Q3 report from Tudou right here (in English). And oh, Tuduo now also boasts over 96 million registered users.

翻訳

それなのに、Tudouは5200万元(820万ドル)の純利益を報告している。これは、前四半期に約7900万元(1200万ドル)の純損失を報告していることを考えると、特に不可解である。

LeTVとの提携で利益がもたらされているのは明らかだが、何百万ドルもの損失が何百万ドルもの利益に劇的に転換した背景については、まだ説明があまりないようだ。IPO効果…なのだろうか?そんなことは誰も分からない。ひょっとしたら、今晩行なわれるTudouの財務報告に関する電話会議で、もう少し詳細が分かるかもしれない。

その間に、Tudouの第3四半期財務報告書(非監査、英語版)を見たい方はこちらをクリック。おっと、それから、Tudouは今では9600万人の登録ユーザーも抱えている。

zhizi 英語 → 日本語
原文

It’s a part of Synovate’s Media Atlas China study, which surveyed 66,000 consumers across 88 ‘tier one’ to ‘tier five’ cities and rural areas across mainland China. Before we get to the meat on the bones, we have to gnaw at the gristle of what exactly constitutes these levels of cities.

So here’s a quick primer on China’s cities:

The tier one megacities are the likes of Shanghai, Beijing, and Guangzhou, while tier two cities are wealthy provincial capitals like Hangzhou, and Nanjing. Tier three urban areas have a moderate GDP level and are pretty large; then tier four and five cities are noticeably smaller and poorer, but very numerous.

翻訳

この調査は、Synovate(シノベイト)の「メディアアトラスチャイナ」の一環で、中国全土の第1級都市から第5級都市の88都市および農村地区で66,000人の消費者を対象に行なわれた。調査結果を見る前に、これらの階級別の都市が正確にはどのように構成されているかを分かりやすく説明しよう。

以下が中国の都市階層を理解するための簡単なガイドだ。

第1級都市は上海、北京、広州などの 巨大都市で、第2級都市は杭州や南京などの豊かな州都。第3級都市の先進都市には適度なGDPレベルがあり、かなり大きい都市だ。第4級、5級都市は、著しく小さめで貧しい都市だが、その数は多い。

zhizi 英語 → 日本語
原文

All those 645 cities together comprise China’s urban spread, and account for just over 611 million of its populace.

More Fun Than TV

The study found something of a milestone in the internet’s growth in China:

"The latest index shows internet overtook all other media as the most engaging. It has the highest engagement score of 77, followed by television with an index score of 73, and mobile with the score of 68."

That greater preference for the web is even more pronounced in China’s largest cities:

"The engagement index of tier one [city] consumers is 82 for internet versus 77 for TV, while tier five consumers indicated index scores of 76 for internet and 73 for TV."

翻訳

これら645都市が合わさって中国の都市発展を構成しており、人口割合は中国全人口のうちの6億1100万人を少し超えるくらいとなっている。

テレビよりも面白い

この調査で、中国のインターネットの成長でちょっとした重要なことが分かった。

最新の指標では、インターネットがその他のメディアを勝り、最も活用されているサービスであることを示している。インターネットの活用度は一番高く77ポイントで、その次がテレビで73ポイント、モバイルは68ポイント。

ウェブへの選好が高いことは中国の大都市では更に明らかだ。

インターネットとテレビの利用度の比較では、第1級都市の消費者では82対77、第5級都市では76対73となっている。

zhizi 英語 → 日本語
原文

But remarkably, some smaller cities surpassed megacities in terms of its peoples’ online usage, although those were mostly sporadic.

Nationwide, the average amount of time spent online was 163 minutes, with those in China’s four megacities spending more time doing so, and being more likely to do it daily.

On Weibo, On Mobile

The report’s authors claim that “one in four Chinese urbanites aged 15 to 64 are now on Weibo.” Indeed, last week’s updated stats from China’s two major microblogging platforms, Sina (NASDAQ:SINA) and Tencent (HKG:0700), seem to back this up. Breaking it down by location and age, we get a clearer picture of the impact of Twitter-esque social media:

翻訳

だが、意外にも、いくつかの小都市では巨大都市よりもインターネットの利用度が高い。だが、これはほとんど散発的なことである。

インターネットの平均利用時間は国全体で163分で、4つの巨大都市での利用時間は平均よりも長く、毎日インターネットを利用している傾向にある。

微博やモバイルの利用

この調査の筆者は、「都会に住む15歳から64歳の中国人の4人に1人は微博を利用している」と主張している。確かに、先週、中国の2大マイクロブログプラットフォーム—Sina(新浪-NASDAQ:SINA)とTencent(騰訊-HKG:0700)—が更新した統計を見れば、筆者の主張は間違っていないようだ。地域別・年齢別に詳細を見ると、Twitterのようなソーシャルメディアによる影響をもっとはっきりと見ることができる。

zhizi 英語 → 日本語
原文

"Almost half (45 percent) of the younger generation in tier one, two and three cities use Weibo, while one in three youngsters in lower-tier cities are already there."

E-Commerce Explosion

Good news for the likes of Tmall, QQ Buy, and Vancl – the huge e-commerce explosion in China is spread remarkably evenly across the country. Indeed, residents of tier two cities are the most keen on buying clothes, shoes, and accessories online. That indicates to e-commerce portals and brands that they’d be wise to heed stats like these, and perhaps spend more money advertising in, say, Hangzhou, and less in nearby Shanghai.

翻訳

第1級、2級、3級都市に住む若者のほぼ半数(45%)が微博を利用しているが、4級、5級都市の若者3人に1人も既に微博を利用している。

eコマースの急激な発展

Tmall(淘宝商城)、QQ Buy(QQ網購)、Vancl(凡客誠品)などにとって良いニュースは、中国でeコマースが急激に大規模な発展を遂げ、中国全土で極めて均等に広まったことだ。事実、第2級都市に住む人は、服、靴、装飾品のオンライン購入に最も関心を示している。このことは、eコマースサイトやブランド企業にとっては、このような統計に注意を払い、例えば杭州などの2級都市にもっと広告費をつぎ込み、近場の上海への広告費は控えることが賢明であることを示している。

zhizi 英語 → 日本語
原文

It seems that only in terms of purchasing books and magazines online do the megacity inhabitants outrank other areas. That’s pleasing news for Dangdang and Amazon.

One more eye-watering detail:

"Overall, one in seven (14 percent) Chinese urbanites has shopped online in the past month, while 11 percent in tier five cities have done so. Given the vast number of tier five cities and their population, this translated to a 49 percent market share of online shopping by consumers in tier five cities alone."

Remember that all those inhabitants of China’s so-called poorer cities make up nearly half of all China’s city-dwelling folk.

翻訳

オンラインで本や雑誌を購入することだけは、巨大都市の住人が他の地域を凌いでいるようだ。このことは、Dangdang(当当網)やAmazonにとっては良いニュースだ。

涙がでるようなことをもう1つ

全体的には、都会に住む中国人の7人に1人(14%)がこの1か月間にオンラインで買い物をした経験があり、第5級都市でも11%の人がオンラインショッピングをしている。第5級都市の数の多さとその人口を考えれば、第5級都市だけでオンラインショッピングのシェアの49%を占めることになる。

この第5級都市—中国のいわゆる貧困都市—の人口は、中国全都市部の人口のほぼ半分を占めていることをお忘れなく。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Everything You Need to Know About Facebook’s $100B IPO

By now, you’ve probably seen the latest status update on Facebook’s IPO, and it’s a doosey: When the company goes public it will raise $10 billion, bringing its valuation to $100 billion

While the value of raising $10 billion is self-evident, Facebook has been a private company for seven years or so and seems to be humming along quite nicely. Why do Mark Zuckerberg and Co. want to open his books for investors and invite rude questions from analysts?

We tackled that question and more below, which is designed to be a primer for that most-anticipated of all social media IPOs.

翻訳

Facebookの1000億ドル規模のIPOについて知っておくべきこと

FacebookのIPOに関する最新情報については、おそらく既に知っていると思うが、すごいことになっている。Facebookが上場すれば、同社は100億ドルを調達し、評価額は1000億ドルにもなる。

100億ドルを調達するという価値に議論の余地はない、Facebookはこれまで7年ほど未上場企業で、事業もかなり上手く行っているようだ。だが、マーク・ザッカーバーグ氏と同氏の会社は、なぜ財務報告を投資家に公開し、アナリストから無礼な質問を受けようとするのだろうか?

この問いかけやその他の点に関して、下記に論じてみた。全ソーシャルメディア企業のIPOの中で最も予測されたIPOの入門書となるものだ。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Why is Facebook going public?

There are several reasons why a company typically goes public. In a recent paper by professors James Brau and Stanley Fawcett of Brigham Young University, the two outlined the usual motivations: To raise capital and to enrich the company’s founders and insiders. However, Facebook’s situation is a bit different. For Facebook, a better question might be “Why are they going public now as opposed to a couple of years ago?’”

One major reason is that private trading in the company is pretty much maxed out. Under U.S. laws, once you get 500 or more private shareholders, you have to publish detailed data about your company’s financial performance.

翻訳

なぜFacebookは上場するのか?

企業が上場するのにはいくつかの理由がある。ブリガムヤング大学のジェームズ・ブラウ教授とスタンリー・フォーセット教授は、最近の論文で、企業が上場する通常の動機について、資金を調達し、企業の創業者や社員を豊かにすることだと概略を示している。 しかし、Facebookの状況は少し異なる。だから、Facebookには「数年前ではなく、なぜ今、上場するのか?」という質問の方がいいかもしれない。

1つの大きな理由は、同社の未上場企業としての取引が限界に達しているということ。アメリカの法律では、企業は個人株主が500人以上になった時点で、企業の財務報告の詳細を発表しなければならない。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Private trading in Facebook as well as Zynga, Twitter and the pre-IPO LinkedIn also drew scrutiny from the SEC last December.

In addition to the feds, though, Facebook also has to content with a rivalry from Google+. As The Economist notes, “Facebook will want to seek a listing before rivals erode its lead in the social-networking sphere.”

Finally, going public brings a set of headaches, which we’ll illustrate in the next question.
What’s the downside of going public?

There are a few, mostly the loss of privacy and scads of red tape. Facebook will now have to report quarterly and annual earnings as well as more juicy information, like the amount of shares that executives in the company hold.

翻訳

Zynga、Twitter、IPO準備段階のLinkedInと同様に、Facebookの未上場企業としての経営に、昨年12月、ニューヨーク証券取引所から精査の目が向けられた。

だが、同証券取引所の精査に加えて、FacebookはGoogle+との競争もしなければならない。エコノミスト誌が指摘するように、「Facebookは、ソーシャルネットワーキング業界でライバル企業にリードを奪われる前に上場を果たしたいのだ。」

最後に、上場には多くの問題をもたらす。その問題については次の質問で説明しよう。

上場するデメリットは?

いくつかあるが、そのほとんどが、プライバシーがなくなることや大量の事務仕事が増えることだ。Facebookは今後、四半期、一年ごとに、業績と企業役員が保有している株式額などのきわどい情報を報告しなければならない。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Most likely, not until the night before Facebook goes public. Until then, Facebook will have to file an S-1 form with the SEC and then can file various amended versions (S-1/As), none of which will have much in the way of compelling information. “It’s boilerplate,” says Brau of the S-1s and amended S-1s. “It will be missing a lot of info.” Pricing information will be included in the final S-1/A, which will be made public just before Facebook shares are available.

Pricing will also depend on how Facebook brings its shares to the market. The typical course is to go with a firm commitment offering, which would offer shares at a set price to the underwriter.

翻訳

おそらくFacebookが上場する前夜までは分からないだろう。それまで、FacebookはSECにS-1書類を提出し、その後も様々な修正書類(S-1/As)を提出することができる。だが、それらの書類に注目すべき情報はあまりないだろう。A-1sと修正S-1sについて「お決まり文句だよ。多くの情報が抜けているだろう」とブラウ教授は言う。価格設定の情報に関しては、最終のS-1/Aに表示される予定で、Facebookが上場する直前に公開されることになる。

価格設定については、Facebookが株式をどのように市場で販売するかによっても左右される。典型的な方法は、買い取り発行企業を通し、その企業が証券引受業者に設定された価格で株式を提供することだ。もし株式価格が低く設定されていた場合には、証券引受業者にとっては良い取引となりえるし、上場しようとする企業にいくらかの資金を残すと考えられている。もう1つのオプションは、2004年にGoogleが上場した時に人気となったが、オークションで株式を提供するということだ。Facebookがどちらの方法をとるのかは分かっていない。

zhizi 英語 → 日本語
原文

31 Percent of Most Innovative Companies are From Asia [Report]

Thomson Reuters has released its list of Top 100 Global Innovators, and we here at Penn Olson were pretty curious to see where Asia stacks up on its list. So looking past big tech names like Apple, Intel, and IBM we see a number of prominent Asian companies like LG, Samsung, Konami, Sharp, and Sony.

As for which countries dominate the top 100, the USA is way ahead with 40 percent, although Japan is close behind with 27 percent of the top 100 companies. South Korea is the only other Asian country listed with 4 percent of the companies (including Samsung and LG).

翻訳

アジア企業31社が「グローバルイノベーター・トップ100」にランクイン
Thomson Reuters(トムソンロイター)が「グローバルイノベーター・トップ100社」を発表した。Penn Olsonもアジア企業がそのリストのどの辺りにランクインしているのか非常に興味があった。リストを見てみると、Apple、インテル、IMBなど、大企業の名前がずらっと並んだ後に、LG、サンソン、コナミ、シャープそしてソニーなど、多くのアジア企業がランクインしていた。

一番多くランクインしている国がどこかと言えば、アメリカが40社でダントツの1位だが、日本も27社がランクインし、アメリカにつづく第2位となっている。日本以外でアジア圏からランクインしている国は韓国だけで、サムソンやLGを含む4社がトップ100入りしている。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Reuters says that its report is based on “various facets of innovation that relate to patenting and science” and that the companies that made the cut here are ones that invent on a “significant scale.”

Wondering about China? So were we. Here’s what Reuters has to say about that:

" The lack of companies from China is noteworthy and underscores the fact that
although China is leading the world in patent volume, quantity does not equate to influence and quality."

You can check out Reuters full report over at top100innovators.com to learn more. You can also browse our chart below to get an idea of the countries and industries represented.

翻訳

ロイターは、この報告は「特許や科学に関連した技術革新の様々な要因」をもとづいており、トップ100社に選ばれた企業は「大規模なスケール」で技術革新を行なった企業であると述べている。

中国についてはどうかって?我々も同じことを思っていた。ロイターは中国に関して次のように説明している。

「中国企業がランクインしていないのは注目すべきことで、中国は特許取得数において世界のトップではあるが、所得数が多いからと言って、影響力が大きく、質がよいというわけではないという事実を強調している。」

更なる詳細は、ロイターの完全リポート top100innovators.comを参照。また、下の図を見れば、どこの国やどんな産業がトップ100社を構成しているかが大まかに把握できるだろう。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Sina Weibo Reaches 250M Users

Sina Weibo claimed over 250 million users in its conference call for financial results dated September 30, 2011.

However, the Chinese portal site losses US$ 336.3 million in Q3 largely due to lousy investments even though Q3 revenue reached US$ 130.3 million, increased 20% year over year.

Charles Chao, Sina CEO talked about Weibo saying:”Half of our weibo users have upgraded to the new Version 4.0 since its launch in this September and we witnessed a fast user growth. Now we’ve shifted and sharpened our focus on adding more social features to weibo to enhance user traction.” He also mentioned that Sina’s advertising revenue recorded $ 100 million for the third quarter.

翻訳

新浪微博のユーザー数が2億5000万人に到達

新浪微博(Sina Weibo)は、2011年9月30日付けの財務報告書に関する電話会議でユーザー数が2億5000万人を超えたと発表した。

とはいえ、同社は第3四半期に大規模な投資が主な原因で3億3630万米ドル損失しているのだが、収益は1億3030万米ドルに達し、前年と比べ20%伸びている。

新浪CEOのチャールズ・チャオ(曹国偉)氏は、微博について、次にように述べている。「新浪微博ユーザーの半数は、今年9月に導入された新しいバージョン4.0にアップグレードしており、ユーザー数が急速に伸びている。現在、当社は方針を変え、ユーザー牽引を向上するために、微博により多くのソーシャル性を取り入れることに焦点を当てることを明確にしている。」また、同氏は新浪の第3四半期の広告収入が1億ドルに達したことにも言及した。

zhizi 英語 → 日本語
原文

How Coca-Cola is Gamifying Vending Machines in Japan

Coca-Cola (NYSE:KO) wants its customers in Japan to get to know their favorite vending machines a little better. In the company’s latest move as part of its Happiness campaign, Coca-Cola is using gamification to get people to check-in and interact with its vending machines. It seems wacky in both concept and execution but the result could be meaningful.

Coco-Cola is affixing QR codes to its vending machines across Japan. For those unaware of vending machine ubiquity in Japan, the company will have over 400,000 machines with the a QR codes by the start of the campaign.

翻訳

コカコーラ:自動販売機にゲーム要素を取り入れる

コカコーラ(NYSE:KO)は、日本の顧客にお気に入りの自動販売機をもう少しよく知ってもらいたい。同社がハピネスキャンペーンの一環として行なっている最新の取組みは、ゲーム要素を取り入れることで、顧客に自動販売機にチェックインしてもらうというものだ。このコンセプトもそれを実行することも変わっているが、有意義な成果をもたらすかもしれない。

コカコーラは日本国内にある同社の自動販売機にQRコードを貼付している。日本には自動販売機が至る所にあることを知らない人に説明すれば、コカコーラはこのキャンペーンが始まるまでに、QRコード付きの自動販売機を40万台以上を準備する予定だ。