Oh… and not forgetting that Laksh also states that Fashionandyou is the first Indian brand to be on Google Plus. That I wouldn’t be too sure of, since we have received several pitches from India who told us that they were the first.The e-commerce warfare in India — with Homeshop18 and Flipkart — seems to be getting more fun with Fashionandyou now bagging $40 million. Grab your popcorn and enjoy the battle. And for small e-commerce companies, you could be the lucky (or unfortunate) ones who might get acquired.
おっと、それから、FashionandyouはGoogle Plusに最初に登録したインドのブランドだともLaksh女史は言っていた。これについては、私はあまり確信がない。なぜなら、私達はこれまでにインド企業数社からプレゼンを受けているが、それらの企業はみんなGoogle Plusに最初に登録したインド企業は自分達だと言っているからだ。Homeshop18やFlipkartも含むインドのeコマース競争は、Fashionandyouが今や4000万ドルの資金を獲得したことで、さらに面白くなるようだ。ポップコーンでも食べながら、戦況を見るとしよう。そして、小規模のeコマース企業に関しては、将来買収される企業はラッキー(もしくは、アンラッキー)かもしれない。
Foreign Entrepreneurs in China Should Be Aware – Part 2Following on from my previous post, “Foreign Entrepreneurs in China Should Be Aware – Part 1” I will expand upon more of Bowei’s presentation. I got in touch with Bowei who kindly updated his slides.In the last post, I wrote about the allure of China’s size and opportunity that shines so brightly it sometimes blinds foreign entrepreneurs who think they can easily set up shop and sell something that people will buy. Like everywhere else, doing business is hard. Doing business in China is even harder. There are some things you just won’t get until you come here, experience, learn, accept and adapt.
中国で活動する外国の起業家が知っておくべき事—パート2前回の記事「中国で活動する外国の起業家が知っておくべき事—パート1」に引続き、Gai氏のプレゼンを更に補足して詳細を説明する。私はGai氏と連絡をとり、同氏は快くスライドを更新してくれた。前回の記事では、中国の市場規模の魅力や機会があまりにも輝かしいので、簡単にお店が開け、人が買ってくれそうなものを販売することができると思う海外の起業家らを時として盲目にするということを書いた。どこででも同じように、ビジネスをすることは難しいが、中国でビジネスをするのは、さらに難しい。中国にきて、経験し、学び、受け入れ、適応するまで、全く理解できないことがいくつかある。
Competition is very much a factor start-ups must consider when entering a market. Do you believe you can beat them? If not, then why do it? Bowei touched on some good points that I will elaborate on:1. Endless competition – does it matter?Bowei noted that in America, there are usually only a handful of competitors that really dominate the market. Of course China has its key market players, but the amount of smaller competitors can be in the 1,000’s!In China, as a result of its massive size, low barriers to entry, lack of intellectual property laws many start-ups attempt to attack the big players all the time. That’s why there are over 5,000 Groupon clones and 100+ Android app stores.
スタートアップが市場に参入する際、必ず熟考しなければならない最たるものは競争だ。競合他社を打ち負かす自信はあるだろうか?自信がなければ、なぜ参入するのか?Gai氏はいくつかの役立つ要点に触れており、それに関して私が詳細を述べる。1.終わりのない競争 — だから?Gai氏は、アメリカでは一般的に一握りの競合企業によって市場が独占されていると指摘している。もちろん、中国にも主要プレーヤーがいるが、小規模の競合企業の数は1000社以上ということもありえる。中国では、巨大な市場規模、参入しやすいこと、知的財産権保護法がないことから、常に多くのスタートアップ企業が主要プレーヤーに戦いを挑んでいる。これが、中国に5000を超えるグルーポンのコピーサイト、そして100を超えるAndroidアプリストアがある理由なのだ。
Yes, on the surface the sheer number of competitors can be scary and sometimes persuade people not to try to enter the market. But if you are a brave foreign entrepreneur who has strong experience and the right connections, don’t be intimidated too much. I often hear of all the cloning going on and think many of them aren’t even very serious. Take the Group-buying clones for example, many of them started with the mentality that there exit strategy was to get as many customers as possible then sell to one of the bigger one’s like Lashou, Meituan or Gaopeng.
そう、表面上では競合他社が多いということは恐ろしいことでもあるが、時には市場に参入しないように人を説得する材料ともなりうる。だが、あなたが勇敢な海外の実業家で、確固とした経験や適切な人脈をもっているなら、そんなにおびえることはない。私はコピーサイトのことをよく聞くが、それらのほとんどがそんなに本気で事業をやっているとは思っていない。例えば、共同購入のコピーサイトを例に挙げれば、それらの多くのサイトが、できるだけ多くの顧客を獲得し、その後にLashou(拉手)、Meituan(美団)、Gaopeng(高朋)など大手サイトの1社に会社を売却するという撤退戦略を立てて事業を始めている。
What Foreign Entrepreneurs in China Should Be Aware Of – Part 1Just as a pre-cursor to this piece, you may have realized I haven’t posted something for a while. That’s because I’ve been away in Australia. I know I missed out on TehCrunch Disrupt!I recently came across this presentation on Slide Share today titled, “The China Startup Report” by Bowei Gai, a Chinese born entrepreneur who lived in America. I found it interesting because it highlights the harsh reality for foreign entrepreneurs coming to China for the ‘gold rush’ in opportunity. In many ways it makes me reflect on things I’ve learnt by just being here. I always like to describe China as ‘interesting and exciting, but not easy.’
中国で活動する外国企業が知っておくべき事—パート1この記事を書く前に一言、私がしばらく何も書いていないことに気付いている人もいるだろう。実は、オーストラリアに行ってたからなんだ。「TechCrunch Disrupt」を見逃したことも知ってる。最近、Slide Shareでアメリカに住んでいた中国生まれの起業家 Bowei Gai氏による「The China Startup Report(中国スタートアップリポート)」というプレゼンを偶然見つけた。私がこのプレゼンを面白いと思ったのは、“ゴールドラッシュ”を求めて中国にやってくる外国企業が直面する厳しい現実について語っているからだ。いろんな意味で、このプレゼンは私が中国にいることで学んだことを思い出させる。私は常に中国が「興味深く面白いが容易ではない」国だと表現するのが好きだ。
China – the new gold rushThe astonishing magnitude of China allures people. The presentation shows that there is undoubtedly a huge market size with 1.3 billion people, 485 million people with access to internet, 800 million mobile subscribers to the two largest telecom carriers and 44.5x growth in GDP since 1985. For many foreign entrepreneurs, this sparks a twinkle in the eye, “The market is so big, I will be rich! How hard can it be?” they often think. So for the brave or naïve, they pack up and move here ready to attack the China beast.
中国—新たなゴールドラッシュ中国の驚くべき規模に人は魅力を感じる。このプレゼンでは、中国には間違いなく巨大な市場規模があることを示している。中国の人口は13億人、インターネットユーザーは4億8500万人、2大通信業者に8億人のモバイルユーザー、そして1985年以来のGDP成長率は44.5ほどを誇っている。多くの海外の起業家は、これを知って目を輝かせ、大抵の場合「市場がそんなに大きいのなら、リッチになれる!簡単だ」と考える。そこで、勇敢な人もうぶな人も、荷物をまとめて中国にやってきて、大国中国での事業を始めようとする。
Get cultured quicklyOnce here, foreign entrepreneurs have to navigate a tangled web of strange cultural and political factors. I believe most of us have heard stories of things happening, but until you come and see for yourself, you can’t really grasp it. Gai raises some good points that I have been puzzled by before, but over time realized why. Here are some that I have elaborated on from my own perspective:1. Censorship – a level playing field?When foreigners accustomed to internet freedom come to China, they soon realize it is no longer like that. Facebook, Youtube, Twitter are all blocked. In my view, the main reason is protectionism from two angles.
慣習を素早く身につける中国に来たとたん、海外の起業家は中国独特の文化的・政治的要素が複雑に絡み合った状況を進んでいかなければならない。ほとんどの人は、これまでに様々なニュースを聞いたことがあると思うが、中国に来て実際に自分の目で見ない限り、それらを本当に把握することはできないと思う。Gai氏は良いポイントをいくつか挙げている。それは、私が前は不可思議に思っていたが、時が経つにつれ理解できたことでもある。1.検閲—公平な競争の場?インターネットの自由に慣れた外国人が中国に来ると、すぐにインターネットの自由がないことに気付く。Facebook、Youtube、Twitterはすべてブロックされている。私の考えでは、その主な理由は2つの観点による保護政策である。
The first is political, the second is economic. Political because the government wants to control what people see and therefore think. Economic, because if foreign companies were allowed to exist in China, it would hurt the chance of success for Chinese companies. However I know many entrepreneurs who are grateful for censorship because it presents opportunity to copy an idea from overseas, then adapt it to China. For entrepreneurs in China, it is viewed as a level playing field since everyone has to deal with it. For entrepreneurs outside China, trying to get in, it’s just unfair.
1つめは政治的観点、そして2つ目は経済的観点。政治的観点は、中国政府は国民がインターネットを見て考えることを抑制したいからだで、経済的観点は、外国企業の中国への参入が許されれば、中国企業にとっての成功のチャンスが損なわれるからだ。しかしながら、私はこの検閲をありがたく思っている多くの起業家を知っている。検閲によって海外からのアイデアをコピーし、中国に取り入れるという機会を与えてくれるからだ。中国の起業家にとって、検閲が公平な競争の場をつくると考えられているのは、すべての人がそれに対処しなければならないからだ。中国に参入しようとする外国の起業家にとっては、まさに不公平だ。
2. Chinese prefer instant messaging over emailWhen I first was exposed to internet, I had an email account and ICQ, an instant messaging system. However in China, it seems that Tencent’s instant messenger, QQ, is the key denominator. They should probably give Chinese people a QQ number with their birth certificate since everyone has one, including businesses! I’ve also experienced slow email response from some Chinese people and I couldn’t understand why until my Chinese friend said people don’t really use email that much here.3. Ugly crammed websites are more preferred than clean Web 2.0 ones
2.中国人はEメールよりもインスタントメッセージを好む私が初めてインターネットを経験した頃、私はEメールアカウントとインスタントメッセージのICQを使っていた。だが、中国ではTencent(騰訊)のインスタントメッセンジャーのQQが主に一般的に利用されているようだ。Tencentは中国人に出生証明書とともにQQナンバーを与えるべきだろう。なんといっても、企業も含め、みんな持っているのだから!私の中国人の友人のなかにはEメールでの返答が遅い人もいた。中国人の友人に中国人はEメールをそれほど使わないと言われるまで、私にはその理由が分からなかった。3.見やすいWeb 2.0のサイトよりも、見苦しく内容ぎっちりのサイトの方が好まれる
This is one of the most mind-boggling cultural differences. To a Westerner, many Chinese websites are incredibly unattractive and poorly designed. They have small almost unreadable font, buried in a sea of other text. Gai’s research says that language and habits are the key drivers why Chinese still prefer cluttered websites. For many portal sites, I believe by making a site cluttered allows them to sell prominent ad space that stands out. Other reasoning suggests that cluttered websites give users all options at once without clicking and more profoundly reflect the everyday chaos that happens in China and other developing countries like India.
これは、一番理解しにくい文化的な違いの1つだ。欧米人にとって、中国のウェブサイトの多くは、信じられないほど魅力に欠け、デザインもよくない。中国のサイトには、ほとんど読めないほど小さなフォントが使ってあり、その他の多くのコンテンツの中に埋もれている。Gai氏の調査では、中国人が未だにごちゃごちゃしたサイトを好む主な理由として言語と慣習を挙げている。多くのポータルサイトに関して言えば、ごちゃごちゃしたサイトをつくることによって人目につきやすい広告スペースを販売できるからだと私は思っている。その他の推論としては、そのようなサイトではユーザーはクリックをしないで全てのオプションが一度に見られること、そしてそれ以上に中国そしてインドなどの途上国で起こっている日常的な混乱状態をおおいに反映しているとも言える。
However I also think that over time, Chinese sites will eventually resemble the simplicity and intuitiveness of Western style sites. A major reason is that Chinese excel in copying, down to the design. So over time, they will learn good design principles. Douban.com, is a good example of a well designed Chinese site.4. Chinese people don’t like to pay for softwareCall it stingy or unethical but get used to it. Chinese people generally do not like paying for software but as Gai points out, they are willing to pay for physical goods and games. Chinese tech companies bend to this custom so much that they often don’t even bother with trying to monetize from customers but instead from advertising.
だが、中国サイトも時が経てば、欧米サイトのシンプルで直感的なスタイルに近づくと思う。その主な理由は、中国人はデザインに至るまで模倣に長けているからだ。だから、時とともに、中国人もよいデザインの原則を学ぶだろう。Douban.com(豆瓣)はデザインの良い中国サイトの好例だ。4.中国人はソフトウェアにお金を使いたくないケチと呼ぼうが、倫理に反すると言おうが、慣れなければならない。中国人は一般的にソフトウェアにお金を使いたくない。だが、Gai氏が指摘するように、物質的な商品やゲームにはお金を使おうとする。中国のテック企業はこの慣習にあまりに屈しているので、消費者から収益を得ようとさえせず、その代わりに広告から収益を得ようとすることが多い。
I wrote about this before in the case of online video sites, where I compare American sites like Hulu versus Youku, Qiyi and Xunlei. I was talking to a few Canadian people in the music industry at Transmit China, who were interested in selling their music in China and I told them it would be difficult because Chinese people simply don’t like paying for intangible things and they were surprised. For start-ups trying to monetize from software, this nuance forces you to think creatively and deliver true value that people are willing to pay for – otherwise your stuff will just get copied or used for free.
このことは以前に記事を書いている。オンラインビデオサイトに関するで、私はその中でHuluなどのアメリカのサイトとYouku(優酷)、Qiyi(奇芸)、Xunlei(迅雷)を比較している。私は「Transmit China」というイベントで、自分達の音楽を中国に売り込みたいという音楽業界のカナダ人数人と話をしていた。私が中国人は無形のものにお金を使うのは全く好きではないので、中国で音楽を販売するのは難しいだろうと言うと、彼らは驚いていた。ソフトウェアで収益を得ようとするスタートアップにとっては、この違いがあるがために、独創的に考え、人がお金を払おうとする真の価値観を提供しなければならない。さもなければ、単にコピーされるか、無料で利用されるだけになってしまう。
There are many more good points in Gai’s presentation that impact foreign entrepreneurs in China. But I don’t want to cover them all in this post. I will elaborate on them from my own perspective in the next post.
この他にもGai氏のプレゼンには、中国にいる外国起業家に影響を与える良いポイントがたくさんある。だが、今回の記事ですべてを記載するのはやめておく。それらに関しては、次回、私自身の観点から詳しく説明したいと思う。
Jiuxian.com Completed Series B Round from Sequoia and Oriental Fortune CapitalJiuxian.com, the first liquor-centric online retailer of its kind in China announced completing a Series B round of funding for US$ tens of millions from Sequoia China and Oriental Fortune Capital. The funding will go towards beefing up warehousing and logistics with an aim to get listed.
Jiusian.com(酒仙網):Sequiaおよび東方富海からシリーズBの資金調達を完了中国で最初のお酒専門オンラインショップJiusian.com(酒仙網) は、シリーズBの資金調達で、Sequoia ChinaおよびOriental Fortune Capital(東方富海)から数億米ドルを獲得したことを発表した。調達した資金は倉庫や物流の強化に使われる予定で、上場も目指している。
Founded in September 2010, Jiuxian has raised US$ 20 million in first round in this April . The vertical offers wine, white spirit, high-grade beer, wine set and so on. With a sales target of over US$ 78 million for this year and a target to generate north of US$ 1.5 billion in sales in the next three years, Jiuxian is planning to go public in 2014 in the States or in Hong Kong.One of its arch rivals, Yesmywine raised US$40 miilion in a Series C financing led by Chengwei Capital this May. The Shanghai-based company has raised over US$53 million since its launch in late 2008, US$3 million for the Series A by DCM and US$10 million for Series B led by Mandra Capital.
2010年9月に設立されたJiuxianは今年4月の1回目の資金調達で2000万米ドルを獲得した。垂直統合型企業のJiuxianはワイン、白酒、高級ビール、ワインセットなどを販売している。今年の売り上げ目標は7800万米ドル超、今後3年間では15億米ドルという目標を掲げ、2014年に香港もしくはアメリカでの上場を目指している。主要ライバル企業のYesmywine(也買酒)は、今年5月の資金調達シリーズCでChengwei Capital(成為資本)らから4000万米ドルを調達している。同社の拠点は上海で、2008年末の開設から5300万ドル以上(シリーズAではDCMなどから300万米ドル、シリーズBではMandra Capitatl社などから1000万ドル)を獲得している。
Just like Jiuxian.com, YesMyWine also used the funding to expand warehousing and logistics services as well as to widen collections.China displaced Japan in 2009 to become the largest Asian wine consumer. According to statistics by China Customs, the total import value of wine increased 70% last year. There’s a big and fruitful market behind the expansion.
Jiuxian.comと同じように、YesMyWineも取扱商品の増強をはじめ、倉庫や物流の拡大強化をするために資金調達を行なった。2009年、中国は日本を追い抜き、アジアで最大のワイン消費国となった。中国税関の統計によれば、ワインの総輸入量は昨年70%上昇している。この上昇の背後には大きくて実りの多い市場があるのだ。
YourGolf Online: An App That’s Changing How the World Plays GolfYourGolf Online is a GPS-enabled golf logging mobile app that allows you to record at which courses you have played, how you made approach shots, and how what scores you have earned. Golf players will no longer have to note their scores on a piece of paper, as the app is now available on Android devices and the iPhone, and is being used in 188 countries all around the world.Three years ago, the app was developed by Asai, Inc., a system development company based in Tokyo and China’s Fuzhou city. Mr. Kenji Saikami who used to be a project manager of the app spun it out, and he launched a new company called YourGolf Online.
「YourGolf Online」—世界のゴルフプレーを変えるアプリ「YourGolf Online」はGPS機能を使ったゴルフスコア管理モバイルアプリだ。このアプリを使うと、どのコースでプレイしたかや、どのようなアプローチショットをしたか、そしてスコアはどうだったかを記録することができる。もう小さな紙にスコアを記録する必要はない。このアプリがAndroidデバイスやiPhoneで利用できるからだ。しかも、このアプリは世界88か国で使われている。このアプリは3年前に亜才株式会社によって開発された。亜才㈱はシステム開発企業で、東京と中国の福州に拠点をおいている。このアプリのプロジェクトマネジャーを務めていた才神健児氏がこのアプリを分離し、新たに「YourGolf Online」という会社を始めたのだ。
“60 percent of our users has come from outside Japan, and more than 200,000 users are active on a monthly basis,” the company’s CEO Saikami explains. As reasons for their success, he pointed to two advantages: there’s no other competing service and there is little language barrier because it is a sport app. For speeding it up globally, their app is available in English and compatible with both metric and empirical systems (meters versus yards).
「海外のユーザーが60%が占めており、月間アクティブユーザーは20万人を超える」と同社のCEO才神氏は説明している。成功の理由として、同氏はこのアプリの有利な点を2つを挙げている。競争となるサービスが他にないこと、そしてスポーツアプリなので、言葉の障害がほとんどないことだ。急速なグルーバル展開をするために、このアプリには英語版もあり、メートル法と慣習単位(メートルとヤード)に対応している。
It has a web-based user dashboard for an access with PC, allowing users to see how they have made approaches in past games with a Google Earth animation they call “Virtual Replay.” The company wants to make this a sort of golf-playing version of Usream Live and, as it’s recorded, and they expect the service as to show users how professional golfers are playing or have played with a bird’s-eye or satellite view.
ウェブ上には、PCアクセス用にユーザーダッシュボードもあり、ユーザーは過去のゲームでどのようにアプローチしたかを「バーチャル リプレイ」と呼ばれるGoogle Earthのアニメーションで見ることができる。同社は、これをUstreamライブのゴルフ版にすることを目指しており、またプレーが記録されていることから、このサービスでユーザーがプロゴルファーがどのようにプレーしているのか、もしくはプレーしたのかを、鳥の視線もしくはサテライトビューで見れるようにもしたいとのこと。
In order to accelerate their user traction, CEO Saikami (right in the picture above) and his buddy Michiyasu Yabuki (left) are now visitng in Singapore to meet with Asian Tour, the official regional sanctioning body for professional golf in Asia. We’ve heard they will be staying in Singapore and Kuala Lumpur from December 4th (Sunday) to the 9th (Friday) to seek potential partnerships with local sport-related businesses in the region. If you have any interest in the team and their app, we recommend you to drop them a line for an interview or future partnerships.
ユーザー牽引を加速するために、CEOの才神氏(上の写真右側)と仲間の矢吹通康氏は現在、アジア地区のプロゴルフ公式統括組織のアジアンツアーと面談するためにシンガポールを訪問中だ。聞いたところでは、両氏は12月4日(日)から9日(金)まで、シンガポールおよびクアラルンプールに滞在し、同地域で現地のスポーツ関連企業との提携に関する可能性を探る予定だ。このチームやアプリに興味のある人は、インタビューや将来の提携についてのメッセージを送ってみてはどうだろう。