Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Gai氏の発表には他にも優れた点があり、中国における外国人企業家に対し衝撃を与えるものである。この点についてここではすべてを取り上げないが、個人的な見解を...

この英語から日本語への翻訳依頼は lunam さん zhizi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 11件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 5283文字

naokeyによる依頼 2011/12/09 07:04:21 閲覧 1150回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

What Foreign Entrepreneurs in China Should Be Aware Of – Part 1

Just as a pre-cursor to this piece, you may have realized I haven’t posted something for a while. That’s because I’ve been away in Australia. I know I missed out on TehCrunch Disrupt!

I recently came across this presentation on Slide Share today titled, “The China Startup Report” by Bowei Gai, a Chinese born entrepreneur who lived in America. I found it interesting because it highlights the harsh reality for foreign entrepreneurs coming to China for the ‘gold rush’ in opportunity. In many ways it makes me reflect on things I’ve learnt by just being here. I always like to describe China as ‘interesting and exciting, but not easy.’

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/09 12:04:07に投稿されました
中国で活動する外国企業が知っておくべき事—パート1

この記事を書く前に一言、私がしばらく何も書いていないことに気付いている人もいるだろう。実は、オーストラリアに行ってたからなんだ。「TechCrunch Disrupt」を見逃したことも知ってる。

最近、Slide Shareでアメリカに住んでいた中国生まれの起業家 Bowei Gai氏による「The China Startup Report(中国スタートアップリポート)」というプレゼンを偶然見つけた。私がこのプレゼンを面白いと思ったのは、“ゴールドラッシュ”を求めて中国にやってくる外国企業が直面する厳しい現実について語っているからだ。いろんな意味で、このプレゼンは私が中国にいることで学んだことを思い出させる。私は常に中国が「興味深く面白いが容易ではない」国だと表現するのが好きだ。
原文 / 英語 コピー

China – the new gold rush

The astonishing magnitude of China allures people. The presentation shows that there is undoubtedly a huge market size with 1.3 billion people, 485 million people with access to internet, 800 million mobile subscribers to the two largest telecom carriers and 44.5x growth in GDP since 1985. For many foreign entrepreneurs, this sparks a twinkle in the eye, “The market is so big, I will be rich! How hard can it be?” they often think. So for the brave or naïve, they pack up and move here ready to attack the China beast.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/09 12:34:39に投稿されました
中国—新たなゴールドラッシュ

中国の驚くべき規模に人は魅力を感じる。このプレゼンでは、中国には間違いなく巨大な市場規模があることを示している。中国の人口は13億人、インターネットユーザーは4億8500万人、2大通信業者に8億人のモバイルユーザー、そして1985年以来のGDP成長率は44.5ほどを誇っている。多くの海外の起業家は、これを知って目を輝かせ、大抵の場合「市場がそんなに大きいのなら、リッチになれる!簡単だ」と考える。そこで、勇敢な人もうぶな人も、荷物をまとめて中国にやってきて、大国中国での事業を始めようとする。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/09 15:13:56に投稿されました
中国- 新たなゴールドラッシュ

中国の驚くほどの巨大さは人々を魅了する。発表では、13億の人口の巨大マーケットサイズ、インターネットへアクセス485万人、二大通信事業者に800万人のモバイル加入者、そして1985年以来GDPにおいて44.5倍の成長をしたことは間違いないことを示唆する。多くの外国企業家にとって、これは目を輝かせるものであり、「市場規模が非常に大きいので、私は金持ちになるだろう!そうなるのにどれくらい大変なことなのか?」彼らはしばしば考える。勇敢、また神経質であるために、荷物をまとめ、中国という獣に挑む態勢でここに移動する。
原文 / 英語 コピー

Get cultured quickly

Once here, foreign entrepreneurs have to navigate a tangled web of strange cultural and political factors. I believe most of us have heard stories of things happening, but until you come and see for yourself, you can’t really grasp it. Gai raises some good points that I have been puzzled by before, but over time realized why. Here are some that I have elaborated on from my own perspective:

1. Censorship – a level playing field?

When foreigners accustomed to internet freedom come to China, they soon realize it is no longer like that. Facebook, Youtube, Twitter are all blocked. In my view, the main reason is protectionism from two angles.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/09 13:06:48に投稿されました
慣習を素早く身につける

中国に来たとたん、海外の起業家は中国独特の文化的・政治的要素が複雑に絡み合った状況を進んでいかなければならない。ほとんどの人は、これまでに様々なニュースを聞いたことがあると思うが、中国に来て実際に自分の目で見ない限り、それらを本当に把握することはできないと思う。Gai氏は良いポイントをいくつか挙げている。それは、私が前は不可思議に思っていたが、時が経つにつれ理解できたことでもある。

1.検閲—公平な競争の場?

インターネットの自由に慣れた外国人が中国に来ると、すぐにインターネットの自由がないことに気付く。Facebook、Youtube、Twitterはすべてブロックされている。私の考えでは、その主な理由は2つの観点による保護政策である。
原文 / 英語 コピー

The first is political, the second is economic. Political because the government wants to control what people see and therefore think. Economic, because if foreign companies were allowed to exist in China, it would hurt the chance of success for Chinese companies. However I know many entrepreneurs who are grateful for censorship because it presents opportunity to copy an idea from overseas, then adapt it to China. For entrepreneurs in China, it is viewed as a level playing field since everyone has to deal with it. For entrepreneurs outside China, trying to get in, it’s just unfair.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/09 13:53:01に投稿されました
1つめは政治的観点、そして2つ目は経済的観点。政治的観点は、中国政府は国民がインターネットを見て考えることを抑制したいからだで、経済的観点は、外国企業の中国への参入が許されれば、中国企業にとっての成功のチャンスが損なわれるからだ。しかしながら、私はこの検閲をありがたく思っている多くの起業家を知っている。検閲によって海外からのアイデアをコピーし、中国に取り入れるという機会を与えてくれるからだ。中国の起業家にとって、検閲が公平な競争の場をつくると考えられているのは、すべての人がそれに対処しなければならないからだ。中国に参入しようとする外国の起業家にとっては、まさに不公平だ。
原文 / 英語 コピー

2. Chinese prefer instant messaging over email

When I first was exposed to internet, I had an email account and ICQ, an instant messaging system. However in China, it seems that Tencent’s instant messenger, QQ, is the key denominator. They should probably give Chinese people a QQ number with their birth certificate since everyone has one, including businesses! I’ve also experienced slow email response from some Chinese people and I couldn’t understand why until my Chinese friend said people don’t really use email that much here.

3. Ugly crammed websites are more preferred than clean Web 2.0 ones

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/09 14:19:03に投稿されました
2.中国人はEメールよりもインスタントメッセージを好む

私が初めてインターネットを経験した頃、私はEメールアカウントとインスタントメッセージのICQを使っていた。だが、中国ではTencent(騰訊)のインスタントメッセンジャーのQQが主に一般的に利用されているようだ。Tencentは中国人に出生証明書とともにQQナンバーを与えるべきだろう。なんといっても、企業も含め、みんな持っているのだから!私の中国人の友人のなかにはEメールでの返答が遅い人もいた。中国人の友人に中国人はEメールをそれほど使わないと言われるまで、私にはその理由が分からなかった。

3.見やすいWeb 2.0のサイトよりも、見苦しく内容ぎっちりのサイトの方が好まれる
原文 / 英語 コピー

This is one of the most mind-boggling cultural differences. To a Westerner, many Chinese websites are incredibly unattractive and poorly designed. They have small almost unreadable font, buried in a sea of other text. Gai’s research says that language and habits are the key drivers why Chinese still prefer cluttered websites. For many portal sites, I believe by making a site cluttered allows them to sell prominent ad space that stands out. Other reasoning suggests that cluttered websites give users all options at once without clicking and more profoundly reflect the everyday chaos that happens in China and other developing countries like India.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/09 14:49:38に投稿されました
これは、一番理解しにくい文化的な違いの1つだ。欧米人にとって、中国のウェブサイトの多くは、信じられないほど魅力に欠け、デザインもよくない。中国のサイトには、ほとんど読めないほど小さなフォントが使ってあり、その他の多くのコンテンツの中に埋もれている。Gai氏の調査では、中国人が未だにごちゃごちゃしたサイトを好む主な理由として言語と慣習を挙げている。多くのポータルサイトに関して言えば、ごちゃごちゃしたサイトをつくることによって人目につきやすい広告スペースを販売できるからだと私は思っている。その他の推論としては、そのようなサイトではユーザーはクリックをしないで全てのオプションが一度に見られること、そしてそれ以上に中国そしてインドなどの途上国で起こっている日常的な混乱状態をおおいに反映しているとも言える。
原文 / 英語 コピー

However I also think that over time, Chinese sites will eventually resemble the simplicity and intuitiveness of Western style sites. A major reason is that Chinese excel in copying, down to the design. So over time, they will learn good design principles. Douban.com, is a good example of a well designed Chinese site.

4. Chinese people don’t like to pay for software

Call it stingy or unethical but get used to it. Chinese people generally do not like paying for software but as Gai points out, they are willing to pay for physical goods and games. Chinese tech companies bend to this custom so much that they often don’t even bother with trying to monetize from customers but instead from advertising.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/09 15:21:28に投稿されました
だが、中国サイトも時が経てば、欧米サイトのシンプルで直感的なスタイルに近づくと思う。その主な理由は、中国人はデザインに至るまで模倣に長けているからだ。だから、時とともに、中国人もよいデザインの原則を学ぶだろう。Douban.com(豆瓣)はデザインの良い中国サイトの好例だ。

4.中国人はソフトウェアにお金を使いたくない

ケチと呼ぼうが、倫理に反すると言おうが、慣れなければならない。中国人は一般的にソフトウェアにお金を使いたくない。だが、Gai氏が指摘するように、物質的な商品やゲームにはお金を使おうとする。中国のテック企業はこの慣習にあまりに屈しているので、消費者から収益を得ようとさえせず、その代わりに広告から収益を得ようとすることが多い。
原文 / 英語 コピー

I wrote about this before in the case of online video sites, where I compare American sites like Hulu versus Youku, Qiyi and Xunlei. I was talking to a few Canadian people in the music industry at Transmit China, who were interested in selling their music in China and I told them it would be difficult because Chinese people simply don’t like paying for intangible things and they were surprised. For start-ups trying to monetize from software, this nuance forces you to think creatively and deliver true value that people are willing to pay for – otherwise your stuff will just get copied or used for free.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/09 15:52:12に投稿されました
このことは以前に記事を書いている。オンラインビデオサイトに関するで、私はその中でHuluなどのアメリカのサイトとYouku(優酷)、Qiyi(奇芸)、Xunlei(迅雷)を比較している。私は「Transmit China」というイベントで、自分達の音楽を中国に売り込みたいという音楽業界のカナダ人数人と話をしていた。私が中国人は無形のものにお金を使うのは全く好きではないので、中国で音楽を販売するのは難しいだろうと言うと、彼らは驚いていた。ソフトウェアで収益を得ようとするスタートアップにとっては、この違いがあるがために、独創的に考え、人がお金を払おうとする真の価値観を提供しなければならない。さもなければ、単にコピーされるか、無料で利用されるだけになってしまう。
原文 / 英語 コピー

There are many more good points in Gai’s presentation that impact foreign entrepreneurs in China. But I don’t want to cover them all in this post. I will elaborate on them from my own perspective in the next post.

lunam
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/09 09:43:45に投稿されました
Gai氏の発表には他にも優れた点があり、中国における外国人企業家に対し衝撃を与えるものである。この点についてここではすべてを取り上げないが、個人的な見解を次回詳しく述べたいと思う。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/09 15:57:17に投稿されました
この他にもGai氏のプレゼンには、中国にいる外国起業家に影響を与える良いポイントがたくさんある。だが、今回の記事ですべてを記載するのはやめておく。それらに関しては、次回、私自身の観点から詳しく説明したいと思う。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/11/what-foreign-entrepreneurs-in-china-should-be-aware-of-%E2%80%93-part-1/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。