観光庁、経産省、JNTO、JETROが訪客増へ共同行動計画6月11日開催された観光立国推進閣僚会議(主宰:内閣総理大臣)の第2回会合でとりまとめられた、「観光立国実現に向けたアクション-プログラム」にもとづき、観光庁、経済産業省、日本政府観光局(JNTO)、日本貿易振興機構(ジェトロ)の4者による「訪日外国人増加に向けた共同行動計画」を策定された。今後、4者が有する国内外の有形-無形のリソースを有効に活用した取組みをさらに強化し訪日外国人増加にむけて取り組む。
Japan Tourist Agency, METI, JNTO and JETRO Formulate Joint Action Plan to Increase visitors to JapanJapan’s four organizations - Japan Tourist Agency, Ministry of Economic and Industry, Japan National Tourist Organization (JNTO) and Japan External Trade Organization (JETRO) - have formulated a Joint Action Plan for increasing the Number of Foreign Visitors. The plan was drawn up based on the Action Program toward the Realization of Japan as a Tourism-oriented Country, which was compiled at the second meeting of the Ministerial Council on the Promotion of Japan as a Tourism-oriented country (chaired by the Prime Minister), held on June 11.Hereafter, the country will undertake various efforts to increase the number of foreign visitors to Japan by further strengthening efforts which effectively utilize both tangible and intangible resources that the four organizations possess at home and abroad.
日本イベント産業振興協会(JACE)は、6月17日、東京・中央区の主婦会館プラザエフで、「第1回定時総会」を開催した。平成24年度の概況について、新会長および新たに4名の理事を選任し役員体制を強化、新規会員の獲得に注力し、管理費の圧縮を継続したことから協会運営と財政が安定したと報告。また、「新生JACEのビジョン」に基づいた人材育成事業の基軸である資格制度の大幅な改訂の実施したことで、今後の事業強化に向けた一歩を踏み出すことができた、と振り返った。
Japan Association for the Promotion of Creative Events (JACE), on June 17th, held the first general meeting at Shufukaikan Plaza F in Chuo ward, Tokyo. On the overall outcome of the fiscal year of 2012, the meeting told that it had managed to stabilize its finances by strengthening its body of board members with the newly appointed chairman and four other directors, focusing on gaining new members, and keeping on squeezing the administration cost. Also looking back on the year, the meeting conveyed that its significant revision of its qualification system, which is the axis of its human resource development efforts based on the new JACE vision, had pushed the organization to take a step forward to enhance its future efforts.
MICEの実践的処方箋 観光庁は6月14日に「第3回MICE国際競争力強化委員会」を開催。世界に遅れを取る、我が国MICE ビジネス復活を図る施策の最終とりまとめを行なった。1)行動基準のグローバルスタンダード化、2)MICEマーケティングの高度化、3)チームとしての協力・連携の推進、4)顧客視点のソリューション提供ビジネスの強化、5)組織強化と人材育成への対応、6)MICEの戦略的活用といった6つの提言を行なった。
Practical prescriptions for Japan’s MICE effortsOn June 14th, the Japan Tourism Agency held “the third committee meeting of strengthening its MICE International competitivenss” and summarized the final views on policies to revitalize the country’s MICE business, which is lagging behind the rest of the world. At the meeting, the committee made 6 proposals: 1) global standardization of behavioral criteria, 2) enhancement of MICE marketing, 3) implementation of cooperation and collaboration as a team, 4) enhancement of business that provides customer-oriented solutions, 5) organization reinforcement and human resource development, 6) strategic utilization of MICE policies.
david様こんにちわ。本件ですが、先日お伝えさせて頂いた内容から、一部変更があったので、お伝えさせてください。4月13日18時~20分、演奏頂ければ幸いです。※DJとのセッションなどはなくなりました。当日は、何時に会場に来られますか?特に控室などが無いので、確認させてください。よろしくお願いします。
Dear David,Hi,I am sending you this message, since the program has been partly changed from what I told you before.It would be great if you could play for 20 minutes starting from 18:00 on April 13th.*The session with a DJ has been cancelled. What time are you thinking about coming to the venue on that day?I just want to know, since there is no specially allocated room for performers. Thank you,
スコット様返信ありがとうございます。特別価格での提供に大変感謝いたします。我々のフロリダ倉庫の住所は下記の通りです。4283 Express LaneSuite 203-494Sarasota, FL 34238また、メールならこちらで翻訳ができるので、問題ありません。それでは、購入したい商品を選んだらまた、連絡させていただきます。よろしくお願いします。まさあき
Dear Scott,Thank you for your reply.Thank you also for your offer with the special prices.Our warehouse in Florida is as below. 4283 Express Lane Suite 203-494 Sarasota, FL 34238There will be no problem, if we contact each other via emails, since we can have our messages translated. I will contact you again once we pick items we want to buy.Best regards,Masaaki
返事が遅くなって本当にごめんなさい!現在提供出来る「カレイドムーンスコープ」は2個あります。あなたはいくつの商品が必要ですか??ありがとう!!
I am very sorry about the late reply!There are 2 Kaleidomoon Scope that I can offer right now.How many of the item do you need? Thank you!!
準備段階でのコストは誘致失敗の場合には支出や開催までの収入が確定しないリスクがある、など。直近の取組むべき施策としては、グローバルレベルのMICE都市育成が提案された。第1段階としては戦略的なMICE強化都市の選定と支援を来年度に実施する、第2段階として戦略的MICE中核都市を平成27年度に選定する、最終的にはグローバルナレッジハブシティの自立を図るとともに、日本代表として世界の国際会議の開催都市と戦えるようにする。今年5月には最終とりまとめをする予定となっている。
There are risks that failed invitations incur undesirable expenses, and that income does not become certain until conference openings; etc.For an immediate measure to take, the committee proposed nurturing Japanese cities to the level of global-standard MICE cities. In the first phare, it will select cities to bolster as strategic MICE cities and support them in the next fiscal year. In the second phase, it will select nucleus strategic MICE cities in 2015. Its ultimate goal is to make global-knowledge-hub-cities self-sustaining and competitive host cities of world’s international conferences as leading Japanese cities. The committee plans to finalize a whole plan in May this year.
3月6日から7日の2日間、大阪マーチャンダイズ・マート(OMM)で、「第49回大阪インターナショナル・ギフト・ショー春2013」が開催される。今回、タイの中小企業振興局がとりまとめた優れたOTOP製品15社が団体出展する。OTOPとは、一村逸品としてタイが進める地域振興策。およそ3万点におよぶOTOP製品から厳選された15社が大阪ギフトショー内に展示される。輸出に優れたライフスタイル製品が並び、会場には通訳者も用意し、商談に対応する。
The 49th Osaka International Gift Show Spring 2013 is going to be held for 2 days on March 6th and March 7th at Osaka Merchandise Mart (OMM).At this show, a group of 15 Thai companies is displaying their outstanding OTOP items which were selected by the Thai’s Office of Small and Medium Enterprises Promotion. OTOP stands for "One Tambon, One Product" and is a local entrepreneurship stimulus program promoted by the Thai government. Among about 30,000 OTOP items, 15 Thai companies have been carefully selected for this show. Lifestyle products that are ideal for export will be exhibited, and there will be some interpreters to support business talks at the venue.
「マーケティング・テクノロジーフェア」は、グローバルに展開している展示会。英国、インド、中国では「TFM&A」の名称。ソーシャルメディアから、データベース、CRM、ダイレクトマーケティングなど、企業のマーケティング活動を支援するさまざまな最新のサービスを紹介している。また、ユーザー事例の紹介を通じ、先進的なマーケティング手法が学べるセミナーなどの充実が特徴だ。日本での開催は、昨年大阪でコールセンター・通販関連の展示会と併催したが、今回の東京が本格的なスタートとなる。
“Marketing Technology Fair” is a global exhibition and is called as “TFM&A” in UK, India and China. It shows off various latest services that support companies’ marketing activities, including social media, data base, CRM, and direct marketing.One of its features is that it provides extensive seminars, which attendees can learn advanced marketing methods through users’ experience. In Japan, the fair was first held in Osaka last year along with an exhibition for customer support & mail-order-related businesses. But this year’s fair in Tokyo is the full-scale start of the event in Japan.
「20年ほど前、マーケティングのツールは広告・ポスターなどアナログが主流でした。でも、いまはテレビコマーシャルと連動したwebサイト構築やSNS活用といった統一キャンペーンへと進化し、従来のスキルとテクノロジーはどんどん拡大してきています」東京で第1回目となる「マーケティング・テクノロジー・フェア 2013 in 東京」の初日、主催するUBMジャパン代表のクリストファー・イブ氏は、初開催の盛況ぶりに安堵と歓びの表情で、今回集結した出展者についてこう紹介する。
“The mainstream marketing tools, about 20 years ago, were analogue-styles like advertisements and posters. But now they have evolved into unified campaigns by building web sites liked with TV commercials or by utilizing SNS. And traditional skills and technologies are further expanding.” So said Mr. Christopher Eve, Representative Director of UMB Japan, the host of “Marketing Technology Fair 2013 in Tokyo.” After seeing the first-held event in Tokyo being well-attended on its first day, he made this comment, with some relief and joy, about the exhibitors gathered there.
こちらこそあなたと良い関係を築いていければ幸いです。話は変わりますが、あなたに一つお尋ねしたいことがあります。わたしは添付した写真の商品を中国で探していますが、見つけることができません。あなたはこの商品を取り扱うことは可能でしょうか。または、もしあなたがこの商品を取り寄せてくれるなら、私は手数料を支払います。無理なお願いをして申し訳ございませんが、ご協力いただければ非常に助かります。ご検討お願いいたします。ご迷惑でしたらスルーして下さい。
It would be great for me as well if you and I could build a good business relationship.By the way, I would like to ask you about one product.I have been looking for a product which is shown in the attached picture, but I haven’t been able to find it. Is it possible for you to handle this product?If you can order it for me, I will pay you fees.I feel sorry for asking you to do me a favor, but I would appreciate it if you could help me and give it a thought. If you find my request troublesome, please ignore it.
[札幌に内外のMICE関係者集結]札幌MICE推進委員会は2月25日から27日の3日間、札幌コンベンションセンターで「札幌/北海道MICEコンテンツマート」を開催。記念セミナー、タイ・韓国のMICE関係団体との覚書締結、就職フェア、展示会などが催され、海外のMICEキーパーソン50名をはじめ国内外のMICE関係者が一同に集結した。展示会は26日・27日の両日、札幌コンベンションセンター大ホールCで開催。Mゾーン:サマージャンプ大会やガラスのピラミッドなどユニークベニュー
Local and International MICE organizers and planners get together in Sapporo, JapanSapporo MICE Promotion Committe held “Sapporo/Hokkaido MICE Contents Mart” for 3 days from February 25th to 27th at the Sapporo Convention Center. During the fair, it held a memorial seminar, and signed a Memorandum of Understanding with Thai and Korean MICE business-related organizations respectively. The committee also co-hosted a career fair and an exhibition, bringing local and international MICE organizers and planners, including 50 key persons in the MICE industry abroad, together. The exhibition was held on 26th and 27th at its Grand Hall C, and it showcased various contents as below;M-Zone presented unique venues including sites of the Summer Jump Competitions and the glass pyramid.
Iゾーン:電気自動車や最新雪冷房技術などG8北海道サミットを契機に活発となった環境配慮を展示Cゾーン:アイヌ先住民族やYosakoiソーラン祭りなど地元の音楽や文化Eゾーン:社歌のオルゴール制作や、ロゴマークの入った果物の収穫など記念品海外から出席した旅行会社やMICEエージェントのバイヤーは、「札幌の雪が創り出す幻想的な風景は素晴らしい観光資源。施設が整った都市部からわずかな距離でスキーなどリゾートが味わえるのでさまざまなタイプイベントが企画できそう」と感想を述べていた。
I-Zone highlighted its eco-friendly technologies, such as electronic cars and the latest snow air conditioning devices, which became hot in the wake of the G8 Hokkaido Summit. C-Zone introduced visitors to local folk music and culture about the Ainu indigenous people and the Yosakoi-soran festival.E-Zone promoted commemorative items including music box playing a corporate song and fruits bearing a logo, which visitors can make their own. Attendees of travel companies and MICE agencies from overseas expressed their thoughts, saying “The scenery which Sapporo creates with snow is fantastic, and it is a great tourism resource. There are also resorts like ski sites in a short distance from the city with full of facilities, so we can plan various types of events.”
「マーケティング視点でMICE振興図る」観光庁は1月29日、中央合同庁舎2号館国際会議室で、「第2回MICE国際競争力強化委員会企画小委員会」を開催した。大きな経済効果やビジネス機会創出など開催意義が高いMICE誘致において、国際間競争の激化とともにアジア内での開催実績や開催シェアが低下している。観光庁ではわが国のMICE誘致に向けた取組みを抜本的に強化するため、昨年11月にMICE国際競争力強化委員会を設置。同12月に企画小委員会を開催した。
Promote MICE business from a marketing perspectiveJapan Tourism Agency, on January 29th, held the second meeting of the planning subcommittee on enhancing MICE global competitiveness at the international conference room in the Central Government Building No.2. With the competition among nations becoming increasingly fierce, Japan is losing its share in Asia when attracting MICE business, which provides high values such as a huge economice impact and the creation of business opportunity. Last November, Japan Tourism Agency formed a “committee on enhancing MICE global competitiveness” in order to step up drastically its effort toward attracting MICE business to the country, and held a planning subcommittee in December of the same year.
進行役を務めた高見牧人参事官はMICE強化を プロダクト・プライス・プレイス・プロモーションというマーケティングの4つのPの観点で日本MICEの課題を提起。弱点である開催費用の高さを克服する総額での提案や、MICE独自のブランディングの必要性、積極的な海外メディアの活用などをあげた。一方で競争相手となるアジア各国の多大な政府の支援に、助成金額で対抗するのではなく、日本の各都市がハブとスポークのように連携できるしくみづくりなど、行政の舵取りについても要請があった。
Counselor Makito Takami, who moderated the subcommittee, brought up Japan’s challenges in strengthening its MICE business by pointing out the 4Ps marketing paradigm - product, price, place and promotion. Mr. Takami made proposals on financial effort to overcome the country’s weak point of high cost of hosting exhibitions. He also mentioned the need for MICE-focused branding, and suggested participants to actively use the overseas media.On the other hand, the participants pointed out that the other Asian countries - Japan’s competitors - receive subsidies from their governments. And, they suggested the Japanese government should take a good control of its administrative systems, such as building a mechanism which enable each Japanese city to cooperate with the government as the hub and a spoke, instead of simply competing against the competitors with the amount of subsidy that it offers.
UFIが南米支部設立、AFIDAと提携も国際見本市連盟(UFI)は2月6日、欧州、アジア太平洋、中東、アフリカに続く新たな支部として南米支部の設立を発表した。南米の世界経済と国際展示会産業におよぼす影響力の向上を背景に発足された。UFIの陳先進会長がアメリカ国際見本市協会(AFIDA/会長アンドレス・ロペス・バルデラマ氏)との覚書を締結。両団体は、南アメリカ地域における展示会産業の継続的な発展と成功、両団体のプロモーションや会員サポートにおいて相互協力することに同意した。
UFI set up South-American Chapter, and partnered with AFIDAThe Global Association of the Exhibition Industry, UFI, announced on February 6th its creation of a South-American office as a new chapter after opening its chapters in Europe, the Asia-Pacific, the Middle East and Africa. The chapter is founded with the aim of improving the South American’s influence on both the global economy and the International exhibition industry.Mr. Xianjin Chen, UFI President, signed a memorandum of understanding with Mr. Andrés López Valderrama, the president of the Asociación Internacional de Ferias de America (AFIDA).The two organizations agreed to work together for the continuous expansion and growth of the exhibition industry in the South American region and for a further effort to promote and support its members of the organizations.
1月29日、「展示会とMICE」記者の宇部は東京・品川のグランドプリンスホテル新高輪に行ってきました。沖縄キックオフプロジェクト2013『沖縄観光&MICEコンテンツフェアin東京~オールおきなわ大博覧会』が開催されるからです。この催しは県内の観光資源や施設またMICEサプライヤーのみなさんがブース出展し、沖縄で提供できる新たな観光やMICEメニューを提案するといったものです。ここ数年、毎年この時期に開催されています。
On January 29th, Yoshihiko Ube, a "Exhibition & MICE" reporter, visited Grand Prince Hotel New Takanawa in Shinagawa, Tokyo, because an Okinawa’s kickoff project in 2013 called “Okinawa Tourism & MICE contents in Tokyo - All Okinawa Great Exhibition” was held there. This event aims to make proposals on new tourism and MICE which can be provided in Okinawa with booths set up by tourism resources and organizations as well as MICE providers. It has been annually held around this time of year in the last couple of years.
会場内は“地域観光紹介エリア”、“観光特設エリア”、“MICE紹介エリア”の3ゾーンで構成。3月に開港する新石垣空港の紹介、新たな修学旅行体験メニュー、離島の自然を活かしたMICEベニュープログラム、沖縄独自の文化との融合を図るMICEまた食との融合を図るMICEの提案、アーバンまたリゾートホテルの紹介など盛りだくさんの内容です。ビューローの国内プロモーション課・照屋依子さんは「来場していただいた方々には沖縄の進化を感じていただけたと思っています」とコメントしてくれました。
The fair was composed of 3 areas; “Local Tourism Area,” “Special Tourism Area,” “MICE area.”There were full of information on the Shin-Ishigaki airpot which is scheduled to open in March, new sightseeing proposals for school trips, MICE venues proposals that utilize nature in the surrounding remote islands, MICE programs integrated with Okinawa’s local culture or food, and urban or resort hotels in Okinawa. Ms. Yoriko Teruya, a staff at the bureau’s domestic promotion section, commented, “We hope visitors can feel the evolution of Okinawa.”
沖縄県および沖縄観光コンベンションビューローは、「Innovative!」をキーワードにフェアを開催する。このフェアは、沖縄の観光とMICEをブランドとしてPRし、新たな需要喚起、事業拡大を図ることが目的。沖縄の観光・MICE関連事業者などによる最新情報を一堂に集め“~オールおきなわ大博覧会~”として、進化する沖縄観光&MICEコンテンツを中心にブース展開する。「新しい沖縄の魅力」をテーマに、取組みを実施している沖縄企業・団体が出展し、来場者に直接商談できる機会を提供。
The Okinawa prefecture and the Okinawa Convention & Visitors Bureau are going to hold a fair with a keyword “Innovate!.”The fair promotes Okinawa as a destination for sightseeing and MICE with the aim of stimulating new demand and expanding business. It gathers all the latest information centering on advancing sightseeing and MICE contents from related businesses and organizations in Okinawa, and displays them as “All Okinawa Great Exhibition.”This fair also provides visitors with opportunities to talk business directly with okinawan exhibitors who are making efforts toward an initiative called “New Charm of Okinawa.”
BASEというサービスをどうみるか、色んな意見があって面白い。安い(というかタダなんだけど)ショッピングカートという人もいるし、ホームページ作成サービスの亜流のような捉え方、Gumroadのようなコンテンツ指向もあるし、Etsyのようなマーケットプレースかもという話もある。出典:(株)日本流通産業新聞社「日本ネット経済新聞2012年5月24日号」/カラーミーショップサイトより
It is interesting that there are various opinons on the service BASE provides. While some people consider the service as a cheap (actually free) shopping cart, others think it as a follower of a homepage builder, or contents developer like Gumroad, or a marketplace such as Etsy. Reference: “Nihon Net Keizai Shimubun, May 24, 2012 Issue” published by Nihon Ryustu Sangyo Shimbun, and the ColorMeShop’s website.