zhizi 翻訳実績

本人確認済み
14年弱前
中国
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
zhizi 英語 → 日本語
原文

While you can sign up with your phone number apparently anywhere in the world, the new Jego service is actually more like Skype than newer social messaging apps because it has global calling plans. For example, a Jego user could sign up for unlimited calls to Hong Kong for $12 per month after buying credit. There are mobile and landline calling rates (see here) for 20 countries so far, such as $0.02 per minute for landline or mobile calls in Singapore. That makes Jego a lot cheaper than the gouging you’d get from most telcos on global calls – including on China Mobile itself – and makes Jego app comparable in affordability to Skype’s paid features.

翻訳

世界中のどこででも電話番号でサインアップできるようだが、この新しいアプリJegoは実際には新しいタイプのソーシャルメッセージアプリというようりもSkypeのようなサービスだ。というのは、国際電話の通話プランがあるからだ。例えば、Jegoのユーザは月額12ドルのクレジットを購入すれば香港に通話無制限のプランにサインアップできる。現在は世界20か国を対象にしたモバイルと固定電話向けの通話料金設定(料金表はこちら)がある。この通話料金はほとんどの電話会社 ——China Mobileも含む—— が国際電話に請求する料金よりも遥かに安く、料金の手頃さにおいてはSkypeの有料機能にも匹敵するものだ。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Mobile telcos around the world have been threatened by social messaging apps like Whatsapp, WeChat, Line, Viber, and Nimbuzz for many years, with the threat mounting as new features like video calls get added to some of those apps. WeChat has 195 million active users (and close to 400 million in total) while Line has 160 million registered users this week. While China Mobile’s stealthy launch of Jego won’t really solve any of that, it at least puts the company in contention to wrest back some of those global chatters and perhaps turn them into paying customers.

(Hat-tip to TheNextWeb for spotting this)

翻訳

世界のモバイル通信企業は、WhatsappやWeChat、ViberやNimbuzzなどのソーシャルメッセージアプリに何年も脅かされており、ビデオ通話などの新しい機能がそれらのアプリに加わるにつれ、その脅威は高まっている。WeChatには1億9500万人のアクティブユーザ(全体のユーザは4億人近く)がいる一方で、ラインは先週の時点で1億6000万人の登録ユーザがいる。China MobileのこっそりとしたJegoのローンチはそういった脅威を解決することにはならないが、少なくとも、国際電話の利用者を幾分かは取り戻すための競争に加わることができ、その結果、ひょっとしたら取り戻した顧客を有料利用者に変えることができるのかもしれない。

(このニュースを見つけてくれたTheNextWebに感謝を表す)

zhizi 英語 → 日本語
原文

That users wanted to share a deal on Save22 but was stopped by the store manager, her phone in hand, despite explaining that sharing deals on Save22 may bring more sales to store. To learn more about why she was stopped, Guyi met with the store’s CEO. The CEO explained that even though he understands that Save22 could help to improve sales he was reluctant to support the app. He believes that the shopper’s retail experience is not just about the lowest price. It also turns out that many other retailers are having the same thoughts. Guyi said in an email:

翻訳

そのユーザは手に携帯電話を持ち、Save22に掲載されている特化キャンペーンをシェアしたかったのに、お店のマネージャーに止められてしまった。Save22のキャンペーンをシェアすることでお店の売上が増えるかもしれないと説明したにも関わらずにだ。そのユーザがどうしてそのお店でSave22のサービスを利用できなかったのかを更に知るために、Shen氏はそのお店のCEOと面談した。同CEOは、Save22はお店の売上に貢献するかもしれないが、同アプリを支持するのには気が進まないと説明した。同氏は最安値で商品を購入することだけが小売店内で得られる体験ではないと信じている。さらには、その他多くの小売店が同じような考え方をしていることが分かった。Shen氏はメールで次のように語っている。

zhizi 英語 → 日本語
原文

The new Save22 launched today in Singapore and the Philippines (pictured above). I gave it a couple of searches and it works pretty well. Thanks to Save22, I know there’s a Colgate toothpaste promotion at Guardian and also a Tiger beer promotion in Sheng Siong in Singapore.

The closest similar price search service would be the numerous price comparison sites like Kakaku’s PricePrice, Rocket Internet’s PricePanda, Priceza, Telunjuk, and PriceArea. Though these are specifically product price search sites and are not promotion based, so people could use a number of such sites.

Prior to this pivot, Save22 recently raised $400,000 from Crystal Horse Investments, Nuffnang, Strategia Ventures, and Little Lights Capital.

翻訳

その新しいSave22が本日、シンガポールとフィリピンでローンチした(写真上)。検索を何件かしてみると、なかなかいい感じだ。Save22のおかげで、シンガポールの薬局ガーディアンで歯磨き粉のコルゲートがキャンペーンを行っていることや、スーパーのSheng Siongがタイガービールのキャンペーンをしていることが分かった。

Save22に一番よく似た価格検索サービスには、価格.comのPricePriceやRocket Internetが提供するPricePanda、そしてPricezaやTelunjuk、PriceAreaなどがあり、数多くのサービスが存在する。これらのサービスは具体的な商品別の価格検索サイトでキャンペーンベースではないので、消費者はこれらの多くのサイトを利用することもできるだろう。

Save22は、今回の事業転換前に、Crystal Horse Investments、Nuffnang、Strategia Ventures、そしてLittle Lights Capitalから40万ドルを調達している。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Shopdeca is a Fashionable New E-Store for Indonesia, Launches with East Ventures Funding

A new clothing e-commerce site launches today in Indonesia in the fashionable form of Shopdeca. Selling men’s and women’s fashion, plus travel-oriented accessories and baggage, it’s a good-looking new entrant to Indonesia’s blooming e-shopping sector. Shopdeca also reveals today that it has seed funding from early-stage VC firm East Ventures. (Disclosure: East Ventures is also an investor in TechinAsia).

Shopdeca’s founder is based in Jakarta, and stresses that the new site is focused on Indonesia’s globe-trotters. Andreas Thamrin adds:

翻訳

インドネシアで新たなファッション系オンラインストア「Shopdeca」がローンチ——シード資金の出資者はEast Ventures

インドネシアで本日、新たなファッション系eコマースサイト「Shopdeca」がローンチした。男性/女性向けのファッションアイテムと旅行関連のアクセサリやカバンなどを販売するShopdecaは、インドネシアで活況を呈しているeコマース業界に新たに参入した魅力的なサイトだ。さらに、同サービスはアーリーステージへの投資に特化しているVC企業のEast Venturesからシード資金を獲得したことも本日発表した(情報公開:East VenturesはTechinAsiaへの出資者でもある)。

Shopdecaの設立者はジャカルタに拠点をおいており、この新しいサイトがインドネシアの世界旅行者に特化していることを強調した。Andreas Thamrin氏は次のように付け加え述べている。

zhizi 英語 → 日本語
原文

The East Ventures funding means that Willson Cuaca and Batara Eto will sit on the board at Shopdeca. In today’s announcement, Batara says that the VC group believes “Indonesia has its potential to become one of the biggest e-commerce markets in Asia” and that, in this still nascent market, “Shopdeca can be the leader of curated online shopping in Indonesia”.

We’ve seen some notable fashion e-stores get blockbuster funding in the past few weeks in the region, such as $100 million for Zalora, and $40 million for Reebonz. But the clothing market has plenty of niches, and there’s room left for startup stores to grow – especially in Indonesia.

翻訳

East Venturesが出資したということは、Willson Cuaca氏とBatara Eto氏がShopdecaの取締役に就任するということ。Eto氏は本日の発表で、「インドネシアにはアジアで最大のeコマース市場になれるポテンシャルがあり」、市場がまだ初期段階であるこのインドネシアにおいて「Shopdecaはインドネシアの厳選商品オンラインショッピング業界でリーダー格になれる」ということをEast Venturesは確信していると語った。

同地域においては、ここ数週間のあいだに、有名なファッションサイトが多額の資金を調達している。例えば、Zaloraは1億ドル、Reebonzは4000万ドルを獲得している。だが、ファッション業界にはたくさんのニッチ市場も存在するので、スタートアップのストアが成長する余地はまだ残っている——特にインドネシアにおいては。

zhizi 英語 → 日本語
原文

5 Customer Service Tips for Startups

Michael is the vice president and Asia Pacific managing director at cloud-based customer service software provider, Zendesk.

We all know that customer service is important. Large global companies like Apple and Amazon are renowned for their customer service, and their customer retention is a testament to that. This is all well and good for companies with millions to spend on customer service, you may say, but where does that leave startups with small budgets and limited resources?

Below are five tips on how to maximise your customer service and keep those customers happy:

翻訳

スタートアップのための「5つのカスタマーサービス・アドバイス」

Michael Holmer Hansen氏は、クラウドベースのカスタマーサービス・ソフトウェアを提供するZendeskのバイスプレジデントでアジア太平洋地区のマネージング・ディレクターを務めている。

カスタマーサービスが大事なことは皆が知っている。AppleやAmazonなどの大手グローバル企業はそれぞれのカスタマーサービスが良いことで評判が高く、そのことは各社の顧客維持率にも表れている。「カスタマーサービスに何百万という大金を投入できる企業はいいよな」と思うかもしれないが、それでは、予算が少なく経営資源の限られたスタートアップはどうしたらいいのだろう?

そこで、カスタマーサービスの質を最大限に高め、顧客を満足させ続けるための5つのアドバイスを以下に紹介しよう。