We recommend that you download the Setup Guide – it gives you detailed instructions for installing everything correctly.Choose this option if you own the KOMPLETE KONTROL Keyboard onlyOwners of KOMPLETE 10 or KOMPLETE 10 ULTIMATE
セットアップガイドをダウンロードされることをお勧めします。全て正しくインストールするために詳細な説明がなされています。KOMPLETE KONTROLキーボードのみをお持ちの方はこのオプションをお選びください。KOMPLETE 10もしくはKOMPLETE 10 ULTIMATEをお持ちの方。
The first merchants that have introduced it are nine chain stores, Guoda Pharmacy, Aiyingshi (children’s and infants’ goods), Diary Queen (fast food), RAINBOW (Department stores), LOTUS (supermarkets), MINSUN (department store), Haolinju (Convenience stores), Guoda365 (Convenience stores) and One Plus One Super Market. Other merchants now can apply for the API for it.
導入した最初の企業は次の9つのチェーン店である:Guoda Pharmacy、Aiyingshi (子供、赤ちゃん用品)、Diary Queen(ファーストフード)、RAINBOW (デパート)、LOTUS(スーパーマーケット)、MINSUN(デパート)、Haolinju(コンビニ)、Guoda365(コンビニ)、One Plus One Super Market。その他の企業は現在そのAPIの利用を申請可能である。
WeChat Has Enabled Payments at Physical StoresA new payments capability has been added on WeChat, the leading Chinese mobile messaging app, that enables payments at physical stores.The feature is named “Card Swiping”. With a tap on the button, a QR code and a bar code will be generated. Merchants who have supporting POS machines or other devices will be able to accept payments by scanning either code.So far the WeChat feature only supports debit cards bundled with WeChat accounts, instead of credit cards.Payments under RMB300 (about US$50) don’t require password.
WeChatが物理店舗での支払い機能を提供中国のモバイルメッセージングアプリの大手WeChatに、物理店舗での支払いを可能にする新しい支払い機能が追加された。この機能は「カードスワイピング」と呼ばれる。ボタンを押すとQRコードとバーコードが生成される。サポート機能を有するPOS端末もしくはその他のデバイスを持つ店舗は、どちらかのコードをスキャンすることにより支払いを受け付けることができる。これまでのところ、クレジットカードではなく、WeChatアカウントと連携したデビットカードしかサポートしていない。300元(約50米ドル)以下の支払いはパスワードを必要としない。
Thank you for your reply. Have you considered switching to our Standard membership? This membership does not have any monthly or annual fees but will allow you to keep a US address, for occasional shipping needs. This membership allows for 5 days of free storage. The shipping rates will be a little higher and you cannot receive postal mail with this membership.Would you be interested in switching? There is usually a $10 setup fee but I would be happy to waive this for you. I look forward to your reply. Best Regards,
お返事ありがとうございます。私どものスタンダードメンバーシップへの変更はご検討されたでしょうか?このメンバーシップは月会費および年会費は全くかからずに米国の住所を確保し、時折転送が必要な際にお役に立ちます。このメンバーシップは5日間の無料保管期間があります。発送料は若干高くなります。またこのメンバーシップでは郵便物はお受け取りになれません。ご変更にご興味をお持ちでしょうか?通常なら$10の初期費用がかかりますが、お客様には喜んでこれを免除させていただきますお返事お待ち申し上げます。どうぞよろしくお願い申し上げます。
The online service, dubbed Edaixi, currently gets about 1,000 orders per day, and plans to reach 10,000 per day within one year. Edaixi’s main service charges a flat RMB 99 (US$16) rate per each of its custom laundry bags, whereas most of its competitors only charge per piece of clothing. It will also clean individual pieces of clothing, shoes, furniture, air conditioners, and handbags.
Edaixiと名づけられたオンラインサービスは現在一日あたり約1000回の注文を受け、一年以内に一日あたりの受注数10000回に達したいと計画している。競合社のほとんどは衣服一点ごとに課金するが、Edaixiの中心サービスは独自の洗濯袋一つあたり一律99元(16米ドル)を課金する。同社は他にも衣服一点あたり、靴、家具、エアコン、そしてハンドバッグなどもクリーニングする。
Tencent Expands Its O2O Territory, Again, Investing In Laundry This TimeOver the past few years, a number of on-demand laundry services have sprouted up. Another such new service Edaixi (“E-washing”) has attracted investment from Tencent.Unlike many laundry startups such as 24tidy, Ganxike (“dry cleaner”), Xiyigj (“laundry’s helper”), Ayibang (“maid’s help”), WeWash to name a few, Edaixi was born out of Rong Chain Laundry, a time-honored laundry brand founded in 1990. Rong Chain’s established offline laundry chain and its 4 million users definitely give Edaixi the upper hand in the O2O laundry competition.
Tencentが再びO2O展開、今度はクリーニング業へ投資過去数年間に数多くのオンデマンドクリーニングサービスが誕生した。類似した新しいサービスEdaixi(「E-洗濯」)がTencentからの投資を獲得した。24tidy、Ganxike(「ドライクリーナー」)、Xiyigj(「洗濯ヘルパー」)、Ayibang(「メイドヘルプ」)、WeWashなどを始めとする多くのクリーニングスタートアップと異なり、Edaixiは1990年創業の実績あるクリーニングブランドRong Chain Laundryから生まれた。Rong Chainの確立されたオフラインクリーニングチェーンとその400万人のユーザは、O2Oクリーニングにおける競争においてEdaixiを確実に有利にする。
Users need simply dump clothes into the laundry bag provided by Edaixi, select pickup time and pay on Edaixi’s WeChat-based app, sit back and wait for clean clothes to be delivered at door in the next 72 hours. Edaixi charges 99 yuan per laundry bag instead of the conventional way of charging by piece. Aside from clothes, Edaixi also provides on-demand cleaning for air conditioners, furniture covers, leather goods and shoes.
ユーザはEdaixiが支給する洗濯袋に衣服を放り込み、WeChatベースのEdaixiアプリで回収時間の選択と支払いをするだけで、72時間以内に洗濯された衣服が玄関まで配達されるのをのんびり待てばよいのだ。Edaixiは従来の一点毎の課金ではなく、洗濯袋一つあたり99元課金する。Edaixiは衣服以外にもエアコン、家具カバー、革製品および靴のオンデマンドクリーニングも提供する。
I plan to take in all that is amazing in the area, as well as plan a day trip to Ochanimizu area, which I understand is "Music City". I've only started looking at maps, etc. trying to figure routes out. It would be my great pleasure to meet in Tokyo if your schedule permits. We'll have several drinks!We can work out details as the date approaches. Back to business- I prefer the Beige case; it looks really cool.I doubt if I'll need to use the Warranty any time soon, and I probably have a hex wrench that would fit if needed. No worries waiting for both to be sent with the case.Very excited about receiving the SAGO, more so about coming to Tokyo.
その近辺ですごいものを全部吸収したいと計画しています。それから「音楽の街」と聞いている御茶ノ水エリアにも日帰りで行く予定です。地図などを見始めたばかりで道順などを考えようとしているところです。もしあなたのスケジュールが許すのでしたら、東京でお会いできれば大変うれしいです。何杯か呑みましょう!期日が近づいたら詳細を検討しましょう。本題に戻りますが、ベージュのケースのほうが好みです。すごく格好良くみえます。近いうちに保証を使う必要はなさそうな気がします。必要ならフィットする六角レンチも多分持っています。両方ともケースと一緒に送るために待つ心配はありません。SAGOを受け取るのを大変楽しみにしています。東京に行くことはもっと楽しみです。
[Update]Alipay Teams Up with Global Blue to Provide Chinese Tourists Tax Refund Service in EuropeAlipay, the payment arm of Chinese e-commerce giant Alibaba, has entered into partnership with Swiss tax-refund company Global Blue to launch a service that will allow Chinese tourists to receive tax refunds directly into their Alipay accounts when they are shopping in Europe.According to the company, the service will be available from mid-July at 5,000 stores in France, Germany, Italy, and the United Kingdom, as well as South Korea. More countries are expected to roll out the service in the coming month, the company added.
[更新]AlipayがGlobal Blueと組み、中国人旅行者にヨーロッパ税金還付サービスを提供中国の巨大eコマース企業Alibabaの支払い部門であるAlipayは、スイスの税金還付会社のGlobal Blueをパートナーとして、中国人旅行者がヨーロッパで買い物をした後に自分のAlipay口座に直接税金が還付されるサービスをローンチする。同社によると、フランス、ドイツ、イタリア、英国、そして韓国の5000店において、7月中旬からサービスが利用可能になる。近いうちに同様のサービスを他の各国でも展開する予定であると付け加えた。
Xiaomi’s upoming tablet, the Mi Pad, will go on sale in beta for the price of… 16 centsEarlier this month popular Chinese phone maker Xiaomi announced it would venture into tablets with the upcoming launch of the Mi Pad, a 7.9-inch screen device that will cost RMB1499 (about US$240) at 16GB of storage. While the revelation came as no surprise, one unknown remained – founder Lei Jun gave no release date for the device. While there’s still no telling when ordinary Chinese consumers can log on to Xiaomi’s website and pick up a Mi Pad, diehard fans will soon have a shot at snagging it for the price of RMB1 (about US$0.16).
Xiaomiの近日発売タブレットMi Padのベータ版発売価格がなんと16セント今月始め、中国の人気携帯メーカーのXiaomiが、16GBのストレージと7.9インチ画面を備えて1499元(約240米ドル)のMi Padでタブレット市場に参入すると発表した。この発表自体はサプライズではなかったが、一つだけ不明な点が残った – 創業者のLei Jun氏はデバイスの発売日に言及しなかったのだ。一般の中国人消費者がXiaomiのウェブサイトでMi Padを買えるのがいつになるかは未だ分からないが、熱狂的なファンにはもうすぐ1元(約0.16米ドル)で手に入れるチャンスが訪れる。
Xiaomi intends to ship 60 million smartphones this year, more than triple its count for 2013. The company recently began operations in Malaysia, it’s fourth market outside mainland China, and will likely enter India and the rest of Southeast Asia this year.
Xiaomiは2013年の3倍以上である6000万台のスマートフォンを本年中に出荷する計画だ。同社は最近中国本土以外で4つ目の市場となるマレーシアで営業を開始し、本年中にインドおよびその他の東南アジアにも進出する見込みである。
us346 "Hi, I will need my refund for the other pants size M that is not available. ".
us346「こんにちは。在庫がなかったもう一つのMサイズのパンツの分の返金が必要です。」
I wanted to personally thank you for your order and let you know I am available to assist you in any way. As you probably noticed, the item you ordered today is currently out of stock. We will be getting more in, but if you’d like I am available to help you find a similar in stock item we can ship right away.
このたびご注文についてお礼申し上げたく、また何かお手伝いできることがあれば何なりとお申し付けいただきたいということをお知らせしたく、ご連絡させていただきました。おそらく既にお気づきかと思いますが、本日ご注文いただいた商品は現在在庫切れとなっております。新たに入荷いたしますが、もしお望みであれば、すぐに出荷可能な類似の商品をお探しするのをお手伝いさせていただきます。
#3Even though Taylor Made says no warranty, we have never had any problems returning items when problems occur and having them repaired or replaced. That is why we say in our auctions: “If any problems arise with this item, it is covered completely under the full term of the factory warranty. We have sold thousands of these items with never a problem”.PRICES ABOVE DO NOT INCLUDE SHIPPING. DEPENDING ON QUANTITY ORDERED WILL DEPEND ON SHIPPING COST. MORE YOU PURCHASE, LESS SHIPPING. WHATEVER I PAY IN SHIPPING, YOU WILL PAY. SHIPPING CHARGES ARE NOT MARKED UP.#Xcess"HOT" Face means that the ball should go further. It has more of a 'trampoline' effect so players like it more.
#3Taylor Madeは保証はないと言いますが、私たちは今まで何か問題が起こった場合、修理や返品するに当たってトラブルがおきたことは決してありません。私たちがオークションで「本商品に何か問題が起きた場合、工場保証の規程により完全に保証されます。私たちは今まで何千もの商品を販売してきて、全くトラブルはありませんでした。」と記しているのはこのような理由からです。上記の価格は送料を含みません。送料はご注文の数量によります。より多くお買上げになれば送料は安くなります。私が支払う送料が、あなたが支払う金額です。送料はかさ上げしていません。#Xcess「ホット」なフェイスはボールがよりよく飛ぶという意味です。いわゆる「トランポリン」効果が高く、プレーヤーがより好みます。
Xiaomi breaks into global top 10 for smartphone shipments, kicks out HTC279.4 million smartphones shipped globally in Q1 2014 – and 97.5 million of those are in China. The most significant change in the newest figures from Canalys is that Chinese phone-maker Xiaomi has broken into the global top 10 for the first time. Boosted by buyers in China, half of the worldwide top 10 phone brands are now Chinese. Huawei is third, Lenovo fourth, Xiaomi debuts in sixth, Coolpad is eighth, and ZTE is ninth. Samsung remains the global smartphone leader, accounting for 31 percent of shipments, while Apple is second with 16 percent.
Xiaomiがスマートフォン出荷台数でHTCを退け世界トップ10に食い込む2014年第1四半期におけるスマートフォンの全世界出荷台数は2.794億台で、そのうち9750万台は中国国内であった。Canalysによる新しい統計のうち最も重要なの数字は、中国の携帯電話機メーカーXiaomiが初めて世界トップ10に食い込んだことである。中国国内の消費者のおかげで、今や携帯電話ブランドの世界トップ10の半分は中国メーカーである。Huaweiが3位、Lenovoが4位、 Xiaomiが6位でデビュー、そしてCoolpadが8位、ZTEが9位と続く。Samsungが出荷台数の31%を占めて依然として世界トップであり、Appleが16%で2位につける。
Xiaomi ships 97 percent of its phones in mainland China, according to Canalys. So it’s not truly a global player in the same way as Chinese brands like Huawei, which ships 45 percent of its smartphones outside of China. Xiaomi sells its Android-based phones in China, Hong Kong, Taiwan, and Singapore. The upstart brand is working on launches in 10 new countries this year, including major markets like India and Indonesia. Xiaomi’s Hugo Barra explained to Tech in Asia last week that its next launch will happen in Malaysia in the next few weeks.
CanalysによるとXiaomiは電話機の97%を中国本土で出荷している。したがってスマートフォンの45%を中国国外に出荷するHuaweiのような中国ブランドと違い、真の国際企業とはいえない。XiaomiはAndroidベースの携帯電話を中国、香港、台湾、およびシンガポールで販売する。この新興ブランドは新たにインドやインドネシアといった主要市場を含む10カ国における今年中のローンチに向けて準備している。先週XiaomiのHugo Barra氏はTech Asiaに、今後数週間中に次のローンチがマレーシアにて行われると説明した。
Please accept our apologies for the expiration on the code you were sent. As an accommodation to you, we would like to still extend the offer to you for the 15% off of your future purchase. You will want to place the order and reply directly to the email with the order number to have the discount added. We trust that you will find this information helpful. If you need any additional assistance please do not hesitate to contact us. Simply respond directly to this e-mail to ensure a timely response.
お受け取りになられたコードが失効していましたことをお詫び申し上げます。お客様につきましては、将来のご購入について15%割引を適用させていただくことで対応させていただきたいと考えております。割引を適用するためには、ご注文を出された後、直接Eメールでご注文番号を返信してください。この情報がお客様のお役に立つことを願っております。何かさらにお手伝いできることがありましたらご遠慮なくご相談ください。このEメールに直接返信していただければ確実に迅速に対応させていただきます。
We are going to be producing all kettles with Stainless Steel balls very soon so this will not be an issue.Hello, and thank you for your email. We are now arranging to ship your order to you from China. Our order desk will be in touch shortly. Thanks again for your patience.Hi, please let us know if you have any concerns about shipping to you from China. If you approve, it will speed up the process.2. Can I leave my hammock outside all summer long?We suggest that you bring your hammock inside when it is not in use. This will reduce its exposure to the elements and significantly prolong its lifespan.
近い将来全てのケトルをステンレス球を使って製造しますのでこの事は問題にならないでしょう。こんにちは、メールありがとうございます。現在中国からお客様のご注文の品を発送処理中です。弊社の注文デスクが近いうちにご連絡差し上げます。お待たせして申し訳ありません。こんにちは。中国から発送する事についてなにかご不安な点がありましたら教えてください。もし賛成していただけるのであれば、処理がよりスピードアップできます。2. ハンモックは夏の間ずっと野外に出しておいて大丈夫でしょうか?ご使用になられない時はハンモックを屋内に保管することをお勧めします。外部環境に晒される時間を減らすことにより、製品寿命を大きく延長することができます。
Candy Crush Saga is already available for download in China through the App Store and some domestic Android app stores, including Baidu’s. However, Chinese versions of Candy Crush don’t contain the social sharing features that helped the game go viral in international markets. For what it’s worth, the Candy Crush Saga in the Baidu App Store isn’t localized beyond a Chinese title, and touts the app’s integration with Facebook – not exactly something to brag about if you’re looking to win over Chinese consumers.
Candy Crush Sagaは中国国内で、既にApp StoreおよびBaiduを含むいくつかの国内Androidアプリストアにおいてダウンロード可能である。しかしCandy Crushの中国版は、海外市場での大流行の一因となった、ソーシャル共有機能を含んでいない。ちなみにBaidu App StoreのCandy Crush Sagaは中国語のタイトル以上のローカライズはされていない。またFacebookとの統合を謳っているが、これは中国の消費者を納得させるには、特に自慢するようなことではない。
Perhaps for this reason, the game hasn’t performed as highly in China as it has in other markets – the graph below from App Annie charts Candy Crush Saga’s performance in the Games category in the App Store, and shows that over the past 90 days, the game has remained far more popular in the US than in China.
おそらくこの理由で、このゲームは中国でその他の市場ほどの成果をあげていない。App Annieによる以下のグラフはApp Storeのゲーム分野におけるCandy Crush Sagaの成果を表しているが、過去90日間において、このゲームが中国よりもアメリカでずっと人気があることがわかる。