[英語から日本語への翻訳依頼] #3 Taylor Madeは保証はないと言いますが、私たちは今まで何か問題が起こった場合、修理や返品するに当たってトラブルがおきたことは決してありませ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 686文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

nakamuraによる依頼 2014/06/05 22:12:15 閲覧 938回
残り時間: 終了

#3
Even though Taylor Made says no warranty, we have never had any problems returning items when problems occur and having them repaired or replaced. That is why we say in our auctions: “If any problems arise with this item, it is covered completely under the full term of the factory warranty. We have sold thousands of these items with never a problem”.

PRICES ABOVE DO NOT INCLUDE SHIPPING. DEPENDING ON QUANTITY ORDERED WILL DEPEND ON SHIPPING COST. MORE YOU PURCHASE, LESS SHIPPING. WHATEVER I PAY IN SHIPPING, YOU WILL PAY. SHIPPING CHARGES ARE NOT MARKED UP.

#Xcess
"HOT" Face means that the ball should go further. It has more of a 'trampoline' effect so players like it more.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/06/05 22:27:48に投稿されました
#3
Taylor Madeは保証はないと言いますが、私たちは今まで何か問題が起こった場合、修理や返品するに当たってトラブルがおきたことは決してありません。私たちがオークションで「本商品に何か問題が起きた場合、工場保証の規程により完全に保証されます。私たちは今まで何千もの商品を販売してきて、全くトラブルはありませんでした。」と記しているのはこのような理由からです。

上記の価格は送料を含みません。送料はご注文の数量によります。より多くお買上げになれば送料は安くなります。私が支払う送料が、あなたが支払う金額です。送料はかさ上げしていません。

#Xcess
「ホット」なフェイスはボールがよりよく飛ぶという意味です。いわゆる「トランポリン」効果が高く、プレーヤーがより好みます。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/06/05 22:32:15に投稿されました
#3
タイラーが保証書なしと言ったとしても、私達は今まで何か問題が起きた際も交換や修理の際も返品に関しての問題を起こしたことはありません。
なのでこちらのオークションにも
『この商品に何か問題がありましたら工場の保証で100パーセントカバーいたします。』と記載させていただいております。
今まで問題なくこの商品を何万も販売しております。

上記の値段は配送料金は含まれません。注文された数量により配送料金も変動します。多く買っていただくと配送料金は安くなります。何であれ配送料金は全てお客様の負担となります。配送料金は返金はできません。

♯Xcess
『ホット顔』とはボールがはるか遠くにいくという意味です。トランポリンがプレイヤーに影響するといっても言いかもしれません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。