Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

yyokoba 翻訳実績

本人確認済み
12年弱前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
サイエンス
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yyokoba 英語 → 日本語
原文

Silicon Valley companies join hands to enable Bangladesh startups

The Founder Institute, an entrepreneur training and startup launch program, has partnered with Silicon Valley-based investor Fenox to fund companies from the next batch of aspiring entrepreuners in Bangladesh.

The two Silicon Valley-based organizations pledged to guide startups through the process of developing high-growth technology businesses in sectors such as mobile apps, digital health, and enterprise software. The strongest companies will be provided with an opportunity to accept a US$15,000 investment from Fenox, as well as help to attract additional investment from angels in the region.

翻訳

シリコンバレーの企業がバングラデシュのスタートアップ活性化のために協力

起業家トレーニングとスタートアップローンチプログラムとして知られるFounder Instituteは、バングラデシュの次世代の起業家の卵たちによる会社に資金援助するために、シリコンバレーの投資会社Fenoxと組んだ。

これら二つのシリコンバレー団体は、スタートアップがモバイルアプリ、デジタルヘルス、企業アプリケーションなどの分野ににおいて高成長テクノロジービジネスを発展させるための道のりを手引きすることを約束した。最も有望な会社はFenoxによる15,000米ドルの投資を受ける機会と、周辺地域のエンジェル投資家からさらなる投資を受けるための手助けを受けられる。

yyokoba 英語 → 日本語
原文

Investor interest in Bangladesh is growing steadily. Fueling this trend are startup events and weekend mentoring workshops like Startup Weekend – Dhaka and Innovation Xtreme. Bangladeshi professionals from the Silicon Valley have also launched co-working spaces like HubDhaka. There are also successful startups stories such as NewsCred and ChalDal, which received large fundings last year.

Attempting to build a startup in an ecosystem that perennially faces political chaos and economic instability is challenging. The country loses around US$200 million everyday when workers are on strike. This adds up to be quite a number of days in a year, according to the Dhaka Chamber of Commerce and Industry.

翻訳

バングラデシュに対する投資家の関心は徐々に高まってきている。スタートアップイベントやStartup Weekend – DhakaやInnovation Xtremeといった週末メンタリングワークショップがこの傾向に拍車をかけている。またシリコンバレーから来たバングラデシュ人プロフェッショナルたちはHubDhakaのようなコワーキング空間をローンチしてきた。さらには、昨年多額の資金調達に成功したNewsCredやChalDalといったスタートアップの成功ストーリーも出てきている。

常に政治の混乱と不安定な経済にさらされているエコシステムの中でスタートアップを立ち上げようとするのは大変なことである。この国は労働者がストライキに入ると一日当たり約2億米ドルを損失する。Dhaka Chamber of Commerce and Industryによると一年間ではその日数は相当な数になるという。

【訳注:Dhaka Chamber of Commerce and Industry: 「ダッカ商工会議所」とも訳せます。】

yyokoba 英語 → 日本語
原文

Reportedly, the Alibaba Town would contain logistical facilities like a warehouse for Alibaba’s ecommerce business, but it would also contain a massive shopping mall, restaurants, and other cultural facilities. Incheon’s government, which has a history of seeking collaborations with foreign businesses, likely hopes that the Alibaba Town will attract more Chinese tourists to Incheon. Chinese tourists spend more per capita than tourists from any other country when they travel abroad, so an increase in Chinese tourism could mean a windfall for Incheon’s economy.

For its part, Alibaba may just be looking to strengthen its branding and foothold in South Korea.

翻訳

報道によるとAlibabaタウンはAlibabaのeコマース事業のための倉庫などの流通施設を含むが、巨大なショッピングモール、レストラン、その他の文化施設も併設されるという。これまでも外国企業との共同事業も模索してきた仁川市側は、おそらくAlibabaタウンがより多くの中国人観光客を仁川に呼び寄せることを期待していると考えられる。中国人観光客が海外に旅行した際に、一人当たりが使う金額は他のどの国の観光客よりも多い。したがって中国からの観光客増加は仁川の経済にとって大きな利益をもたらすかもしれない。

一方のAlibabaにとっては、韓国におけるブランド力と足場の強化を望んでいるだけかもしれない。