BabyBus: Exporting Education AppsChinese education app developer BabyBus produces pre-school educational games or other formats of content, and distributes through mobile app stores and more recently app platforms of smart TVs. Since 2010 when the company decided to focus on mobile, more than 80 apps have been developed.
BabyBus: 教育アプリを輸出中国で教育アプリを開発するBabyBusは、未就学児向けの教育ゲームやその他のコンテンツを制作し、モバイルアプリストアや、最近ではスマートテレビのアプリプラットホームを通じて販売している。同社がモバイルに集中しようと決めた2010年以降、80以上のアプリが開発された。
Greetings, from the 21st of january, the day of delivery, I am still within the window for a return. I would like to return this item if possible. The item functions, but is not to my liking. I can pay return shipping. Please let me know how to proceed. Thank you.
こんにちは。配達日の1月21日から数えると、まだ返品可能な期間内です。できればこの商品の返品を希望します。この商品は機能しますが、私の好みではありません。返送料は私が負担できます。どのようにすればよいかお知らせください。ありがとうございます。
I am interested in purchasing the Omega Speedmaster Professional Moon Watch Watch (3570.50) as a surprise wedding gift for my fiancé. I am wondering about the number of days we have to return it, if it is not exactly what he wants. Our wedding isn't until the end of March. I would like to order it soon so that I have it and won't have to worry about it but I won't give it to him for another 2 months or so. Would we be within the timeframe to return it, if needed? Or should I hold off ordering?
Omega Speedmaster Professional Moon Watch (3570.50)を私の婚約者のサプライズ結婚ギフトとして購入を検討しています。彼がほしい物と完全に一致しているわけではないので、返品できる日数について考えています。私たちの結婚式は3月末です。手元にあって心配しなくてよいように、早めに注文したいのですが、彼にあげるまでに2ヶ月ほどあります。もし必要となったら、返品可能な期間内でしょうか?それとも注文を遅らせたほうがよいでしょうか?
Twitter just acquired India’s most fascinating startupTwitter confirmed this morning that it has acquired Zipdial, an Indian startup that has made a business off of something really unusual – missed calls. Both Twitter and Zipdial wrote blog posts (see here and here) about the buy-up, but neither revealed how much the deal is worth. This is Twitter’s first India acquisition.
Twitterがインドで最も魅力的なスタートアップを買収今朝Twitterは、電話の着信という、とても変わったものをビジネスにしたインドのスタートアップZipdialを買収したことを認めた。TwitterとZipdialの両社はこの買収についてブログ記事を書いた(こことここを参照)が、金額については両社とも明らかにしなかった。これはTwitterによるインドでの初めての買収である。
In India, where people are very frugal with their rather pricey mobile call and data plans, missed calls have become a useful signal between friends and family members. Two school friends might agree that sending a missed call at around 8am is a sign that one person has arrived at the usual meeting spot to walk to school together, thereby saving them the expense of a call or SMS.
高額な携帯通話やデータ通信料金について非常に倹約的なインドでは、友人や家族の間での便利な合図として、不在着信履歴が使われるようになった。例えば学校の二人の友達が朝8時ごろに不在着信を残すことで、片方が一緒に学校に行くいつもの場所に着いたという合図とし、通話やSMS料金を節約するのだ。
Xiaomi introduces headphones and streaming TV box alongside new phoneThe new Xiaomi Note smartphone wasn’t the only new gadget Xiaomi revealed at its press event in Beijing today. High fidelity headphones and a new tiny video streaming box were also unveiled.
Xiaomiが新端末と共にヘッドフォンとストリーミング‘TVボックスを発表本日北京でのプレス向けイベントでXiaomiが発表した新しいガジェットは、新発売のXiaomi Noteスマートフォンだけではなかった。高音質ヘッドフォンおよび超小型ビデオストリーミングボックスも同時に発表された。
Silicon Valley companies join hands to enable Bangladesh startupsThe Founder Institute, an entrepreneur training and startup launch program, has partnered with Silicon Valley-based investor Fenox to fund companies from the next batch of aspiring entrepreuners in Bangladesh.The two Silicon Valley-based organizations pledged to guide startups through the process of developing high-growth technology businesses in sectors such as mobile apps, digital health, and enterprise software. The strongest companies will be provided with an opportunity to accept a US$15,000 investment from Fenox, as well as help to attract additional investment from angels in the region.
シリコンバレーの企業がバングラデシュのスタートアップ活性化のために協力起業家トレーニングとスタートアップローンチプログラムとして知られるFounder Instituteは、バングラデシュの次世代の起業家の卵たちによる会社に資金援助するために、シリコンバレーの投資会社Fenoxと組んだ。これら二つのシリコンバレー団体は、スタートアップがモバイルアプリ、デジタルヘルス、企業アプリケーションなどの分野ににおいて高成長テクノロジービジネスを発展させるための道のりを手引きすることを約束した。最も有望な会社はFenoxによる15,000米ドルの投資を受ける機会と、周辺地域のエンジェル投資家からさらなる投資を受けるための手助けを受けられる。
Last year, Fenox announced they are raising a US$200 million fund to focus on Bangladeshi startups operating in technology, internet, and media domains, with the internet portal Priyo earmarked for the first investment.“We believe in the entrepreneurial potential of the Bangladeshi people, which is why we launched a fund focused on Bangladesh. When we saw that another Silicon Valley based organization took an interest in the market, we decided that this presented a great opportunity to collaborate on helping entrepreneurs in the region,” says Anis Uzzaman, founder and general partner at Fenox.
昨年Fenoxはバングラデシュにおけるテクノロジー、インターネット、およびメディア分野のスタートアップに特化した基金のために2億米ドルの調達を目指しており、最初の投資先としてインターネットポータルのPriyoが内定していると発表した。「私たちがバングラデシュに特化した基金をローンチしたのは、バングラデシュ人の起業家としての可能性を信じているからです。別のシリコンバレーの団体がこの市場に関心を持っていることを知り、これは力を合わせ、この地域の起業家たちを手助けするための素晴らしい機会であると考えました」、とFenox創業者でゼネラルパートナーのAnis Uzzaman氏は述べた。
Investor interest in Bangladesh is growing steadily. Fueling this trend are startup events and weekend mentoring workshops like Startup Weekend – Dhaka and Innovation Xtreme. Bangladeshi professionals from the Silicon Valley have also launched co-working spaces like HubDhaka. There are also successful startups stories such as NewsCred and ChalDal, which received large fundings last year.Attempting to build a startup in an ecosystem that perennially faces political chaos and economic instability is challenging. The country loses around US$200 million everyday when workers are on strike. This adds up to be quite a number of days in a year, according to the Dhaka Chamber of Commerce and Industry.
バングラデシュに対する投資家の関心は徐々に高まってきている。スタートアップイベントやStartup Weekend – DhakaやInnovation Xtremeといった週末メンタリングワークショップがこの傾向に拍車をかけている。またシリコンバレーから来たバングラデシュ人プロフェッショナルたちはHubDhakaのようなコワーキング空間をローンチしてきた。さらには、昨年多額の資金調達に成功したNewsCredやChalDalといったスタートアップの成功ストーリーも出てきている。常に政治の混乱と不安定な経済にさらされているエコシステムの中でスタートアップを立ち上げようとするのは大変なことである。この国は労働者がストライキに入ると一日当たり約2億米ドルを損失する。Dhaka Chamber of Commerce and Industryによると一年間ではその日数は相当な数になるという。【訳注:Dhaka Chamber of Commerce and Industry: 「ダッカ商工会議所」とも訳せます。】
Alibaba may be planning to build massive ‘Alibaba Town’ in South Korea: reportAccording to Korean newspaper Dong-A Ilbo (via Techweb), Chinese ecommerce giant Alibaba is planning to invest US$460 million into the creation of an “Alibaba Town” facility in Incheon, Korea. Alibaba is reportedly working in collaboration with the Incheon City government, which will also put US$460 million into the facility if a space for it is found. But that could take some time: once it’s completed, the facility will be 1 million square meters in size.
レポート:Alibabaが韓国に「Alibabaタウン」建設を計画中か?韓国の新聞Dong-A Ilbo(Techweb経由)によると、中国の巨大eコマース企業のAlibabaは、韓国の仁川に4億6000万米ドルを投じて「Alibabaタウン」という施設の建設を計画中であると伝えられた。報道によるとAlibabaは仁川市と協同で動いており、場所が見つかった場合には同市も4億6000万米ドルを施設に投資するということだ。しかし実現には時間がかかるかもしれない。完成時にはこの施設は100万平方メートルの広さになる。
As of now, though, the deal is likely still in the works, and far from a sure thing. An Alibaba spokesperson told Tech in Asia:Alibaba Group sees great potential in the South Korean market, however the media reports on the ‘Alibaba town’ investment are purely speculative. Any disclosures regarding our investments will be announced through the proper channels.
しかし現在のところ、この話はまだ進行中であり確定からは程遠い状態だ。Alibabaの広報担当者はTech in Asiaに対して次のようにコメントした:Alibabaグループは韓国市場に大きな可能性を見出していますが、「Alibabaタウン」投資に関するメディアの報道は全くの憶測です。弊社の投資に関する全ての情報は正式なルートを通じて発表いたします。
Reportedly, the Alibaba Town would contain logistical facilities like a warehouse for Alibaba’s ecommerce business, but it would also contain a massive shopping mall, restaurants, and other cultural facilities. Incheon’s government, which has a history of seeking collaborations with foreign businesses, likely hopes that the Alibaba Town will attract more Chinese tourists to Incheon. Chinese tourists spend more per capita than tourists from any other country when they travel abroad, so an increase in Chinese tourism could mean a windfall for Incheon’s economy.For its part, Alibaba may just be looking to strengthen its branding and foothold in South Korea.
報道によるとAlibabaタウンはAlibabaのeコマース事業のための倉庫などの流通施設を含むが、巨大なショッピングモール、レストラン、その他の文化施設も併設されるという。これまでも外国企業との共同事業も模索してきた仁川市側は、おそらくAlibabaタウンがより多くの中国人観光客を仁川に呼び寄せることを期待していると考えられる。中国人観光客が海外に旅行した際に、一人当たりが使う金額は他のどの国の観光客よりも多い。したがって中国からの観光客増加は仁川の経済にとって大きな利益をもたらすかもしれない。一方のAlibabaにとっては、韓国におけるブランド力と足場の強化を望んでいるだけかもしれない。
Xiaomi has come a long way since we started from scratch in April 2010. Innovating through our products and our business model, we have created a miracle. From being a developer of MIUI ROM to a smartphone manufacturer, Xiaomi has now become a national brand in consumer electronics, a front-runner in smart home technology, a provider of mobile Internet content, and a platform for Internet services. We are a company that the technology industry has never seen before.
Xiaomiは2010年4月にゼロからスタートしてから現在までに大きく進歩した。我々の商品とビジネスモデルのイノベーションにより我々は奇跡を起こしたのだ。MIUI ROMの開発者として始まったXiaomiはスマートフォンメーカーとなり、今や家電の全国ブランドであり、スマートホーム技術のトップランナーであり、モバイルインターネットコンテンツのプロバイダーであり、インターネットサービスのプラットホームでもある。我々のような企業はテクノロジー業界に今まで存在したことがなかった。
India may be mobile first, but mobile internet is 16 times faster in SingaporeTalk about technology startups in India and the de facto prefix you’ll hear is “mobile-first”. From ecommerce to data analytics, every company is raving about going mobile, being mobile only, and so on. Yet the truth is mobile internet in India is far, far slower than in developed countries. Mobile internet in Singapore, for example, is nearly 16 times faster than in India.
インドはモバイル・ファーストかもしれないが、モバイル通信速度はシンガポールの16分の1インドのテクノロジースタートアップについて話すと必ず聞くのが「モバイル‐ファースト」という接頭語だ。eコマースからデータアナリティクスまで、どの会社もモバイル対応やモバイルのみ対応などと謳っている。だが実際のところ、インドのモバイルインターネット通信は先進国と比べると非常に遅いのだ。たとえばシンガポールのモバイル通信速度はインドよりもほぼ16倍の速度である。
The average achieved download speed of a mobile internet connection in India is 1.1 Mbit/s while it is 16.7 Mbit/s in Singapore. In the US, the average mobile internet speed is 6.7 Mbit/s, in the UK 5.6 Mbit/s, and in Germany 5.9 Mbit/s. The fastest average mobile networks in the world are in Denmark 21.6 Mbit/s, Singapore 16.7 Mbit/s, and in Switzerland 16.5 Mbit/s.
インドのモバイルインターネット接続における平均ダウンロード速度は1.1 Mbit/sなのに対し、シンガポールでは16.7 Mbit/sである。アメリカの平均モバイルインターネット通信速度は6.7 Mbit/sで、イギリスは5.6 Mbit/s、そしてドイツは5.9 Mbit/sである。世界で最も速い平均モバイルネットワーク速度はデンマークの21.6 Mbit/s、シンガポールの16.7 Mbit/s、そしてスイスの16.5 Mbit/sである。
These findings are from the Netradar mobile network maps created by the Internet Society and Aalto University in Finland. Their report is based on data from ordinary Indian mobile phone users using Netradar, a free mobile application to measure mobile connections and devices. Aalto University developed the app and runs it globally. When using the application, users are presented with data about the quality of their connectivity.
これらの調査結果はInternet SocietyおよびフィンランドのAalto Universityにより作られたNetradarモバイルネットワークマップによるものだ。彼らの調査報告書はモバイル接続および端末の測定を行う無料モバイルアプリのNetradarを使用している、インドの普通の携帯端末ユーザから取得したデータに基づいている。このアプリはAalto Universityが開発し、世界中で使われている。このアプリを使うと、ユーザは接続回線の品質についてのデータを得られる。
Here are the other highlights from their “Mobile Internet in India 2014” report released today:- There are only minor differences in mobile internet speed when people use different Indian operators. While average downlink speed in the Vodafone network was 1.5 Mbit/s, BSNL’s was 1.3 Mbit/s, and Airtel’s 1.2 Mbit/s. Idea network had a speed of 1.1 Mbit/s and Reliance 1.0 Mbit/s.- Out of all the mobile carriers with market shares of over five percent in India, the mobile internet networks of Tata (0.8 Mbit/s) and Aircel (0.5 Mbit/s) were the slowest when the users were making measurements.
本日公開された彼らの「2014年におけるインドのモバイルインターネット」報告書のその他のハイライトを以下に示す:-異なるインドの会社間のモバイルインターネット速度の違いは小さい。Vodafoneネットワークの平均ダウンリンク速度は1.5 Mbit/sだったが、BSNLは1.3 Mbit/s、そしてAirtelは1.2 Mbit/sだった。Ideaのネットワーク速度は1.1 Mbit/sでRelianceは1.0 Mbit/sだった。-インドにおける市場シェア5%以上のモバイルキャリアのうち、ユーザによる計測時に最も速度が遅かったのはTata(0.8 Mbit/s)とAircel(0.5 Mbit/s)のモバイルネットワークだった。
- There are not very big differences with mobile internet speeds between different Indian states.- The average mobile internet speeds in Pakistan at 1.0 Mbit/s and Bangladesh at 0.8 Mbit/s are slower than in India, while operators provide faster mobile internet connections in Sri Lanka at 2.1 Mbit/s.
-インドの異なる州の間では、モバイルインターネット通信速度にそれほど大きな違いは見られなかった。-パキスタンにおける平均的なモバイル通信速度は1.0 Mbit/sでバングラデシュでは0.8 Mbit/sとインドより遅いが、スリランカでは2.1 Mbit/sと、より速いモバイル通信速度が提供されている。
can i ask you if you can write on the customs form "sample" and value $79 max;it would be a great help
税関の書類には「sample」と書き、価格は最大$79と記載してもらえませんか?そしていただけると大変助かります。
Hi, I have bought this lens and 4 other lenses in the past few days from you. But before I make the payment I have one request. I want you to not combine the items, but ship each of them individually. This is because if the shipping is combined I pass the limit for duty free import of goods in my country and will have to pay a lot extra at the customs. Can you please confirm that you will ship all items individually and with a separate invoice for each item?Best regards and have a nice day.
こんにちは。私はこのレンズと他に4つのレンズを過去数日の間に、あなたから購入しました。支払いをする前にひとつだけお願いがあります。品物は一緒にではなく、それぞれ別に発送してほしいのです。理由は一緒に発送されると、私の国の輸入免税限度額を超えてしまい、高い余計な関税をを払わなくてはならないからです。あなたがすべての品物を個別に発送し、それぞれの品物について個別のインボイスをつけてくれることを確認させてください。ありがとうございます。良い一日をおすごしください。