Junde says people often mistakenly think that Chinese aren’t paying customers. He notes that iOS revenue isn’t significant even with huge downloads because most iOS users in China do not own a foreign credit card to pay Apple. “It is also inconvenient to use local bank cards to top up their iOS credits,” he added.For Android, Junde says that most revenue-making apps make their bucks from second and third-tier cities, supported by carrier billing that makes paying just an SMS away. He explains that consumers in these cities do not spend much on entertainment outlets like cinemas, pubs, and clubs and thus they are very much content to spend on mobile content.
Junde氏は、人々が中国人は金を払わない顧客だと勘違いしていると述べる。彼は膨大なダウンロード数でもiOS売り上げが大した事がないのは、中国のiOSユーザーの多くはAppleに支払うための海外クレジットカードを持っていないからだと指摘する。「地元銀行カードを使ってiOSクレジットを追加するのも不便です」と付け加えた。Androidでは、Junde氏は売り上げをもたらす多くのアプリは、支払いをSMSで済ませられる携帯キャリアの決済システムに支えられた、中小規模の都市から利益を得ていると述べる。彼は、これらの都市の消費者は、映画、パブ、クラブといった娯楽施設に多くの金額を使わないため、喜んでモバイルコンテンツにお金を払う、と説明する。
1. Current product listing: 6,218 beauty products, 8,687 dresses, 6,930 heels, 7,714 men’s shirt, 417 watches, and 2,738 sneakers2. Zalora has 20,023 square metres of warehouse space across the region, enough to fill five football fields3. 23,375 new products are uploaded to Zalora every week4. Zalora has shipped orders to 16,853 towns5. 17.9 million visitors go to Zalora’s website every month.
1. 現在の取扱商品数: 化粧品6,218、ドレス8,687、ヒール6,930、男物シャツ7,714、腕時計417、スニーカー2,7382. Zaloraは各地域に、フットボール場が5つ入る広さの20,023平米の倉庫を保有3. 毎週Zaloraには23,375の新製品がアップロードされる4. Zaloraは今まで16,853の町へ注文された品を発送した5. Zaloraのウェブサイトには毎月1790万人の訪問者が訪れる
Surdyke.com no longer ships or accepts international orders or international credit cards OR Non-US Verified PAY PAL TRANSACTIONS.Please note that our system uses address verification to confirm your credit card. Internationally based credit cards do not have address verification systems. Even after the address is changed to a U.S. address on an originally international card the address verification system will not work. These policies are the same for international Paypal accounts.In order for your transaction to work with our system the credit card must be originally based out of a U.S. state AND must ship to a VALID U.S. Address and you do not intend to RE-SELL OR EXPORT.
Surdyke.comは海外からのご注文、海外のクレジットカードもしくは米国以外で認証されたPayPal決済を、発送もしくは受け付けることができなくなりました。私たちのシステムは住所確認によるクレジットカードの認証を行っていますのでご注意ください。海外ベースのクレジットカードは住所確認機能がありません。元々海外で発行されたカードの住所を米国内のものに変更しても、住所確認システムは機能しません。これらの規則は海外PayPalアカウントについても同様です。お客様の取引が完了するためには、クレジットカードが最初に米国内の州において発行され、かつ有効な米国内住所へ発送され、再販売もしくは輸出を目的としないことが必要です。
Surdyke.com ONLY ships to a VALID U.S. Address and TO CUSTOMERS WHO DO NOT intend to RE-SELL OR EXPORT. We can no longer sell parts if export is involved. (even if you purchased stateside and traveled back to YOUR COUNTRY or Shipped outside the USA). HD considers this "export of HD product".This Policy is also applied for ALTERNATE COMPANIES (such as Motorcycle Shops, International Shippers, 3RD Party Distributors etc.) THAT INTEND TO RESELL OR EXPORT PRODUCT FOR THEIR CUSTOMERS.The situation we find ourselves is caused by Harley-Davidson Motor Company establishing a policy that can result in the potential termination of our dealership if we break it.
Surdyke.comは有効な米国内住所、および再販売もしくは輸出を目的としないお客様にのみ発送いたします。我々は輸出が絡む部品の販売も行えなくなりました。(たとえ米国内で購入した後、自国に渡航もしくは米国外に発送する場合でも。)HDはこれを「HD商品の輸出」とみなします。この規則は、顧客への再販売もしくは輸出を目的とする代理会社(例えばバイクショップや海外配送会社、第三者販売業者など)にも適用されます。我々の置かれた状況は、もし違反した場合、我々のディーラー権の停止につながりうる、Harley-Davidson社が決定した規則によります。
That policy is that all HD dealerships are prevented from selling for resale out side there assigned territory or for export. Even if the dealership is not aware of the final recipient of the HD product the dealership can still be held responsible if HD determines that a HD item sold by a dealership ended up being resold commercially or exported. We are between a rock and a hard place. We must be able to demonstrate to HD that we are taking all steps reasonable to comply with there policy.We apologize for any inconvenience. Thank you for your inquiry.
その規則とは、全てのHDディーラーは、指定された地域以外への再販売、もしくは輸出のための販売を禁止されるということです。たとえディーラーがHD商品の最終受取人について認識していなかったとしても、HDがディーラーが販売したHD商品が商業的に再販売もしくは輸出されたと認定した場合、ディーラーに責任が課せられます。我々は苦しい立場に置かれています。我々はHDに、彼らの規則に沿うため合理的で最大限の努力をしていることを示さなければなりません。ご不便をおかけして申し訳ありません。お問い合わせありがとうございます。
All fees related to this listing have been credited to your account. We also notified members who placed bids on the item that the listing has been canceled.
この出品に関するすべての料金は、あなたのアカウントにクレジットされました。また私たちは、この商品に入札した会員に、この出品がキャンセルされたことを通知しました。
Please note that we cannot retract a complaint of Intellectual Property rights infringement unless we get a request regarding the same from the rights owner who filed the original complaint.Please note that your selling account will not be reinstated unless the rights owner contacts us and retracts the complaint.
知的財産権侵害に関する申し立てについては、申し立てを行った権利所有者による撤回要請がない限り、撤回することはできないということをご承知おきください。権利所有者が我々に連絡し申し立てを撤回するまで、貴殿の販売アカウントは再開されないことにご注意ください。
May I know how much is the shipping cost to Malaysia with EMS? Thank you!
マレーシア宛のEMS送料は、おいくらか教えていただけますか?ありがとうございます!
Yes.....I will get the shipping quote to you ASAP on those items...
はい、これらの商品の送料の見積もりを、できるだけ早くお知らせします...
So, in short, it’s possible. I started my first company when I was 15 years old and was always fearful that when I had kids, I’d have to settle for a boring 9-to-5 big corporate job, so I was determined to figure out a way to make it work and keep doing what I love – starting and building companies. To be honest, it’s actually more fun now with a family. They keep me recharged and my morale much higher.
したがって、簡潔に言えば可能である。私は15歳の時に最初の会社を起業したが、自分が子供を持ったら大きな会社で9時から5時までの退屈な仕事に落ち着かなければならないのではないかと、常に恐れていた。だから私は子育てと、会社を作って育てるという、大好きなことを続ける方法を見つける決心をした。正直言って、今家族がいてくれて実際もっと楽しい。家族は私を充電してくれ、士気もずっと高く保たせてくれる。
Building a company is tough and we face so many more ‘down days’ than ‘up days’, so having someone that’s always there to cheer you up and put things into perspective does wonders for your startup stamina. So for those that think you can’t run a company and have kids – it’s nonsense. You absolutely can and it can be some of the best years of your life as well.
会社を築き上げるのは大変な事であり、「良い日」よりも「悪い日」のほうがずっと多い毎日だ。だから、自分を喜ばせてくれて、物事を客観的に見せてくれる人が常にいるということは、起業のスタミナ向上にも、非常に良いことだ。したがって、会社を経営しながら子供を持つことができないと思ってる人には、ナンセンスだと言いたい。絶対できるし、人生で最良の時間にもなりうるだろう。
Is It Possible to Be Both a Founder and a Daddy?Tom Clayton has started and run numerous high-tech startups in Silicon Valley. Now running Bubble Motion, a Sequoia Capital, SingTel Innov8, and JAFCO backed social media startup that is one of the largest VC–backed startups in Southeast Asia having raised over $60M+ in funding.Over a year ago, Kiip CEO Brian Wong made a rather definitive comment at a tech conference in Singapore: “You can’t have kids and run a startup.” He went on to give examples of former employees with kids who didn’t last at his company because they couldn’t balance their work and family life.
創業者と父親の両立は可能か?Tom Clayton氏はシリコンバレーで数多くのハイテクスタートアップを起業、経営してきた。現在6000万ドル以上の投資を獲得し、Sequoia Capital、SingTel Innov8、およびJAFCOといったベンチャーキャピタルに支えられたスタートアップとしては、東南アジアで最大のソーシャルメディアスタートアップの一つである、Bubble Motion社を経営している。一年以上前、KiipのCEOであるBrian Wong氏はシンガポールのあるテックカンファレンスで、ある意味決定的なコメントを述べた:「スタートアップを経営しながら子供を持つなんて無理です。」 そして彼は仕事と家族の時間のバランスが取れずに彼の会社を辞めていった、過去の従業員の例を挙げていった。
Dear yamahaya88102012,Have you shipped the item ?Can I have the tracking number ?Regards,- mmcdavClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012様、商品は発送していただけたでしょうか?トラッキング番号を教えてもらえますか?よろしくお願いします。- mmcdavメッセージ機能を通じて返答する場合は"respond"をクリック、もしくはご自分のEメールで返信してください。
No default or custom CGI scripts and APIs should be remained on the server unless they are thoroughly tested and verified. • These programs should be run and stored in a restricted environment such as in a designated directory, to limit the access and facilitate the maintenance. • These programs should be given executable permissions only, but not readable or writable permissions. Use of system resources should be limited including the CPU time, timeout period and disk utilisation. Access to other data files or information should be properly restricted.• Programs should not be resided in the default directories of CGI scripts and API programs such as compilers, interpreters, shells and scripting engines.
どのよううなデフォルトもしくはカスタムCGIスクリプトおよびAPIも、入念にテストおよび確認されないかぎり、サーバーに残してはいけません。• これらのプログラムは、アクセス制限と保守をしやすくするため、特定のディレクトリなど、制限された環境下において実行、保管されなければなりません。• これらのプログラムは実行許可のみ付与されるべきで、読み取りおよび書き込み許可は付与しないでください。CPU時間、タイムアウト期間、およびディスク使用を含む、システム資源の利用は制限されるべきです。データファイルや情報へのアクセスも適当に制限されるべきです。•プログラムはコンパイラー、インタプリター、シェル、およびスクリプトエンジンといったCGIスクリプトやAPIプログラムのディフォルトディレクトリには置かれるべきではありません。
Hello Mr. Sando,Thank you for emailing QVC.It's my pleasure to assist you. For the type of transaction you arerequesting, you may wish to contact our corporate office: QVC Inc, 1200Wilson Dr Studio Park, West Chester PA 19380.If you wish to create a customer account to place orders, you are welcometo do that with the Florida address. We only ship to US addresses. Wewould not be able to offer any different pricing from what you see on ourwebsite, other than the half-off shipping and handling discount when morethan one of the same item is ordered.Thank you, and have a great week.
Sando様、QVCにメールいただきありがとうございます。お力になれればうれしいです。お客様のお望みの取引については、弊社のコーポレートオフィスにお問い合わせいただくのがよいと思います: QVC Inc,1200 Wilson Dr Studio Park, West Chester PA 19380.顧客口座を開設されたい場合、フロリダのご住所で開設していただけます。私共は米国内の住所にのみ発送させていただいております。弊社ウェブサイト上でご覧になれる価格以外でのご提供はできませんが、同一商品を複数ご注文された場合の送料・手数料半額割引はご利用できます。ありがとうございます、そしてよい一週間をお過ごしください。
U.S. Cellular, the Chicago-based carrier serving around 5.8 million customers in 126 markets, will likely start offering the iPhone later this year, possibly in addition to other iOS devices. The carrier announced today in its first quarter results that it will soon begin carrying Apple products, but didn't provide any further information regarding when or what specific products it might launch:“We have a number of strategies in progress to increase loyalty and attract more customers, including our announcement today that we will begin offering Apple products later this year.
シカゴを拠点に126の市場で580万人の顧客にサービスをするU.S. Cellular社は、今年後半にiPhone、そしておそらくその他のiOSデバイスの提供を開始する可能性が高いようです。同社は今日第一四半期の決算の発表で、アップル社の製品を近いうちに提供し始めると述べましたが、いつどの製品を提供開始するかといった詳細は明らかにされませんでした。「我々は既存のお客様のロイヤルティーの向上と、より多くのお客様に使っていただくため、本日の今年後半からアップル製品を提供開始するという発表を含め、いくつもか戦略を実行中です。
How A Japanese Craigslist Became Instantly Profitable In VietnamFor startups that are hoping to build products for everybody, here’s a case study that proves the power of focusing on niche, under-served markets.In Ho Chi Minh city, there are only about 10,000 Japanese expats living here full-time. Across the country, there’s probably no more than 20,000. For the past two years, the Japanese population has seen a spike with Japanese offshoring companies, factories, and tourists taking a bigger interest in Vietnam. Out of this influx, has come PosteVn, a Craigslist-esque site for Japanese expats living and coming to Vietnam.
日本のCraigslistがどのようにベトナムですぐに利益をあげたのかあらゆる人に受ける商品を作ろうとしているスタートアップにとって、満たされていないニッチ市場に集中することの力を証明するケーススタディーがある。ホーチミン市には、わずか10,000人の日本人が在住している。国全体でもおそらく20,000人以下だろう。過去2年の間に、海外移転企業、工場、そして旅行者がベトナムにより大きな関心を向けてきたことにより、現地日本人人口の急増がみられた。この人口流入の中から、ベトナムで生活や、ベトナムを訪れる現地日本人のためのCraiglistっぽいサイトであるPostVnが生まれた。
The site went online in Vietnam in February 2012, and was immediately profitable via its online ads. Taka, the founder and CEO of PosteVn, told me the story:I used to work in the biggest Japanese magazine in Los Angeles, so when I moved to Vietnam, I knew that there was this real need for Japanese people living abroad. But the market here is saturated with paper magazines. That’s difficult for advertisers who want to do advertising and also paper is one-way interactions. For people living here, they want two-way, they want to communicate.
このサイトはベトナムで2012年2月に公開され、オンライン広告で直ちに利益を上げた。PosteVn創業者でCEOのTaka氏がその話をしてくれた:「私はロサンゼルスで最大の日系雑誌で働いていましたので、ベトナムに来た時、海外在住の日本人にとって切実なニーズがあると知っていました。しかし、ここの市場は紙の雑誌で飽和していました。これは広告を出したい広告主にとって大変で、また紙では一方通行です。ここで生活する人には、双方向でコミュニケーションしたいという思いがあります。」
CocCoc: Russian-Financed Vietnamese Search Engine Plans To Spend $100 Million to Beat Google in VietnamGoogle is a beast in Vietnam. Not only is it the top search engine, but it’s also the number one website in the country according to Alexa. Well, now the Silicon Valley giant is about to face stiff competition from CocCoc.
CocCoc: ロシアの資金援助によるベトナムのサーチエンジンがGoogleを倒すため100万ドルをベトナムに投入する計画ベトナムではGoogleは猛獣だ。第一のサーチエンジンであるばかりでなく、Alexaによると同国で第一位のウェブサイトでもある。しかしシリコンバレーの巨人はCocCocとの厳しい競争に直面しようとしている。
Cubie Messenger now 6.5 million strong, supports 4 new languagesTaiwan-based mobile messenger app Cubie has just announced support for German, Italian, Indonesian and Portuguese, increasing the total to 10 languages.Launched back in March 2012, Cubie Messenger is a free multimedia messaging app available on the iOS and Android platforms. Users can express themselves through doodling, sending animated stickers, photos and secret messages, called Whispers. Other functions such as sharing locations, group chat with up to 100 people, watching and sharing YouTube videos are also popular.
Cubieメッセンジャーが新たに4言語に対応し、現在650万ユーザー獲得台湾のモバイルメッセンジャーアプリCubieが、つい最近、ドイツ語、イタリア語、インドネシア語、およびポルトガル語をサポートし、合計10言語へ対応したと発表した。去る2012年3月にサービス開始されたCubie Messengerは、iOSおよびAndroid上で利用できる無料マルチメディアメッセージングアプリだ。ユーザーは、落書き、動くステッカー、写真、そしてウィスパーと呼ばれる秘密メッセージにより自己表現できる。その他の機能、例えば場所の共有、100人までのグループチャット、Youtube動画の視聴や共有も人気だ。