Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 会社を築き上げるのは大変な事であり、「良い日」よりも「悪い日」のほうがずっと多い毎日だ。だから、自分を喜ばせてくれて、物事を客観的に見せてくれる人が常にい...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 768文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 26時間 58分 です。

startupdatingによる依頼 2013/05/14 12:25:51 閲覧 1928回
残り時間: 終了

So, in short, it’s possible. I started my first company when I was 15 years old and was always fearful that when I had kids, I’d have to settle for a boring 9-to-5 big corporate job, so I was determined to figure out a way to make it work and keep doing what I love – starting and building companies. To be honest, it’s actually more fun now with a family. They keep me recharged and my morale much higher.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/14 14:30:01に投稿されました
したがって、簡潔に言えば可能である。私は15歳の時に最初の会社を起業したが、自分が子供を持ったら大きな会社で9時から5時までの退屈な仕事に落ち着かなければならないのではないかと、常に恐れていた。だから私は子育てと、会社を作って育てるという、大好きなことを続ける方法を見つける決心をした。正直言って、今家族がいてくれて実際もっと楽しい。家族は私を充電してくれ、士気もずっと高く保たせてくれる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/05/15 15:01:17に投稿されました
ですから、要するにそれもあり得るということです。私は15歳の時に初めて会社を立ち上げましたが、いつか自分に子供ができたら大企業に入って、毎日朝9時から夕方5時まできっちり働くような退屈な仕事に身を落ち着けなければならなくなるのではといつも心配していました。だから自分の会社を成功させる方法を見つけて、自分が好きなこと、つまりいろんな会社を新しく作るということを続けられるようにしようと決心したのです。正直な話、実は家族がいる今の方がずっと楽しいとわかりました。家族はいつも私に新たな元気を与えてくれますし、やる気を高めてくれます。

Building a company is tough and we face so many more ‘down days’ than ‘up days’, so having someone that’s always there to cheer you up and put things into perspective does wonders for your startup stamina. So for those that think you can’t run a company and have kids – it’s nonsense. You absolutely can and it can be some of the best years of your life as well.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/14 15:33:07に投稿されました
会社を築き上げるのは大変な事であり、「良い日」よりも「悪い日」のほうがずっと多い毎日だ。だから、自分を喜ばせてくれて、物事を客観的に見せてくれる人が常にいるということは、起業のスタミナ向上にも、非常に良いことだ。したがって、会社を経営しながら子供を持つことができないと思ってる人には、ナンセンスだと言いたい。絶対できるし、人生で最良の時間にもなりうるだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/05/15 15:23:21に投稿されました
会社を作るというのは大変なことで、「良い日」よりも「悪い日」の方が多いものです。だから元気をくれ、物事を大きな目で見てくれる人がいつもそばにいてくれると、会社の立ち上げに必要な気力が信じられないくらい高まるのです。会社の経営と子育ては両立できないと考えている人がいたとしたら、そんな考え方はナンセンスです。両立は絶対に可能ですし、そうしようと頑張っている期間は人生最良の時期になるでしょう。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/be-both-a-founder-and-a-daddy/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。