●遅れていた商品について、発送は今週中にしていただけるとの事でしたが発送されましたか?●発送が11日以降になるようでしたら一旦返金をお願いします。2度のお約束が守れていませんし、こちらも引越しで住所が変わりますので。●今後は在庫がある商品のみ、注文させていただきます。●web上で注文できる=在庫がある商品・・・の場合は即日発送でよろしいですよね?
I was informed that the delayed product would be shipped this week. Was it shipped?If the shipping will be on or past the 11th, please cancel and refund for now.It would mean that the promise has not been kept for the second time, and my address will also change because I am moving.I will only order products that are in stock from now on.Can I assume that the products can be ordered on the web = in stock... will be shipped out the same day?
先ほど商品を2点注文しました。商品の色は以下の内訳でお願いします。ブラウン 1点ブラック 1点よろしくお願いいたします。
I just placed an order for two items.Please send me the items with the colors specified below.1 Brown1 BlackThank you.
feedback revision requesを送りたいとebayに掛け合いましたが、二度はおくれないと拒否されました。わたしはあなたにコメントを改訂してもらいたいです。ネガティブフィードバックが原因で私はリミットアップも出来ませんでした。何とかこの問題を解決したい。取引が無事終了したと良いコメントを是非残してください。ありがとう。
I asked ebay to send a feedback revision request but I was denied because I am not allowed to send it twice.I would like to ask you to revise your comment.Due to your negative feedback, I couldn't even increase my limit.I would like to solve this problem in some way.Please leave a positive comment indicating that the transaction was completed without a problem.Thank you.
1 はじめに私たちは昨年8月に、京都大学院理学研究科の金相学研究室を訪れ、大学における研究活動を体験した。その時に、高温超伝導体を二通りの方法で作製し、作製方法の違いによる超伝導転移温度、結晶構造の違いについて研究してきたので、その内容を発表したい。2 目的原料は同じだが異なる熱処理過程を経た、2種類の高温超伝導体YBa2Cu3Oyを作成し、粉末X線回折測定、マイスナー効果の確認、電気抵抗測定等を行った。実験の結果から物性の違い、構造の違いを確認し考察する。
1 IntroductionWe visited the Solid State Chemistry and Physics Laboratory at Kyoto University Graduate School of Science in August last year and experienced research at a university lab. We prepared high-temperature superconductors in two different methods and studied their effects on the transition temperature and the crystal structure, which we would like to present here.2 ObjectiveTwo different high-temperature superconductors YBa2Cu3Oy were prepared from the same starting materials using different heat treatment procedures, and their properties were studied by X-ray powder diffraction, verification of the Meissner effect, and electric resistance measurement. We discuss the differences in physical property and structure confirmed by the experiments.
高い転移温度で超伝導が起こる物質のこと。ここでいう「高温」は通常人間が熱いと感じるレベルではなく、-200℃~-100℃程度を指す。超伝導帯は次の2つの性質を示す。■ゼロ抵抗・・・電気抵抗がある時は、電圧をかけなければ電流は流れない。しかし超伝導状態では、電気抵抗がないので電圧をかけなくても電流が流れる。また、抵抗がないので、永久電流が流れる。■マイスナー効果(完全反磁性)・・・永久電流の磁場が外部磁場に重なり合って、超伝導体内部の磁束密度が常にゼロである現象が見られる。
Materials that become superconductors at high transition temperatures. "High-temperature" in this case does not mean a temperature that we humans normally feel hot, but refers to a temperature range between -200 to -100 degrees Celsius. Superconductors exhibit the following two properties.■Zero resistance: When there is electric resistance, current does not flow unless a voltage is applied. However, in the superconducting state, electric current flows without applied voltage. Moreover, the current flows indefinitely because there is no resistance.■The Meissner effect (perfect diamagnetism): The magnetic field from the persistent current and the applied magnetic field overlap and cancel each other such that the magnetic flux inside the superconductor becomes zero all the time.
4 材料と方法試薬Y2O3、BaO3、CuOのモル比が1:4:6となるよう秤量し、乳鉢で混合した後、直径8mmの円盤状にプレス形成(8~10MPa程度)して試料(ペレット)を作製する。作製したペレットを900℃のボックス型電気炉で8時間仮焼きする。仮焼き後、自然冷却させた試料を再び乳鉢で粉砕、混合し半量ずつ一度目と同じ方法でプレス成形する。1,5mm~2mmの厚さの試料を2つ得る。この後、片方の試料(試料A)は900℃のボックス型電気炉で8時間加熱した後、急冷する。
4 Materials and methodsReagents Y2O3, BaO3, and CuO were weighed and mixed in a mortar at a molar ratio of 1:4:6, and pressed into 8 mm discs (approximately 8-10 MPa) to prepare the samples (pellets). The prepared pellets were pre-baked for 8 hours at 900 degrees Celsius in an electric box furnace. The pre-baked samples were naturally cooled, and powdered and mixed again in a mortar. The sample was divided into two halves and pressed as described above into two 1.5-2 mm thick discs. Subsequently, one sample (sample A) was baked at 900 degrees Celsius for 8 hours in an electric box furnace and rapidly cooled.
また、もう片方の試料は温度プログラム付き電気炉に入れ2hで900℃まで上昇、8hキープ、その後10hかけてゆっくりと冷却というプログラムを実行し酸素を十分に含ませた。□マイスナー効果(液体窒素温度)試料Aではマイスナー効果が見られなかったが試料Bではマイスナー効果を確認することができた。□結晶構造解析結晶構造において、試料Aについては酸素の欠損によりa軸=b軸となり正方晶を示した。熱処理時に時間をかけ冷却した試料Bは酸素を多く含み、a軸とb軸が非等価である斜方晶を示した。
The other sample was baked in a temperature programmable furnace and the sample was programmed to be heated to 900 degrees Celsius over 2 hours and kept at the temperature for 8 hours, and slowly cooled back to ambient temperature over 10 hours, in order to allow ample oxygen to be absorbed.□The Meissner effect (at liquid nitrogen temperature)Sample A did not show the Meissner effect. However, we observe the Meissner effect with sample B.□Crystal structure analysisIn the crystal structure, sample A was shown to be a cubic crystal system with the axes a=b due to lack of oxygen. Sample B which was cooled over a long period of time during the heat treatment contained more oxygen and was shown to be orthrhombic with nonequivalent a and b axes.
□電気抵抗測定 試料Aは電気抵抗が消えなかったが、試料Bは94.5[K]で大きく抵抗が下がり始め93.0[K]で抵抗が限りなく0に近づき、超伝導状態を確認することができた。6 考察結晶構造の解析結果から、試料Aについては酸素が欠損することによりa軸=b軸となり、正方晶を示した。結晶構造において、熱処理時に時間をかけて冷却した試料Bは酸素を多く含みa軸とb軸が非等価である斜方晶を示した。
□Electric resistance measurementAlthough the electric resistance did not disappear with sample A, sample B showed a sudden decrease in resistance at 94.5 [K] and it became infinitely close to 0 at 93.0 [K], confirming superconductivity.6 DiscussionBased on the crystal structure analysis, sample A was indicated to be a cubic crystal system with a axis = b axis due to lack of oxygen. The crystal structure of sample B which was cooled over a longer period of time during heat treatment contained more oxygen and was indicated to be orthrombic with nonequivalent a and b axes.
試料Aで見られなかったマイスナー効果や電気抵抗ゼロの状態が、試料Bでは見られたことにより、超伝導帯の形成において物質内に含まれる酸素量の違い(結晶構造の違い=斜方晶であること)が重要であることがわかった。7 謝辞 今回の体験実習で講義、実験指導していただきました、京都大学大学院理学研究科金相学研究室 教授 吉村一良先生、助教 道岡千城先生、研究室の大学院生の皆様に深く感謝申し上げます。
Based on our results that the Meissner effect and zero electric resistance were observed with sample B but not with sample A, we discovered that the oxygen content (difference in crystal structure = orthrombic) is important for the formation of superconductors.7 AcknowledgementWe would like to express our deepest gratitude to Professor Kazuyoshi Yoshimura, Assistant Professor Chishiro Michioka, and the graduate students in the Solid State Chemistry and Physics Laboratory at Kyoto University Graduate School of Science who supported us through the lectures and laboratory research.
返事が遅くなってすみません今DHLにアカウント申請している途中です。来週水曜日ごろに、アカウントが発行されるので、それからアカウントNOを連絡します。それで大丈夫ですか?
I apologize for not replying sooner.I am in the process of applying for a DHL account.I should be issued the account around Wednesday next week, so I will let you know the account number then.Is that okay with you?
Apple's 3.5% smartphone share gain was Android's loss in Q4comScore's new report covers the three-month period ending in January 2013. The report shows Apple retaining the top spot in the U.S. among smartphone manufacturers, with 37.8 percent of the market, up 1.5 points from December of 2012. Samsung came in a distant second at 21.4 percent, but the Korean company also grew its share of the market by 0.4 points from December of last year.The two companies' continuing domination of the smartphone segment came largely at the expense of HTC and Motorola, which continued to lose share.
第4四半期のアップルのスマートフォンの3.5%シェア増加はアンドロイドの犠牲によるものcomScoreの新しい報告は2013年1月で終わる3ヶ月間を対象にする。この報告によると、アップルは米国のスマートフォンメーカーのトップの座を守る37.8%の市場シェアを保ち、2012年12月から1.5ポイント増加した。サムスンが大きく離されて21.4%で第2位、しかしこの韓国メーカーもシェアを昨年12月から0.4ポイント伸ばした。この二社のスマートフォン市場における変わらぬ独走は、主にシェアを失い続けるHTCとモトローラの犠牲による。
在庫確認ありがとうございました。それでは下記の時計を購入したいと思います。こちらは今まで通り日本に送ってください。ちなみに■に関してはアメリカの住所へ送ってほしいです。まずはアメリカで販売してみて売れ行きを見て追加注文をどんどん入れていきたいと思います。それと前回商品受け取り時にインボイスがついてなくてかなり高い関税を請求されました。今回は下記のような形で簡単でいいのでインボイスとして梱包の箱につけておいてもよろしいでしょうか?ご協力よろしくお願いします。
Thank your checking the availability.In that case, I would like to purchase the watch below.Please send this to Japan as usual.By the way, I would like ■ to be sent to my address in the U.S.I will first sell it in the U.S. and I hope to order more depending on how well it sells.Also, when I received the item last time, I was billed for very expensive tax because the invoice was not attached.For this shipment, would it be possible to have a simple invoice attached on the package as shown below?I appreciate your cooperation.
其れでしたら双方合意の上キャンセル、”Report an Unpaid Item”でお願い出来ますか?キャンセル後、FVF(落札手数料)は変換されると思います、
In that case, can we process as a mutually agreed cancellation, "Report an Unpaid Item"?FVF (final value fee) should be refunded after cancellation.
ご連絡ありがとう!では最終的なお見積もりをお願い致します。PETZL E02P2を50個Petzl E78 を5個RXP2 E87P2を10個です。支払いは4月1日です。請求書はこのメールアドレスに送ってください。ではご連絡まってます!ありがとう!!
Thank you for your reply!Then, please give me a final quote for the order below.50 units of PETZL E02P25 units of Petzl E7810 units of RXP2 E87P2The payment will be made on April 1.Please send the bill to this e-mail address.I am looking forward to your reply!Thank you!!
China’s Top Video Site Adds QR Codes to Help Viewers Go MobileChina’s top video site, Youku (NYSE:YOKU), has added QR codes to every video on its desktop website so as to help users continue viewing while mobile, on their smartphone or tablet.It’s a small addition but one that’s clever and creative. Every video page on Youku – even its licensed TV shows and movies content – now has a little QR icon, which will present a QR code when pressed. Scanning that with your phone, iPad, or whatever you have to hand, will launch the same video in your mobile browser. Optionally it can then launch in the Youku app for iOS and Android.
中国のトップ動画サイトがQRコードを追加して視聴者をモバイル化を後押し中国のトップ動画サイト、Youku (NYSE: YOKU)、はデスクトップウェブサイト上の全ての動画にQRコードを追加し、ユーザーが移動中に、スマートフォンやタブレットでその動画を観続けられるようにした。これは小さな機能追加だが、賢くて独創的だ。Youku上の全ての動画ページ – ライセンスされたテレビ番組や映画コンテンツも含む– は今は小さなQRアイコンが付いていて、押すとQRコードが表示される。このコードを電話、iPad、その他なんでも手に持っているもの、でスキャンすると、同じ動画をモバイルブラウザ上で再生する。オプションでiOSとアンドロイドのYoukuアプリも起動できる。
Thankfully there’s no Flash-related headache if you opt for mobile browser viewing, as a HTML5 version of the chosen Youku video will appear on your mobile device. In my test, it played fine in Chrome for Android and can be rotated horizontally as well.Give it a try on the video seen in the screenshot above. Any QR scanning app will do the job.
ありがたいことに、モバイルブラウザで視聴するなら、Flash関係の頭痛の種に悩まされることはない。というのは選んだYouku動画のHTML5版がモバイル端末に表示されるからだ。私が試したところ、Chrome for Androidで問題なく動作し、横に倒しても大丈夫だった。上のスクリーンショットの動画で試してみてほしい。どのようなQRスキャンアプリでも動くはず。
As the merged Youku Tudou company observed recently, mobile-based visits accounted for 15 percent of Youku’s traffic last September, and company president Liu Dele expects that to grow “very quickly.” With mobile internet usage surpassing desktop-based web access in China in August last year, the tipping point has already been passed and now mobile screens are the new battleground for users.(Hat-tip to Marbridge Daily for spotting this)
合併したYouku Tudou社が観察したように、モバイルベースの訪問は昨年9月のYoukuのトラフィックの15%を占め、同社の社長Liu Dele氏はそれが「非常に速く」成長すると予測する。中国でモバイルからのインターネット利用がデスクトップからの利用を昨年8月に追い越したことにより、分岐点を既に過ぎて、今やモバイル画面がユーザーを求めた戦場になっている。(これを見つけてくれたMarbridge Dailyに感謝)
8. AgodaAgoda is a hotel booking site focused on the Asia Pacific market. Users can search a list of available hotels in a specific city, and then add filter search options like hotel name, price range, hotel facilities, and star rating. Interestingly, Agoda promises to offer the lowest price available online by either matching or beating other online prices shown by users.Alexa Ranking: Agoda is occupying the 78th spot in Indonesia, with an impressive ranking of 566 globally.
8. AgodaAgodaはアジア太平洋市場に焦点を絞ったホテル予約サイトだ。ユーザーは特定の都市における利用可能なホテルリストを検索でき、そしてホテル名や値段、設備、レーティングの星の数などのオプションでフィルタをかけることができる。興味深いことにAgodaはオンラインで利用可能な最低価格を提供すると約束しており、ユーザーが示す他サイトのオンライン価格と同額か低い価格を提供するとしている。Alexaランキング: Agodaはインドネシアで78位に付け、世界では、すばらしいことに566番となっている。
9. FacebookWait, what? Yes we are fully aware that Facebook is first and foremost a social networking site, but Indonesians are also using it to sell their goods online too. A research by online payment processor Veritrans and tech blog DailySocial shows that Facebook is among one of the most used sites in Indonesia for people to do their shopping online, it shared the number one spot, in fact, with Kaskus.Do remember that Indonesia is the fourth largest Facebook nation with 47 million users inside it. Startups like LakuBgt and Onigi are using this opportunity to help people set up their shops on Facebook. Payments can be processed through the social networking site too.
9. Facebookちょっと、何で? はい、もちろん私たちはFacebookが第一にソーシャルネットワークサイトであるとわかっているが、インドネシア人はオンラインで商品を販売するためにも使っている。オンライン支払い処理を引き受けるVeritransとテクノロジーブログDailySocialの調査によると、Facebookはインドネシアで、人々がオンラインショッピングに最も使うサイトで、実際Kaskusと一位の座を分け合った。インドネシアはFacebookユーザー数4700万人で世界4位だということを忘れてはならない。LakuBgtやOnigiといったスタートアップはこの機会を使い、人々が自分の店をFacebookに構えるのを支援している。支払いもFacebookを通じて処理できる。
All items currently shown on our website are in stock. If we are unable to ship the items to Japan due to shipping restrictions, we will be in touch with you after you placed the order.As our delivery time starts from the moment an order is accepted, itincludes a 48 hour period where your items will be processed and dispatched by our warehouse. Once it has been shipped, our shipping partner DHL aims to deliver the items to you in 4-5 working days.
弊社ウェブサイトに現在表示されている商品は全て在庫がございます。もし発送規制により日本にお送りできない商品が出てきましたら、ご注文後にご連絡させていただきます。弊社の発送時間はご注文が受理された瞬間にスタートし、48時間以内に商品が処理され、弊社の倉庫から出荷されます。いったん発送されましたら、弊社の配送パートナーであるDHLが4から5営業日以内を目標として配達します。