Wow... bad luck :-(Yes please, give me a full refund asap. ( do you need anything for make a refund...¿?¿? my paypal account is "darenas@gmail.com" ).I hope to ear from you soon.
それは運が悪いです :-(はい、できるだけ早く全額返金をお願いします。(返金のため何か必要なものはありますか?私のpaypalアカウントは"darenas@gmail.com"です)。近いうちに返事をもらえることを期待します。
こんにちは。またGOProブラックを購入したいです。この商品は、日本で非常に人気があってこの間仕入れた商品もすぐに完売になりました。この間は1ユニット30ドルの値引きをして頂きましたが、もう少し安く仕入れをしたいです。その代わり、もっと多くロットを購入します。宜しく。
Hello,I want to buy GOPro Black again.This product is very popular in Japan and the items that we purchased recently sold out quickly.You kindly gave me $30 per unit discount last time, but I would like to ask for a little more discount.In exchange, I will buy more lots this time.Best Regards,
連絡ありがとうございます。返品商品●●についてですが、私は返品の数量を間違えました。私は商品を合計で10個購入しております。その全ての商品を返品したいのですが、本日頂いたメールには1個分の返金金額しか記載がされてなくそのメールで気が付きました。商品の返品数量を変更するには、どのような手続きをすればよいか教えて頂いてもよろしいでしょうか?なお、商品はすでに発送をしております。
Thank you for contacting me.About the item ●● that I am returning, I made an error on the number of the items to be returned.I purchased 10 pieces of the item in total.I want to return all of them but I realized the error after reading your e-mail which shows the refund for only one piece.Could you please tell me what I need to do to change the number of the items that I want to return?By the way, the items have already been shipped for return.
ジェトロは6月25日から28日、ブラジルサンパウロで開催される食品見本市「SIAL BRAZIL2013」にジャパンパビリオンを設置することを発表。出展者募集を開始した。ブラジルは150万人を超える日系人社会を抱えることや、日系人以外の富裕層・中間層にも日本食ブームが広がっており、日本食品産業にとってポテンシャルが大きく重要な市場となっている。同展は南米最大の食品見本市であるFFSと同時開催され、ブラジルおよび南米の食品市場への参入や販路拡大の場として期待される。
JETRO announced that it will host the Japan Pavilion at the food exhibition "SIAL BRASIL2013" to be held at São Paulo from June 25 through 28, and started recruiting exhibitors.Brazil is becoming an important market with a lot of potential for the Japanese food industry with the Japanese Brazilian population of over 1.5 million and the increasing popularity of Japanese food among the affluent and middle classes outside the Japanese Brazilian community.The exhibition will be held at the same time as the largest food exhibition in South America, FFS, and it is expected to provide opportunities to enter into or expand the food market in Brazil and South America.
わかりました ありがとう発送ありがとうございました
I understand, thank you.Thank you for shipping.
Skinny Victoria Beckham's extreme weight-loss diet - why husband David is 'worrying'Victoria Beckham has looked skinnier than ever in recent weeks as she's raced around between fashion weeks, her kids and supporting her man.And now reports have emerged suggesting that husband David Beckham is really worried about the effect her weight-loss is having on the mum-of-four.This week's heat magazine alleges that the footballer thinks she's going too far with her calorie-counting diet combined with her hectic schedule.
痩せ細ったビクトリア・ベッカムの極端な減量ダイエット- なぜ夫のデイビッドが「心配している」のかビクトリア・ベッカムは、ファッション週間、子供、そして夫の世話に駆け回っている最近、これまで以上に痩せて見えます。そして最近夫のデイビッド・ベッカムが、その減量が四児の母に与えている影響を、本当に心配しているらしいという報道が出てきました。今週のheat誌によると、このサッカー選手は、カロリー計算ダイエットと大変なスケジュールとが重なって、彼女がやりすぎていると思っている、と主張しています。
ご連絡ありがとうございます。こちらのメールから注文することはできるのでしょうか?出来る場合はどのような手順になるのでしょうか?より安い価格で購入できると嬉しいです。もし出来る場合はより多く購入することを考えています。ご連絡お待ちしています。
Thank you for contacting me.Can I place orders by e-mailing to this address?If so, what would be the protocol for ordering?I would be happy if I can buy at a lower price.If that is possible, I will consider buying more.I look forward to your reply.
商品を受け取りました。追加で頂いたマウスパッドもありがとうございます。限定品として販売するつもりです。さて、小売価格についてです。どのような状況でしょうか?作業を円滑に進めるために、弊社から各販売業者に連絡をとっても良いですか?あなたの考えを聞かせてください。
We received the products.Thank you for the extra mouse pads as well.We plan to sell them as limited items.By the way, what is the current situation regarding the retail price?Can we contact the distributors to make sure that the tasks will go smoothly?Please let me know what you think.
請求書ありがとうございます。ところで、前回20個購入した際は1個、15.789$でした。今回は1個、16.495$でした。数量を増やしたら高くなりました。私は、100個注文したらお安くなると思ってましたが、値段が高くなるのであれば100個をキャンセルして20個づつ注文します。あなたの連絡を待ってます。宜しくお願い致します。
Thank you for the invoice.By the way, the price was $15.789 each when I purchased 20 items last time.This time, I am billed $16.495 each, making it more expensive even though I ordered more.I assumed that the price would be lower if I ordered 100 items, but if it becomes more expensive, I want to cancel the order for 100 items and reorder in multiples of 20 items.I look forward to your reply.Best Regards,
In general it must boost purchases given a majority of Chinese don’t own physical credit cards. Also the application process is easier for users since it’s based on existing data that they don’t have to provide with detailed information required by banks and wait on shipping.The only inconvenience? You can only use the credit to shop on Alibaba’s properties — of course, it may not be an issue for most users as Alibaba’s cover almost all goods you can think of on earth.
一般的には、中国人の多くが物理的なクレジットカードを持っていないということを考えると、売り上げを押し上げるのは間違いないだろう。またユーザーにとっても、銀行が求める詳しい情報を提出して、審査結果が郵送されるのを待つ必要がなく、既存のデータを基に審査されるため、申請プロセスが簡略化される。唯一の不便? このクレジットはAlibaba所有のショップでしか使えないということだ。もちろん、Alibabaは地球上の考えられるほとんどすべての商品を扱うので、ほとんどのユーザーにとってこれは問題にならない。
Artiste Connect: crowdfunding the artsCrowdfunding is a potentially lucrative source of financing for early stage startups. With software and hardware projects taking center stage at popular hubs like Kickstarter, how about a crowdfunding site for the more artistically inclined?
Artiste Connect: アートのクラウドファンディングクラウドファンディングは初期のスタートアップにとって魅力的な資金調達手段となり得る。ソフトウェアやハードウェアのプロジェクトが主役である、Kickstarterのような人気のハブはあるが、よりアートに傾倒した人のためのクラウドファンディングサイトはどうであろうか?
Kickstarter does have its share of crowd-funded artistic works like books, movies and musical projects. But it’s not always that easy to break into this market. And how about projects that transcend the digital realm, like concert tours, recording sessions and physical copies of artwork? Philippine-based startup Artiste Connect addresses these concerns, by enabling artists and groups to source funding for their projects from their fans.
Kickstarterも、一定の割合のクラウドファンディングによる本、映画、音楽といったアート作品を持っている。しかし、この市場に切り込むのは、いつもそんなに簡単ではない。そしてデジタル世界をまたぐプロジェクト、例えばコンサートツアー、レコーディングセッション、アート作品の物理的コピーといったものはどうだろうか? フィリピンに拠点を置くスタートアップArtiste Connectは、アーティストやグループが、自分達のファンからプロジェクトの資金集めをすることを可能にすることにより、これらの問題に立ち向かっている。
In essence, Artiste Connect does just what its name says — it connects artists with their fans, to possibly give both sides a richer experience. Fans can feel more invested into their favorite artists, filmmakers, musicians and other groups. Meanwhile, the artists benefit by having a platform for reaching out to their funds for collaboration.Artiste Connect is a secure funding platform for local artists to support them on their struggle to finance the production of their projects. We support anybody with an artistic, cause-driven or entrepreneurial idea.
本質的には、Artiste Connectは正に名前が意味することをやる—アーティストとそのファンを結び、できれば双方にとってより豊かな体験を提供する。ファンはお気に入りのアーティスト、映画制作者、ミュージシャンや他のグループに、より深く関わっていると感じることができる。一方アーティストはコラボレーションのための資金を調達するプラットフォームを持つことで利益を得る。「Artiste Connectは地域のアーティストが彼らのプロジェクトの製作資金を得る苦労を軽減するための、安全な資金調達プラットフォームです。我々は、芸術的、主義主張に基づいた、もしくは商業的アイデアを持っている人を誰でもサポートします。」
Co-founder and CTO Jason Torres shares that the platform supports different artistic endeavors, such as book writing, filmmaking, album production, benefit causes, or even a fan group raising funds for their favorite artists.
共同創業者でCTOのJason Torres氏は、このプラットフォームは、例えば、本の執筆、映画制作、アルバム製作、主張の推進、さらにはファングループによるお気に入りのアーティストのための資金集めなど、様々な芸術活動をサポートすると教えてくれた。
こんにちは返信が遅れてすみませんいろいろありがとうございます。はい、セットアップをしてきます。ほかの写真は無いのですね。わかりましたありがとうございます
Hello.I am sorry for not replying earlier.Thank you for everything, and yes, I will go set it up.I understand you don't have other photos.Thank you.
先にお話しておけば良かったと思ってますが、どうしても欲しかったのですぐに購入しました。すみません。支払いが完了しましたら改めてご連絡致しますね。ありがとう!
I think I should have told you before but I bought it right away because I really wanted it. I am sorry.I will contact you again when I complete the payment.Thank you!
Alberta man may be first to sell house for bitcoin virtual currencyLike countless young men across North America, Taylor More likes sports and hanging out with friends. And if his latest project pans out he’ll be unique — the first person to sell a house for bitcoins.He’s already drawn world-wide attention after placing an online ad for his property in Crowsnest Pass, Alberta, a small community in the southwestern corner of the province. The story’s been picked up by the BBC in Britain, ABC in the U.S. as well as numerous Canadian news outlets.Mr. More’s two-bedroom bungalow “with beautiful mountain views” is priced at the equivalent of $405,000 in bitcoins.
アルバータ州の男性がビットコイン仮想通貨で始めて家を売るかもしれない北アメリカの数え切れない若い男性のように、Taylor More氏はスポーツや友人と時間を過ごすことが好きだ。そして彼の最新のプロジェクトが成功すれば、彼は唯一の、初めて家をビットコインで売却する人になる。彼はアルバータ州の南西の角にある小さなコミュニティ、Crownsnest Passにある彼の物件を売りに出すオンライン広告を出してから、すでに世界中の関心を呼んだ。この話はイギリスBBC、アメリカABC、他多数のカナダのニュース番組で取り上げられた。More氏の「美しい山が見える」二寝室のバンガローは40万5千米ドル相当のビットコインの価格がつけられている。
MessageMe promises an expressive, personal and fun IM experienceInstant messaging apps are all the buzz, with a multitude trying to get the attention of users. We’ve been introduced to yet another messaging app, called MessageMe, which is said to have redefined how people use messaging.
MessageMeは表現豊か、個性的、そして楽しいインスタントメッセージング体験を提供するインスタントメッセージングアプリは多数がユーザーの気を引こうと、まさに盛り上がっているところだ。私たちは、MessageMeという、メッセージングの使い方を変えたといわれる、もう一つのメッセージングアプリを紹介された。
Sorry, I was just checking to see if there was maybe perhaps a mistake in the listed sales price in ebay. I know you are in J and thought perhaps there may have been a calculation error from JPY to USD. I was thinking that maybe this was really supposed to be USD $29.99 instead of USD $299.99 - (which honestly is extremly high for a Disney watch). I collect Disney watches (have many im my collection) and have not ever seen any priced this high before? Just to let you know, for this price of USD $300.00, it is very close to an expensive "high dollar" name brand watch, like R, S, C or C w brands. I was just checking becasue I have never seen a Disney watch priced this high, thought this was something special.
すみません、もしかしたらebayに出品されている値段が間違っているのではないかと思い確認したいのです。あなたが日本に居るのを知っていますから、もしかしたら日本円からドルの計算で間違いが起こったのではないかと思いました。$299.99(正直言ってディズニー腕時計としては極端に高い)ではなく、$29.99のはずだったのではないかと思っていました。私はディズニー腕時計(たくさんコレクションで持っています)を集めていますが、こんなに高い値段のものは見たことがありません。参考のためですが、この$300という値段は、高価なR、S、C、C wといった「高級」ブランド腕時計に非常に近いものです。これまでこれほど高価なディズニー腕時計は見たことがなかったので、何か特別なものなのか確認したかったのです。
お願いがあります。以下の商品の返品をお願いします。Dualsaw Cs450:合計23台00-336-7493 : 4pcs00-336-7932 : 4pcs00-336-8046 : 4pcs00-337-6794 : 4pcs00-337-6818 : 4pcs00-337-9011 : 3pcs梱包の外側にRAN#1907とお書きください。ユニットは必ず梱包して発送してください。元の荷物伝票を各ボックス内に必ず入れてください。発送後トラッキング番号を教えて下さい。
I have something I would like to ask you to do.Please return the products listed below.Dualsaw Cs450: 23 units total00-336-7493 : 4pcs00-336-7932 : 4pcs00-336-8046 : 4pcs00-337-6794 : 4pcs00-337-6818 : 4pcs00-337-9011 : 3pcsPlease write "RAN# 1907" on outside of the package.Please pack the units appropriately.Please make sure that the original packing slip is in each box.Please forward me the tracking number after shipping.