[日本語から英語への翻訳依頼] 請求書ありがとうございます。 ところで、前回20個購入した際は1個、15.789$でした。 今回は1個、16.495$でした。 数量を増やしたら高くなりま...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yyokoba さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

koutaによる依頼 2013/03/26 08:55:18 閲覧 1243回
残り時間: 終了

請求書ありがとうございます。
ところで、前回20個購入した際は1個、15.789$でした。
今回は1個、16.495$でした。
数量を増やしたら高くなりました。
私は、100個注文したらお安くなると思ってましたが、
値段が高くなるのであれば100個をキャンセルして20個づつ注文します。
あなたの連絡を待ってます。
宜しくお願い致します。



[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/03/26 09:00:10に投稿されました
Thank you for the invoice.
Incidentally, when I purchased 20 items last time, they were $15.789 each.
This time, they were $16.495 each.
The price went up when I increased the quantity I purchased.
I thought that if I purchase 100 items, the price would drop, but if the price will go up, then I will cancel the order 100 items and purchase 20 instead.
I look forward to your reply.
Thank you in advance.

★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
Please change "the order 100 items" to "the order for 100 items"
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/03/26 09:03:22に投稿されました
Thank you for the invoice.
By the way, the price was $15.789 each when I purchased 20 items last time.
This time, I am billed $16.495 each, making it more expensive even though I ordered more.
I assumed that the price would be lower if I ordered 100 items, but if it becomes more expensive, I want to cancel the order for 100 items and reorder in multiples of 20 items.
I look forward to your reply.
Best Regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。