Codemi brings online learning to IndonesiaOnline learning has grown exponentially over the past few years, with western organizations like Codeacademy and Lynda.com ranking among some of the better known providers of skill-development classes.Codemi, or Collaboration Academy Indonesia, is a website that aims to bring online education to Indonesians through video, audio and presentations. It started when the three co-founders were irked by obstacles and barriers to attending seminars that were scattered across continents, and wanted an easier way to acquire new skill sets.
オンライン学習をインドネシアで広めるCodemi過去数年でオンライン学習は爆発的な成長を遂げた。中でもCodeacademyやLynda.comといった欧米の団体が著名なスキル開発クラスの提供者として知られている。Codemi、もしくはCollaboration Academy Indonesiaは、動画、オーディオ、およびプレゼンテーションを通じてオンライン教育をインドネシア人に提供することを目的としたウェブサイトである。これは3人の共同創業者が、違う大陸の様々な場所で開催されるセミナーに出席するのに伴う障害や困難にうんざりした経験から、新しいスキルを身につけるためのより簡単な方法を望んだことが始まりだった。
Codemi currently offers a just a few business related courses. The team hopes to keep its focus narrow for the time being, stating that it will venture into other subject categories in the second quarter of 2014. At the moment the service is available for free and according to CEO and co-founder Zaki Falimbany, monetization is not the team’s current priority. They are, however, looking for investors.This concept is not new in Indonesia, similar sites exist such as Medidu and Wikasa but Codemi hopes to set itself apart from the competition through exclusive content and partnerships.
現在Codemiはビジネス関係の講座を少数提供しているだけだ。同チームは当面は焦点を絞り、2014年の第2四半期から他の分野に挑んでいきたいと述べる。現在のところサービスは無料で利用でき、CEOで共同創業者のZaki Falimbany氏によると収益化は彼らの当面の優先事項ではない。しかし彼らは投資者を探している。このコンセプトはインドネシアで新しいわけではない。MediduやWikasaといった類似のサイトも存在するが、Codemiは独占コンテンツや提携を通じてライバルとの差別化を図りたいと考えている。
このたびは、当店の商品をご注文いだきまして、ありがとうございます。先日、在庫切れであることについて、お知らせしたところですが、2月14日の発送期日までに商品を出荷できる予定となりました。商品を出荷しましたら、改めて連絡申し上げます。それまで今しばらくお待ちくださいますようよろしくお願い申し上げます。商品が在庫切れとなり、発送期日までに商品を調達することができませんでした。大変申し訳ありませんが、この注文をキャンセルさせていただきます。深くお詫び申し上げます。
Thank you for your recent order of our products.We recently informed you that the item was out of stock, but we expect to be able to send the item by the shipping date of February 14. We will contact you again when we receive the item. We appreciate your patience for a little while.The item is out of stock and we were not able to stock the item before the shipping date. We deeply apologize but we must cancel this order. Again, we are very sorry.
私はセラーCからギターを2/12に受け取りましたが不良品でした。私は先ほど、商品代金とUSへの返品送料の返金をセラーにメールしました。商品はギターですが、スイッチは折れ、ワッシャーやナットは外れていました。また、ギターのボディにもキズがあります。また、ギターと一緒にハードケースも$*で購入したのですが、たくさんのキズがありとても許容できる代物ではありません。 eBayでの買い物でこのようなひどい商品が届いたこと残念に思います。私は早く返金を得てこの問題を解決したい。
I received a guitar from seller C on February 12 but it was defective.I just requested a refund for the price of the item and the return shipping to US to the seller by e-mail.The item is a guitar but its switch was broken, and its washers and nuts were loose.Also the body of the guitar has scratches. Moreover, I bought a hard case with the guitar for $* but it also has many scratches which are intolerable.I am disappointed that such a bad item was received through an eBay purchase.I would like to receive a refund and solve this issue without delay.
○○カスタマーサービス 御中先日よりご対応いただいていた○○ですが、返品のため、先ほど、EMS で発送しました。※ UPS と比べて送料が安かったため、EMS にしました。お届け日数(目安):4日程度お問い合わせ番号: XXXXXXXXXXXXX送料: ¥5,400到着しましたら、商品価格 + 送料 の返金処理をお願いします。ご不明な点などございましたらご連絡ください。よろしくお願いいたします。
Dear ○○ Customer Service,Regarding ○○ which you have been taking care of, I just sent it back via EMS for return.* I used EMS because the shipping cost was cheaper than UPS.Delivery time (estimate): About 4 daysTracking number: XXXXXXXXXXXXXShipping cost: 5,400 yenPlease process the refund for the item price + shipping cost when it is delivered.Please let me know if you have any questions.Best Regards,
あなたは、GSPを選択していたようです。私への請求は183.05であり、支払った。その内訳は、貴方に$150、Pitney Bowes, Inc.に$33.05 でした。Pitney Bowes, Inc.から返金を受け取るには、paypalにこの一連の取引(2件の取引)をペイパルにopen caseし審査を受けなければいけない。あなたから商品代金は返金してもらったので、私が求めているのはPitney Bowes, Inc.から返金です。ペイパルの審査に協力してほしい。
It appears that you have selected GSP. I was billed for $183.05 which I paid. Out of that, you received $150 and $33.05 went to Pitney Bowes, Inc. For me to get a refund from Pitney Bowes, Inc., I need to open a case with PayPal regarding this series of transactions (two transactions) and undergo a review. You gave me a refund so what I am asking for is a refund from Pitney Bowes, Inc. I would like you to help me with the PayPal's review.
yes I can refund you Friday when I return home is that ok? It must have been damaged in shipping let me know sorry about this.
はい、自宅に戻る金曜日に返金できますが、それでよろしいでしょうか?配送中に破損したに違いありません。ご連絡ください。申し訳ありません。
一応、数時間だけは使ったからUSED商品で出品したけどね。私は通常の◇も持ってるから、全然出番が無かったんだ。ほぼ新品みたいな状態でこの金額は安いと思うよ。貴方が荷物を受け取ったのは嬉しいんだけど、税関でそんなにお金を取られるのは腹が立ちますね。これから荷物の金額は少なめに書いて送るよ。余分なお金を使わせちゃってごめんね。あぁ、◯はフランス語で出版されるもんね。1冊だけじゃ無くてシリーズ全部送るよ!私は読んだ事ないんだけど、どうやら4冊出てるみたいだから今度探してみるね。
I did use it for few hours so I listed it as a used item.I have a regular ◇ too so I really didn't have much chance to use it.It's almost new so I think the price is good for its condition.I'm glad that you received the package but it's frustrating that the customs made you pay so much. In the future, I'll write down a lower price. I'm sorry to have you pay extra.Oh, ◯ will be published in French.I will send you the whole series, not just one. I haven't read it but it seems like there are 4 volumes published. I'll look for them.
わかりました。あと1週間待ってみます。もし商品が届かなかった場合、また連絡します。そのときは商品の再送をお願いします。私の住所は間違っていません。商品の再送をお願いします。1週間待ちましたが、商品は届きませんでした。商品の再送をお願いします。
I understand. I will wait for another week.I will contact you again if the item does not arrive.I will request a reshipment in that case.My address is correct.Please ship the item again.I have waited for one week but the item has not been delivered.Please ship the item again.
当店でのみご利用いただける20ドルのクーポンをプレゼントいたします。300ドル以上のお買い物で下記日程までにご利用いただけます。2014年3月31日までお客様にあうものが見つかることを心より願っております。また、探している商品が見つからない場合はリクエストしてください。よろしくお願いいたします。
You are awarded a $20 coupon that can be redeemed only at our store.It can be used when you spend $300 or more on or before the following date.March 31, 2014We sincerely hope that you will find something that makes you happy.Also, if you can't find what you are looking for, please send us a request.Thank you.
ご注文の商品は添付画像にありますように、発送は完了しております。Standard shippingでのご注文であったため、追跡番号は付けずに発送しており、フィリピン国内の配達状況がわかりません。お手数ですが、お近くの郵便局にお問い合わせください。万が一住所間違い等で配達できていない場合は、弊社に返送されてきますのでその際は御連絡致します。よろしくお願いいたします。
As shown in the attached image, your order has been shipped already.Because it was ordered with Standard Shipping, it was shipped without a tracking number and its delivery status within the Philippines is unknown.I apologize for your troubles but please contact your nearest post office.If for some reason it cannot be delivered due to wrong address etc., it will be returned to us. We will contact you if that happens.Best Regards,
Line makes more money than any other non-game app in the worldLine‘s active user count might be an enigma, but the latest edition of the App Annie Index shows outside of games, Line was the top earning app and publisher in the world in 2013.Line ranked ninth in the list of most downloaded publishers in the world. It’s the sixth most-downloaded app outside of games.According to the report, Japan surpassed the US as the top country in terms of app revenue, driven largely by games on Google Play. That means Line’s home market likely helped push it to the top of the highest earners list.
ゲーム以外のアプリで世界最高収益を上げるLineLineのアクティブユーザ数は謎かもしれないが、最新のApp Annie Indexによると、Lineは2013年のゲーム以外のアプリおよびパブリッシャーとして世界最高の売り上げを記録した。Lineは世界で最も多くダウンロードされたパブリッシャー順位で9位につけた。ゲームを除くアプリではダウンロード数6位であった。この報告によると、主にGoogle Playにおけるゲーム売り上げのおかげで、アプリ売り上げで日本はアメリカを抜き世界トップになった。これはおそらくLineの自国市場が、売上高順位トップの座を支えたということだ。
Within Japan, Line’s game lineup took seven of the top ten highest earning mobile game spots, beaten only by fellow Japanese game Puzzles and Dragons. Line and Line Camera are the two most-downloaded apps in the country outside of games.The popular Japanese messaging app and social platform might well be making more money than any other chat app out there, as well.
日本国内ではLineのゲームラインアップがモバイルゲーム売り上げトップ10の7つを占め、同じく日本のゲームPuzzles and Dragonsのみに負けている。LineおよびLine Cameraはゲーム以外で日本で最も多くダウンロードされた2つのアプリである。さらに、この人気の日本のメッセージングアプリ兼ソーシャルプラットフォームは、現在流通している他のどのチャットアプリよりも多くの利益を上げているかもしれない。
Japan’s Terra Motors brings a $29,000 super electric scooter to IndiaJapan’s Terra Motors Corporation today released its Kiwami electric bikes in India. With a $28,730 price tag, Terra Motors wants to attract affluent youths in India looking for an eco-friendly solution for their day-to-day transportation.The Kiwami e-bike tops out at 160 km/h, and the company says it accelerates like gas-powered bike with a 1,000cc engine. The bike takes six hours to fully charge and can travel over 200 kilometers on a full battery.
日本のTerra Motorsが29,000米ドルのスーパー電動スクーターでインドに進出本日、日本のTerra Motors CorporationはKiwami電動バイクをインドで発売した。Terra Motorsは28,730米ドルという価格で、環境に優しい日常の移動手段を求めている、インドの若年裕福層の注目を集めたいと考えている。電動バイクKiwamiは最高時速160km/hで、同社によると1000ccエンジンを持つガソリンバイク並みの加速性能を持つ。フル充電には6時間かかり、フル充電状態で200キロメートル以上走行可能である。
After a quick search, a Yamaha FZ motorbike in Bangalore costs about $1,160, which is definitely way more affordable than the Kiwami. The Kiwami does look great, though, and we’re pretty sure there are plenty of rich Indians who can afford it.With today’s product launch in India, Toru Tokushige, CEO and founder of Terra Motors, seems gung ho about the Indian market. He said his company will “invest Rs. 300 million ($4.8 million) in the next fiscal year.”
軽く検索したところ、BangaloreのYamaha FZバイクは約1,160米ドルで、Kiwamiより明間違いなく非常に安く買える。しかしKiwamiの外見は素晴らしいもので、購入できる裕福なインド人がたくさん居るのはおそらく間違いない。本日の製品ローンチを終え、Terra MotorsのCEOおよび創業者のToru Tokushige氏は、インド市場に非常に熱心であるようだ。彼は同社が「次年度に3億ルピー(480万米ドル)投資します」と述べた。
返信ありがとうございます。日本語コンテンツなので、日本語ですが、添付の内容で掲載します。OKでしょうか?
Thank you for your reply. It is in Japanese because it is a Japanese content, but it will be published as attached. Are you OK with this?
次の画面に進むとPayPalのサイトが表示されますが、PayPalに会員登録しなくてもクレジットカードでお支払いができます。
If you move on to the next screen, you will see the PayPal website. However, you can pay using a credit card without going through the PayPal registration.
The company claims to have registered more than 20 million users that are distributed in 460 cities nationwide. Its monthly pageview reached more than 80 million, covering more than 80% of Chinese netizen parents, according to data released by the firm.Online education became a hot topic in China since last year with a wave of education startups raised fundings. Alibaba, Tencent and YY all dipped their toes into the sector. Gong Haiyan, founder of dating site Jiayuan, decided to enter the education market starting with an online English-learning site, but shifting to a K-12 e-learning platform by launching Ladder. English-learning service 51Talk raised two rounds fundings in last year.
同社は国内460都市にまたがる2000万人の登録ユーザを獲得したと主張する。同社が公開したデータによると、月間ページビューは8000万回以上に達し、中国の父母であるネット市民の80%以上をカバーしているという。去年いくつもの教育スタートアップが資金を調達して以来、中国ではオンライン教育がホットな話題になっている。Alibaba、Tencent、そしてYY、すべてこの業界に手を付けている。出会いサイトJiayuanの創業者であるGong Haiyan氏は、オンライン英語学習サイトを通じて教育市場に参入する決意を固めたが、Ladderの創業によりK-12(幼稚園から高校)向けe-ラーニングプラットフォームに重点を移しつつある。英語学習サービスの51Talkは去年2ラウンドの資金調達を完了した。
Crowdfunding sites makes copied-in-China even easier: All is needed is a Photoshopped imagePressy Button, a small gadget for Android devices, landed on Kickstarter in August 2013. It drew much media attention as it met its fundraising goal in a single day. Two months later the project ended up with more than 7 times of its goal in funding from more than 28 thousand contributors.Before long Pressy would come across many Pressy Buttons on Alibaba.com, the marketplace ran by Alibaba Group for Chinese to sell goods overseas. The search query “Pressy” returns a lot of results featuring Pressy Button. None of them, of course, is by Pressy team.
クラウドファンディングがコピード・イン・チャイナを一層容易に: フォトショップ加工した画像があれば十分Pressy ButtonというAndroid端末用の小さな周辺機器がKickstarterに登場したのは2013年の8月だった。多くのメディアの注目を集め、一日で目標金額を調達した。同プロジェクトは、2ヵ月後には2万8千人以上の協力者から、目標の7倍の資金を集めたのだ。Pressyはその後まもなく、Alibabaグループが運営する海外販売を行う中国人のためのマーケットプレイスであるAlibaba.comで、たくさんのPressy Buttonを見かけることになった。「Pressy」で検索するとPressy Buttonを名乗る多くの検索結果が出てくる。もちろんどれもPressyチームによるものではない。
Pressy aren’t sure whether those sellers will really re-sell their products or just want to see if there’s demand. Or, they are making counterfeits and want them to surface as results when potential customers search for Pressy Button on Alibaba.com. Not only on Alibaba.com, Pressy also found out similar projects on other crowdfunding platforms.Pressy, like many nowadays makers, outsourced a component to a Chinese manufacturer. But the team don’t think that has much to do with the quick emergence of counterfeits, for they don’t believe those sellers on Alibaba or some other crowdfunding platforms have already had the product in their hands but just the idea.
Pressyは、それらの売り手が本当に彼らの商品を転売するのか、それともただ需要があるかどうか調べたいのか、確信していない。もしくは彼らはニセモノを製造していて、顧客候補がAlibaba.comでPressy Buttonを検索した時に、自分達が上位にヒットするようにしたいのかもしれない。Alibaba.comだけでなく、Pressyは類似のプロジェクトを他のクラウドファンディングサイトでも発見した。最近のメーカー同様、Pressyは部品製造を中国の業者にアウトソースしていた。しかし彼らはそのことが、ニセモノが急に沸いて出てきた理由だとは考えていない。なぜなら彼らは、Alibabaやその他のクラウドファンディングサイトの売り手が持っていたのはアイデアだけで、実際に商品を手にしていたとは思っていないからだ。