Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

yyokoba 翻訳実績

本人確認済み
12年弱前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
サイエンス
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yyokoba 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

We are going to be producing all kettles with Stainless Steel balls very soon so this will not be an issue.

Hello, and thank you for your email. We are now arranging to ship your order to you from China. Our order desk will be in touch shortly. Thanks again for your patience.

Hi, please let us know if you have any concerns about shipping to you from China. If you approve, it will speed up the process.

2. Can I leave my hammock outside all summer long?
We suggest that you bring your hammock inside when it is not in use. This will reduce its exposure to the elements and significantly prolong its lifespan.


翻訳

近い将来全てのケトルをステンレス球を使って製造しますのでこの事は問題にならないでしょう。

こんにちは、メールありがとうございます。現在中国からお客様のご注文の品を発送処理中です。弊社の注文デスクが近いうちにご連絡差し上げます。お待たせして申し訳ありません。

こんにちは。中国から発送する事についてなにかご不安な点がありましたら教えてください。もし賛成していただけるのであれば、処理がよりスピードアップできます。

2. ハンモックは夏の間ずっと野外に出しておいて大丈夫でしょうか?
ご使用になられない時はハンモックを屋内に保管することをお勧めします。外部環境に晒される時間を減らすことにより、製品寿命を大きく延長することができます。

yyokoba 英語 → 日本語
原文

IGI7919
Hello, i am not at home for few weeks but my mother called me that arrived some package from Japan, so it is possible that it is from you. So if you could wait with your refund, or if you allready refunded money back please send me number of your account where i can send the money for my purchase or write me again how should i solve this problem in the best way for both of us.


IG6716
I checked the ParcelForce website and searched for my product using the tracking number you provided but it could not be found. You mentioned you would give me a full refund if I did not receive the goods. Therefore I would like a full refund, unfortunately. Thanks for your help anyway.

翻訳

IGI7919
こんにちは。私は数週間自宅から離れていますが、日本から小包が届いたと母から電話がありましたので、もしかしたら貴方からの物かもしれません。したがいまして、できれば返金を待ってもらうか、もしすでに返金されたのであれば、代金を送金するため貴方の口座番号を教えてください。もしくはこの件を解決するために、お互いにとって最良の方法をご連絡ください。

IG6716
ParcelForceウェブサイトで頂いた追跡番号を使って、私の品物を確認しましたが見つかりませんでした。貴方は私が品物を受け取らなければ全額返金するとおっしゃいました。したがいまして、残念ながら全額返金をお願いします。ご協力ありがとうございます。

yyokoba 日本語 → 英語
原文

送料が高すぎます。
今までの経験上、$90以下だと思います。
正直、前回のオーダー分も高すぎでした。
初めて頼む商品だったので到着するまで気が付きませんでしたが、
梱包サイズや重量を考えるととても高いと思いました。

今までの注文を精査してみると送料が一定ではありません。
正確で曖昧さのない送料を把握できないと、
当社での販売価格の決定が難しくなります。

各商品を単体で注文した場合の送料が知りたいです。
すべての商品においてです。

当然ですが、複数の商品をまとめて注文すると
送料は安くなりますよね?

翻訳

The shipping cost is too expensive.
Based on my previous experience, I think it should be less than $90.
To be honest, the shipping cost for the last order also seemed too expensive.
Although I did not realize until it arrived because it was the first time I ordered this product, I thought it was too expensive considering the package size and weight.

After reviewing the previous orders, the shipping costs have not been consistent.
It makes it difficult for us to calculate our retail price if we do not know the accurate shipping costs.

I would like to know the shipping costs for each item when ordered separately.
I would like to know that for all products.

Of course, I assume that the shipping cost would be lower if I order multiple items at once, correct?

yyokoba 日本語 → 英語
原文

香港送客2ケタ増へ協力呼びかけ


香港政府観光局は3月31日、 シャングリ・ラ・ホテル 東京で「香港政府観光局感謝の夕べ」を開き、旅行会社・観光関連メディアから約180人が出席した。

開会に際して、オーストラリア観光局から昨年10月に香港政府観光局日本局長に就任した堀和和典氏が挨拶。

昨年は香港への渡航者数が106万人と前年減ったものの、今年の2ケタ成長を見込むこと、また日本への旅客数が75万人とバランスが良く、安定的な航空座席供給量と安心して渡航できる2国間関係などをアピールした。

翻訳

Calling for double-digit growth of visitors to Hong Kong

Hong Kong Tourism Board hosted "Evening of Appreciation by Hong Kong Tourism Board" at Shangri-La Hotel Tokyo on March 31st, attended by about 180 guests from travel agencies and tourism media.

Kazunori Hori, who was appointed Chief of Japan Office of Hong Kong Tourism Board in October of last year after working for Tourism Australia, kicked off the event with an introduction.

Although the number of travelers to Hong Kong decreased last year to 1.06 million from the previous year, he emphasized that he expects a double-digit growth this year, and also with the 750,000 visitors to Japan, the well-balanced traffic enables stable airline seat supply and the stable relationship between the two countries allows the visitors to travel with confidence.