We are going to be producing all kettles with Stainless Steel balls very soon so this will not be an issue.Hello, and thank you for your email. We are now arranging to ship your order to you from China. Our order desk will be in touch shortly. Thanks again for your patience.Hi, please let us know if you have any concerns about shipping to you from China. If you approve, it will speed up the process.2. Can I leave my hammock outside all summer long?We suggest that you bring your hammock inside when it is not in use. This will reduce its exposure to the elements and significantly prolong its lifespan.
近い将来全てのケトルをステンレス球を使って製造しますのでこの事は問題にならないでしょう。こんにちは、メールありがとうございます。現在中国からお客様のご注文の品を発送処理中です。弊社の注文デスクが近いうちにご連絡差し上げます。お待たせして申し訳ありません。こんにちは。中国から発送する事についてなにかご不安な点がありましたら教えてください。もし賛成していただけるのであれば、処理がよりスピードアップできます。2. ハンモックは夏の間ずっと野外に出しておいて大丈夫でしょうか?ご使用になられない時はハンモックを屋内に保管することをお勧めします。外部環境に晒される時間を減らすことにより、製品寿命を大きく延長することができます。
#仕入リスト請求いつもお取引をしていただき感謝しています。現在仕入可能な商品一覧がありましたら、品名と送料込の値段を教えていただけませんでしょうか?お手数をおかけして申し訳ございません。値段が合う商品があれば、すぐに支払いをさせていただきます。あなたとは今後も継続して末長く取引をしたいと考えています。それでは、ご連絡をお待ちしております。
#Stock list requestI appreciate your business as always.If you have a list of products that I can stock right now, could you please tell me the names and prices of the products? I apologize for your troubles.If I find something at a right price, I will make a payment immediately.I hope to continue to do business with you for years to come.I look forward to your reply.
Candy Crush Saga is already available for download in China through the App Store and some domestic Android app stores, including Baidu’s. However, Chinese versions of Candy Crush don’t contain the social sharing features that helped the game go viral in international markets. For what it’s worth, the Candy Crush Saga in the Baidu App Store isn’t localized beyond a Chinese title, and touts the app’s integration with Facebook – not exactly something to brag about if you’re looking to win over Chinese consumers.
Candy Crush Sagaは中国国内で、既にApp StoreおよびBaiduを含むいくつかの国内Androidアプリストアにおいてダウンロード可能である。しかしCandy Crushの中国版は、海外市場での大流行の一因となった、ソーシャル共有機能を含んでいない。ちなみにBaidu App StoreのCandy Crush Sagaは中国語のタイトル以上のローカライズはされていない。またFacebookとの統合を謳っているが、これは中国の消費者を納得させるには、特に自慢するようなことではない。
Perhaps for this reason, the game hasn’t performed as highly in China as it has in other markets – the graph below from App Annie charts Candy Crush Saga’s performance in the Games category in the App Store, and shows that over the past 90 days, the game has remained far more popular in the US than in China.
おそらくこの理由で、このゲームは中国でその他の市場ほどの成果をあげていない。App Annieによる以下のグラフはApp Storeのゲーム分野におけるCandy Crush Sagaの成果を表しているが、過去90日間において、このゲームが中国よりもアメリカでずっと人気があることがわかる。
Of course, the real winner here is King. In markets where messaging apps have high penetration rates among consumers, the companies that own these apps are in a unique position to push their own games onto their users. It’s no surprise that three out of the top ten highest grossing games in Taiwan’s App Store right now are affiliated with Line, and eight out of the top ten highest grossing games in South Korea are affiliated with Kakao. In China, WeChat has already gotten millions of Chinese addicted it’s popular Tian Tian casual game series. As a result, WeChat ought to be the perfect platform for King to export its special brand of sugar high.
もちろんここでの本当の勝者はKingである。消費者のメッセージングアプリ普及度が高い市場において、これらのアプリを所有する会社はユーザに自社のゲームを売り込みやすい特別の立場にある。現在台湾のApp Storeの売上上位10ゲームの3つがLineと、韓国の売上上位10ゲームのうち8つがKakaoと提携していることは驚くべきことではない。中国では既に何百万人もの中国人がWeChatの人気カジュアルゲームシリーズTian Tianの虜となっている。その結果、Kingがその甘い興奮をもたらすブランドを輸出するにはWeChatが最適のプラットフォームである。
WeChat currently has over 355 million monthly active users, the majority of whom likely reside in China. Revenues from WeChat currently make up only a small percentage of Tencent’s overall revenues, but that looks set to change as games like Candy Crush Saga make their way onto app, and as merchants large and small sign up for it’s payment services.
WeChatは現在3億5500万人以上の月間アクティブユーザ数を有し、そのうち大多数がおそらく中国に在住している。現在WeChatの売上はTencentの総売上のわずかな割合を占めるにすぎないが、Candy Crush Sagaのようなゲームがアプリに統合され、大小多くの企業が同社の支払サービスを利用し始めることにより、この現状も変わってきそうだ。
Xiaomi set to expand into 10 more countries this year, including India, Indonesia, and BrazilThis afternoon Xiaomi, China’s fast-growing smartphone maker, held a meetup in Beijing to announce it would enter some new markets and also reveal a new product it had been teasing for the past several weeks. At the event, Xiaomi founder Lei Jun confirmed that the company would expand internationally in full force. Specifically, he claimed that the company will enter no less than 10 countries this year: ・Asia: Malaysia, Indonesia, India, the Philippines, Thailand, Vietnam ・Europe: Russia, Turkey ・Latin America: Mexico, Brazil
Xiaomiが今年中にインド、インドネシア、ブラジルなど10ヶ国以上に進出予定本日の午後、中国の成長著しいスマートフォンメーカーであるXiaomiが、北京での会見で新たな市場への進出と、この数週間ほのめかしていた新製品を発表した。その場でXiaomi創業者のLei Jun氏は同社が全力で海外展開することを確認した。具体的には今年中に以下の10ヶ国以上に進出すると説明した:・アジア:マレーシア、インドネシア、インド、フィリピン、タイ、ベトナム・ヨーロッパ:ロシア、トルコ・ラテンアメリカ:メキシコ、ブラジル
After reviewing your account and the information you have provided, we have decided not to reinstate your selling privileges.Negative feedback, late shipments, pre-fulfilment order cancellations, refunds, and claims reflect a seller's overall performance. High rates in one or more of these areas generally indicate that buyers are experiencing unsatisfactory transactions.
貴社のアカウントおよび提供していただいた情報を審査した結果、弊社は貴社の販売権を再開しないことを決定いたしました。悪いフィードバック、遅配、受注処理前の注文キャンセル、返金、およびクレームは販売者の総合的なパフォーマンスを反映します。これらの一つもしくは複数における高いレートは、一般的に購入者が不満足な取引を経験しているということを表します。
TAT0712Incredible but the camera as arrived in time, few hours before i leaved Italy. Thanks.Just a problem... i don't read japanese...I've tried in the menu but nothing seems to be for the language. English would be perfect.I think you should write on A if there is not possibility to change from japanese.Please let me Konw.
TAT0712信じられませんが、私がイタリアを出発する数時間前に、カメラが期限内に届きました。ありがとう。一つだけ問題があります…私は日本語が読めません…メニューを試しましたが言語に関するものは見当たりませんでした。英語があれば最高なのですが。日本語以外に変更することが不可能ならば、Aにそう書くべきだと思います。ご教示ください。
IGI7919Hello, i am not at home for few weeks but my mother called me that arrived some package from Japan, so it is possible that it is from you. So if you could wait with your refund, or if you allready refunded money back please send me number of your account where i can send the money for my purchase or write me again how should i solve this problem in the best way for both of us.IG6716I checked the ParcelForce website and searched for my product using the tracking number you provided but it could not be found. You mentioned you would give me a full refund if I did not receive the goods. Therefore I would like a full refund, unfortunately. Thanks for your help anyway.
IGI7919こんにちは。私は数週間自宅から離れていますが、日本から小包が届いたと母から電話がありましたので、もしかしたら貴方からの物かもしれません。したがいまして、できれば返金を待ってもらうか、もしすでに返金されたのであれば、代金を送金するため貴方の口座番号を教えてください。もしくはこの件を解決するために、お互いにとって最良の方法をご連絡ください。IG6716ParcelForceウェブサイトで頂いた追跡番号を使って、私の品物を確認しましたが見つかりませんでした。貴方は私が品物を受け取らなければ全額返金するとおっしゃいました。したがいまして、残念ながら全額返金をお願いします。ご協力ありがとうございます。
この商品の注文をもらったのですが、この商品は、12本ではなく1本です。Amazon USと同じASINでAmazon日本で検索すると、12本にはなっていません。Amazon日本のテクニカルサポートに問い合わせたところ、1本だと確認が取れています。お客様に説明したのですが、わかってもらえていないようです。どうしたらいいのでしょうか?
I received an order for this product but this product contains 1 piece, not 12 pieces.When I search on Amazon Japan using the same ASIN at Amazon US, it does not show 12 pieces.I contacted the technical support at Amazon Japan and confirmed that it is 1 piece.I explained it to the customer but the customer does not seem to understand.What should I do?
RON様こんにちは。大変失礼いたしました、すぐに支払いますので請求書をいただけるでしょうか。この$89.74に関してはペイパルで支払をさせていただければと思います。振込みではなくペイパルですので$89.74から金額が変わるようであれば遠慮なくおっしゃってください。お手数ですがよろしくお願い致します。
Dear RON,Hello,I am really sorry. Please send me an invoice and I will pay immediately.I am hoping I can pay this $89.74 through PayPal.I understand I am asking to pay through PayPal instead of bank transfer, so please do not hesitate to let me know if that changes the payment amount of $89.74.I apologize for your troubles but I appreciate your cooperation.
I would like to follow up on the status of the outstanding payment due from your last order. A balance of $89.74 has not been received as of 04/25/14.
お客様の前回のご注文のお支払いの期限が過ぎている件に関しまして、ご事情をお伺いいたします。2014年4月25日におきまして、$89.74の残高につきましてお支払いをいただいておりません。
今回あなたは、小さな箱で10箱と数が多い状態で見積りされているので、送料が高くなっているのだと思います。今までと同じように大きな箱で4箱か5箱くらいでまとめて送ってください。できるだけ大きな箱でまとめていただけると、それだけ送料も安くなると思います。大きな箱でまとめた状態でもう一度見積りを取ってください。今までと同じように大きな箱で見積りを取っていただくと、4箱か5箱くらいで、500ドル位になると思います。
This time, you have quoted for 10 small boxes which I think has resulted in a higher shipping cost.Please ship them together in 4 or 5 larger boxes like before.I think the shipping cost would be cheaper if you can bundle in as large boxes as possible.If you quote again using larger boxes like before, it should come down to about $500 for 4 or 5 boxes.
今回はOCSだけで見積りを取っていただくようお願いしましたが、送料が高すぎるので、OCSとUSPSで見積りしていただけますでしょうか?もしOCSの見積りが500ドルから600ドル位であれば、OCSだけで結構です。以上お手数をお掛けしますが、宜しくお願いいたします。また、今回小さな箱で数が多い状態になっているのは、何か理由があるのでしょうか?
I asked you this time to quote only from OCS but could you get quotes again from OCS and USPS because the shipping cost is too expensive?If the OCS quote is around $500 to $600, a quote from just OCS would be fine.I am sorry for your troubles but I would appreciate it if you can follow up on this issue.Additionally, is there any reason why it has been quoted with many smaller boxes this time?
メールの返信ありがとうございます。私はあなたの全ての製品に興味がありますが、まずはバッグを扱いたいと考えています。私は今はまだ小さいビジネスを行っており資金も多くは保有していませんので、まずは4種類くらいのバッグを仕入れて日本に展開したいと考えています。日本では特徴的な製品はブームになりやすいですが、市場に定着することなく終わってしまいます。私は今まで何度もそういう製品を見てきました。
Thank you for replying to my e-mail.I am interested in all your products but I first want to handle the bags.I am now running what is still a small business and I do not have a lot of funds so I want to start by stocking about 4 kinds of bags and sell them at the Japanese market.Unique products are more likely to become popular in Japan but they end up not sticking around for the long term. I have seen such products many times.
9.Countermeasure against external light noise in PS mode9.1. Countermeasure against external light noise in PS modeThis product makes judgment of detection/non-detection by integrating light amount in PD for settingduration. In PS mode, eliminate external noise by subtracting output at LEDon and LEDoff. In case ofexceeding maximum detectable range, judgment result will be non-detect status because both LEDoff andLEDon are maximum counts due to over detectable range and subtract value will be 0.Maximum detectable range is changed by setting RANGE_P[2:0] register. It contributes to makecountermeasure with setting large value in maximum detectable range.
9. PSモードにおける外部光ノイズ対策9.1. PSモードにおける外部光ノイズ対策本製品は検出/非検出判定を、設定された時間にわたるPDの光量の積分により行います。PSモードにおいては、LEDonとLEDoff出力の差を取ることで、外部ノイズを排除してください。最大検出範囲を超過した場合、判定は非検出状態となります。なぜならLEFoffとLEDon共に検出可能範囲を超過しているため最大カウントを示しますので、その差は0になるからです。最大検出可能範囲はRANGE_P[2:0]レジスタの設定により変更できます。最大検出可能範囲に大きな値を設定することにより、ノイズ対策に寄与します。
先ほど私のお客様からヒーターの温度調節が出来ずローラーも回らず、まったく使用できないとクレームがあり商品が返品されてきました。この不良品に対してはどのように対応していただけますでしょうか?交換していただけますか?それとも返金していただけますか?また、新しく商品が2つ欲しいのですが、不良品のないよう厳重にチェックしたものを送っていただけますでしょうか?その際の送り先は私の顧客ではなく、下記の私の住所に送って下さい。東京都世田谷区・・・・ご返送先の住所を教えてください。
I just received a returned item from a customer complaining that the temperature control of the heater and the roller didn't work and completely unusable.How will you handle this defective item? Can you send me a replacement? Or can you give me a refund?I also want 2 new items. Could you send them after carefully checking for any defective items?Please send those items to my address below, not to my client.Setagaya-ku, TokyoPlease let me know the return address.
送料が高すぎます。今までの経験上、$90以下だと思います。正直、前回のオーダー分も高すぎでした。初めて頼む商品だったので到着するまで気が付きませんでしたが、梱包サイズや重量を考えるととても高いと思いました。今までの注文を精査してみると送料が一定ではありません。正確で曖昧さのない送料を把握できないと、当社での販売価格の決定が難しくなります。各商品を単体で注文した場合の送料が知りたいです。すべての商品においてです。当然ですが、複数の商品をまとめて注文すると送料は安くなりますよね?
The shipping cost is too expensive.Based on my previous experience, I think it should be less than $90.To be honest, the shipping cost for the last order also seemed too expensive.Although I did not realize until it arrived because it was the first time I ordered this product, I thought it was too expensive considering the package size and weight.After reviewing the previous orders, the shipping costs have not been consistent.It makes it difficult for us to calculate our retail price if we do not know the accurate shipping costs.I would like to know the shipping costs for each item when ordered separately.I would like to know that for all products.Of course, I assume that the shipping cost would be lower if I order multiple items at once, correct?
香港送客2ケタ増へ協力呼びかけ香港政府観光局は3月31日、 シャングリ・ラ・ホテル 東京で「香港政府観光局感謝の夕べ」を開き、旅行会社・観光関連メディアから約180人が出席した。開会に際して、オーストラリア観光局から昨年10月に香港政府観光局日本局長に就任した堀和和典氏が挨拶。昨年は香港への渡航者数が106万人と前年減ったものの、今年の2ケタ成長を見込むこと、また日本への旅客数が75万人とバランスが良く、安定的な航空座席供給量と安心して渡航できる2国間関係などをアピールした。
Calling for double-digit growth of visitors to Hong KongHong Kong Tourism Board hosted "Evening of Appreciation by Hong Kong Tourism Board" at Shangri-La Hotel Tokyo on March 31st, attended by about 180 guests from travel agencies and tourism media.Kazunori Hori, who was appointed Chief of Japan Office of Hong Kong Tourism Board in October of last year after working for Tourism Australia, kicked off the event with an introduction.Although the number of travelers to Hong Kong decreased last year to 1.06 million from the previous year, he emphasized that he expects a double-digit growth this year, and also with the 750,000 visitors to Japan, the well-balanced traffic enables stable airline seat supply and the stable relationship between the two countries allows the visitors to travel with confidence.