us346 "Hi, I will need my refund for the other pants size M that is not available. ".
us346「こんにちは。在庫がなかったもう一つのMサイズのパンツの分の返金が必要です。」
ご注文ありがとうございます。お客様に注意いただきたい点があります。AMAZON.COMで購入された商品につきましては、輸入時における関税、お客様の国内で発生する消費税につきましては、購入されたお客様の負担となります。従いまして、今回購入された商品には、関税及び消費税は含まれておりません。商品は明日発送する予定ですので、注文を取り消す場合は24時間以内にご連絡いただければ幸いです。現在、メーカーに修理状況を確認しており、来週の月曜日には修理状況の回答をもらうことになっています。
Thank you for your order.Please note the following.The customer is responsible for any tariff or sales tax that may be charged in the customer's country for the products purchased at AMAZON.COM. Therefore, the price of the item you have purchased this time does not include tariff or sales tax.The item is scheduled to ship tomorrow, so we would appreciate it you can contact us within 24 hours if you would like to cancel the order.We are currently contacting the manufacturer about the status of the repair, and we expect to hear about the repair on Monday next week.
I wanted to personally thank you for your order and let you know I am available to assist you in any way. As you probably noticed, the item you ordered today is currently out of stock. We will be getting more in, but if you’d like I am available to help you find a similar in stock item we can ship right away.
このたびご注文についてお礼申し上げたく、また何かお手伝いできることがあれば何なりとお申し付けいただきたいということをお知らせしたく、ご連絡させていただきました。おそらく既にお気づきかと思いますが、本日ご注文いただいた商品は現在在庫切れとなっております。新たに入荷いたしますが、もしお望みであれば、すぐに出荷可能な類似の商品をお探しするのをお手伝いさせていただきます。
#3Even though Taylor Made says no warranty, we have never had any problems returning items when problems occur and having them repaired or replaced. That is why we say in our auctions: “If any problems arise with this item, it is covered completely under the full term of the factory warranty. We have sold thousands of these items with never a problem”.PRICES ABOVE DO NOT INCLUDE SHIPPING. DEPENDING ON QUANTITY ORDERED WILL DEPEND ON SHIPPING COST. MORE YOU PURCHASE, LESS SHIPPING. WHATEVER I PAY IN SHIPPING, YOU WILL PAY. SHIPPING CHARGES ARE NOT MARKED UP.#Xcess"HOT" Face means that the ball should go further. It has more of a 'trampoline' effect so players like it more.
#3Taylor Madeは保証はないと言いますが、私たちは今まで何か問題が起こった場合、修理や返品するに当たってトラブルがおきたことは決してありません。私たちがオークションで「本商品に何か問題が起きた場合、工場保証の規程により完全に保証されます。私たちは今まで何千もの商品を販売してきて、全くトラブルはありませんでした。」と記しているのはこのような理由からです。上記の価格は送料を含みません。送料はご注文の数量によります。より多くお買上げになれば送料は安くなります。私が支払う送料が、あなたが支払う金額です。送料はかさ上げしていません。#Xcess「ホット」なフェイスはボールがよりよく飛ぶという意味です。いわゆる「トランポリン」効果が高く、プレーヤーがより好みます。
こんにちは。原因を調べた結果ペイパルの決済時に選択したクレジットカードに問題がありました。もう一度決済をやり直す事は可能でしょうか?ご連絡お待ちしております。
Hello.I looked into the problem and I found that there was a problem with the credit card I used for the PayPal transaction. Can I repeat the transaction one more time?I look forward to your reply.
素晴らしい!!この商品は日本で大人気なので再度注文すると思います。今後とも宜しくお願い致します。
Great!! This product is very popular in Japan, so I think I will order again.I look forward to doing business with you.
早急なご返信をありがとうございます。送料の返金については承知致しました。商品代金の返金は、商品返送後に処理されるのでしょうか?どのタイミングで返金処理をしていただけるのでしょうか?近日中にEMSで返送をさせていただきますが、発送後に追跡番号の通知は必要でしょうか?宜しくお願い致します。
Thank you for your quick response.I understand about the refund on the shipping cost.Will the refund for the item be processed after the item is returned?At which point do you process the refund?I will send the return item using EMS soon, but do I need to give you a tracking number after shipping?Best Regards,
"※ライブ内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。お問い合わせ先エイベックス・マーケティング株式会社0120-85-0095(平日のみ11:00~18:00) """
"*Please understand that the content of the live show may change depending on the members' conditions, etc.Contact InformationAvex Marketing Inc.0120-85-0095 (11:00-18:00 weekdays only)"""
Xiaomi breaks into global top 10 for smartphone shipments, kicks out HTC279.4 million smartphones shipped globally in Q1 2014 – and 97.5 million of those are in China. The most significant change in the newest figures from Canalys is that Chinese phone-maker Xiaomi has broken into the global top 10 for the first time. Boosted by buyers in China, half of the worldwide top 10 phone brands are now Chinese. Huawei is third, Lenovo fourth, Xiaomi debuts in sixth, Coolpad is eighth, and ZTE is ninth. Samsung remains the global smartphone leader, accounting for 31 percent of shipments, while Apple is second with 16 percent.
Xiaomiがスマートフォン出荷台数でHTCを退け世界トップ10に食い込む2014年第1四半期におけるスマートフォンの全世界出荷台数は2.794億台で、そのうち9750万台は中国国内であった。Canalysによる新しい統計のうち最も重要なの数字は、中国の携帯電話機メーカーXiaomiが初めて世界トップ10に食い込んだことである。中国国内の消費者のおかげで、今や携帯電話ブランドの世界トップ10の半分は中国メーカーである。Huaweiが3位、Lenovoが4位、 Xiaomiが6位でデビュー、そしてCoolpadが8位、ZTEが9位と続く。Samsungが出荷台数の31%を占めて依然として世界トップであり、Appleが16%で2位につける。
Xiaomi ships 97 percent of its phones in mainland China, according to Canalys. So it’s not truly a global player in the same way as Chinese brands like Huawei, which ships 45 percent of its smartphones outside of China. Xiaomi sells its Android-based phones in China, Hong Kong, Taiwan, and Singapore. The upstart brand is working on launches in 10 new countries this year, including major markets like India and Indonesia. Xiaomi’s Hugo Barra explained to Tech in Asia last week that its next launch will happen in Malaysia in the next few weeks.
CanalysによるとXiaomiは電話機の97%を中国本土で出荷している。したがってスマートフォンの45%を中国国外に出荷するHuaweiのような中国ブランドと違い、真の国際企業とはいえない。XiaomiはAndroidベースの携帯電話を中国、香港、台湾、およびシンガポールで販売する。この新興ブランドは新たにインドやインドネシアといった主要市場を含む10カ国における今年中のローンチに向けて準備している。先週XiaomiのHugo Barra氏はTech Asiaに、今後数週間中に次のローンチがマレーシアにて行われると説明した。
「日経エンタテインメント」
"Nikkei Entertainment"
「LEE」
"LEE"
SOUND SPLASH
最新のバージョンにアップグレードしたのですが投稿できなくなりました以前のファイルを全て削除してデータベースの設定から行なったのですが2回試しても投稿できませんでしたエラーは表示されません。MySQLのデータベースを確認したところDB自体に投稿した内容が追加されていませんでしたただし、Xのフォルダに投稿した写真はアップロードされていました1つ前のバージョンだと問題なく投稿できたのですが原因はわかりますか?あとバージョンアップする際の方法をマニュアルに記載してもらえると助かります
I upgraded to the latest version but I cannot post any more.I deleted all previous files and started from setting up the database but I couldn't post even after two attempts.No errors were displayed. Upon checking the MySQL database, the posted content was not added to the DB itself.However, the photo that was posted to X's folder was uploaded.I could post without any problem with the preceding version. Do you know what the problem is?Also, it would be helpful you you can include an instruction for updating to a new version on the manual.
Please accept our apologies for the expiration on the code you were sent. As an accommodation to you, we would like to still extend the offer to you for the 15% off of your future purchase. You will want to place the order and reply directly to the email with the order number to have the discount added. We trust that you will find this information helpful. If you need any additional assistance please do not hesitate to contact us. Simply respond directly to this e-mail to ensure a timely response.
お受け取りになられたコードが失効していましたことをお詫び申し上げます。お客様につきましては、将来のご購入について15%割引を適用させていただくことで対応させていただきたいと考えております。割引を適用するためには、ご注文を出された後、直接Eメールでご注文番号を返信してください。この情報がお客様のお役に立つことを願っております。何かさらにお手伝いできることがありましたらご遠慮なくご相談ください。このEメールに直接返信していただければ確実に迅速に対応させていただきます。
メッセージありがとうございます。質問に答えさせてもらいます。①在庫についてはあります。②日本郵便で配送させてもらいます。パリの時間に調整することはできると思いますがこちらでやる場合は一度開封させてもらいます。③配送はEMSで配送させてもらいます。メッセージありがとうございます。すいませんが商品のURLもしくはASINコードをください。理解のほどありがとうございます。他の商品の価格設定の誤りについても教えてくださりありがございます。お客様の親切に感謝します。
Thank you for the message.Let me answer your questions.(1) We do have them in stock.(2) We will ship using Japan Post. I think I can set it to Paris time but we would have to open it if would like us to do it here.(3) We will be shipping by EMS.Thank you for the message.I am sorry to bother you but please send me a URL or an ASIN code of the product.Thank you for your understanding.Also thanks for letting us know the errors in price setting for other products. We appreciate your kindness.
お客様のお困りの点は理解いたしました。メーカー保証の無料保証の対象となっておりますので、メーカーに修理してもらうこととしたいと思います。大変恐縮ですが、次の宛先に商品をお送りいただけないでしょうか。送料は当方で負担しますが、修理が終わった商品をお送りする際にお客様が立て替えた送料相当分のアマゾンギフト券を同梱させていただくことでお願いいたします。商品をお送りいただく際は、トラックナンバー付でお願いします。当方に商品が届き次第、修理の完了見込み日時をお知らせします。
I understand your problem.It is covered by the manufacturer's warranty so we should have it repaired by the manufacturer.I am sorry for your troubles but could you send the item to the following address?We will compensate you for the shipping by sending you an Amazon gift card worth the shipping cost you paid when we ship the repaired item back to you.Please use a shipping method with a tracking number.We will inform you the estimated time of repair as soon as we receive the item.
私が持っている時計で確認してみました。時計に向かって右側についているつまみ(リューズ)を2段引っ張ります。この後リューズを回すと秒針が動きますので、ホームを設定します。動かない原因としては、以下の原因が考えられます。・リューズのロックがかかっている・リューズが2段引っ張られていない(無理に引っ張らないでください)・リューズの回し方が早すぎる、若しくは遅すぎる・充電が少ない・電波が受信されていない・デュアルタイムモードになっていない今一度英文のマニュアルでご確認をお願いします。
I checked with the watch that I own.Pull the crown on the right side of the watch face by two notches.If you then turn the crown, the second hand moves so you can set the home.If it doesn't move, there are following possible reasons:・The crown is locked.・The crown has not been pulled by two notches (don't pull too hard).・The crown is turned too fast or too slowly.・Insufficiently charged.・Radio signal not received.・Not in dual time mode.Please check the English manual again.
送料134.66ドルについては、米国のドルでしょうか。それともカナダドルでしょうか。米国のドルであれば、、10%上乗せして、148.13ドルのアマゾン米国ギフト券をお送りします。アマゾンギフト券は発行してから1年間有効です。発送先に一部記載ミスがあります。可能であればUPSに正しい住所を連絡いただけないでしょうか。誤3728-9 1 JYO, KAMIHOROMRI-KITA正3-728-9 1 JYO, KAMIHOROMUI-KITA新しい商品は、明日発送の予定です。
Is the $134.66 for shipping in US dollars or Canadian dollars?If it is US dollars, I will add 10% and send you an Amazon gift card worth $148.13.The Amazon gift card is effective for 1 year after it is issued.The shipping address contains an error. If possible, please notify UPS of the correct address.Wrong3728-9 1 JYO, KAMIHOROMRI-KITACorrect3-728-9 1 JYO, KAMIHOROMUI-KITAThe new item is scheduled to be shipped tomorrow.
この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。誠に申し訳ございませんでした。御社の出品商品は全て削除致しました。今後は販売時のチェック行程を増やし再発防止に務め、二度と御社商品の出品をしないことを誓います。このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。紛争終止符の際は大変お手数ではございますがアマゾンへのご連絡をお願いできますでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。
We deeply apologize for the troubles we have caused by listing your products on Amazon without authorization for sales within the European Economic Area (EEA).Again, please accept our sincerest apologies.We removed all listings of your products.We assure you that we will never list your products again and we will increase the checking steps before listing to prevent this from happening again.We are hoping that this e-mail serves to settle this dispute.We are sorry for your troubles but if you can agree to the settlement, could you please contact and notify Amazon of the status?Thank you very much for your understanding.