添付画像にある通り7月7日にはサンパウロに到着しているようですが、ブラジルポストによると通関システムの変更により平常時より荷物の到着に時間が掛かるそうです。しかしそれにしても時間が掛かり過ぎているのでcorreiosに荷物の所在を確認して貰えますか?あなたの娘に遅くなってごめんと伝えて下さいご注文商品のステータスはPayment pendingとなっているのでまだ発送はされていないようですこの商品はアマゾンによって発送されますので詳細はアマゾンに問い合わせてみて下さい
As shown in the attached image, it looks like the package has arrived in Sao Paulo on July 7th but the delivery takes more time than usual due to a system change according to Brasil Post.However, it is still taking too long so could you check with correios about the status of the package?Please tell your daughter that I am sorry it is taking so long.The status of the ordered item is "Payment pending" so it looks like it still has not been shipped.This product is shipped by Amazon so please contact them about the details.
メッセージありがとうございます。もうそろそろ配送させていただきますのでもう少し配送までお待ちください。よろしくお願いします。メッセージありがとうござます。AMAZON上で返品ラベルを印刷できませんか?それなら下記住所に返品ください。返品後返金手続きに取り掛からせて頂きます。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。おまたせして申し訳ございません。商品はあす頃配送されます。よろしくお願いします。
Thank you for the message.We will be shipping soon so please wait for a little while.Thank you for your understanding.Thank you for the message.Can't you print the return label on AMAZON?If you can't, please return it to the address below.We will proceed with the refund after it is returned.Thank you for your understanding.Thank you for the message.We apologize for the delay.The product will ship around tomorrow.Thank you for your understanding.
レンズに不具合があり大変申し訳ありませんでした。レンズの検品は私のビジネスパートナーに任せているのですが、何かしらのミスがあったようです。悪意は全くありません。もし評価を変更していただけたら、$128.99と返送料金を返金し、それから、お詫びとして30ドルを追加で支払います。評価を変更してくれたらすぐに払います。今回のことは深く反省しています。返信お待ちしてます。
I am very sorry for the problem with the lens.My business partner inspects the lenses but it appears that there was some kind of an error. It was not intentional whatsoever.If you would kindly modify your evaluation, I will refund $128.99 and the return shipping, and I will pay extra $30 as a token of apology. I will make the payment as soon as you change the evaluation.I deeply regret this incident.I look forward to your reply.
メッセージありがとうございます。かしこまりました。商品については再送させていただきます。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。かしこまりました。配送時に追跡番号をお知らせします。メッセージありがとうございます。誠に申し訳ございません。この商品に追跡番号をつけると赤字になってしまうため追跡番号は付けられません。ご理解よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。8月までに配送は可能です。よろしくお願いします。
Thank you for the message.We understand.We will ship the product again.Thank you for your understanding.Thank you for the message.We understand.We will provide the tracking number upon shipping.Thank you for the message.We are sorry but we cannot add a tracking number for this product because we would lose money if we do so.Thank you for your understanding.Thank you for the message.We can ship by August.Thank you for your understanding.
I plan to take in all that is amazing in the area, as well as plan a day trip to Ochanimizu area, which I understand is "Music City". I've only started looking at maps, etc. trying to figure routes out. It would be my great pleasure to meet in Tokyo if your schedule permits. We'll have several drinks!We can work out details as the date approaches. Back to business- I prefer the Beige case; it looks really cool.I doubt if I'll need to use the Warranty any time soon, and I probably have a hex wrench that would fit if needed. No worries waiting for both to be sent with the case.Very excited about receiving the SAGO, more so about coming to Tokyo.
その近辺ですごいものを全部吸収したいと計画しています。それから「音楽の街」と聞いている御茶ノ水エリアにも日帰りで行く予定です。地図などを見始めたばかりで道順などを考えようとしているところです。もしあなたのスケジュールが許すのでしたら、東京でお会いできれば大変うれしいです。何杯か呑みましょう!期日が近づいたら詳細を検討しましょう。本題に戻りますが、ベージュのケースのほうが好みです。すごく格好良くみえます。近いうちに保証を使う必要はなさそうな気がします。必要ならフィットする六角レンチも多分持っています。両方ともケースと一緒に送るために待つ心配はありません。SAGOを受け取るのを大変楽しみにしています。東京に行くことはもっと楽しみです。
★mu-moショップ(PC)http://shop.mu-mo.net/list1/245903003(MB)http://m-shop.mu-mo.net/list1/245903003★mu-moショップ(海外)(PC)http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSG&categ_id=666305
*mu-mo Shop(PC)http://shop.mu-mo.net/list1/245903003(MB)http://m-shop.mu-mo.net/list1/245903003*mu-mo Shop (overseas)(PC)http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSG&categ_id=666305
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSG&categ_id=666305※販売開始までは、商品は表示されませんので、 予めご了承ください。 ※商品が無くなり次第、販売終了となります。ご了承ください。 ※販売当日はサイトへのアクセスが殺到し、ご覧になりにくくなる場合がございます。予めご了承ください。
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSG&categ_id=666305*The products are not displayed until the sale starts. We appreciate your understanding. *The sale ends when the products are sold out. We appreciate your understanding.*You may have some difficulty viewing our site due to high traffic during the sale. We appreciate your understanding.
我々は輸出検査が遅れている理由を確認しました。 この車のエアコンに使用されているガスがウガンダ政府が輸入を規制しているガスに該当しており、その対応に時間を要している事が理由です。 このガスは日本国内においては問題があるガスではありません。
We found out why the export inspection is delayed. The gas used in the air conditioner of this car is one of the gases that the government of Uganda has some import restrictions. It is taking some time to handle this issue which is causing the delay. This gas is not of any problem in Japan.
メッセージありがとうございます。誠に申し訳ございませんが商品については再送させていただきました。下記追跡番号とURLになります。EMSですので5日ほどで届くと思います。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。こちらこそご購入いただきありがとうございます。メッセージありがとうございます。遅くなって誠に申し訳ございませんでした。下記追跡番号とURLになります。EMSですので5日ほどで届くと思います。よろしくお願いします。
Thank you for your message.We deeply apologize and we have re-shipped the product.The tracking number and the URL is shown below.It was shipped using EMS so it should arrive in about 5 days.Thank you for your understanding.Thank you for your message.We are also thankful for your purchase.Thank you for your message.We apologize for not responding earlier.The tracking number and the URL is shown below.It was shipped using EMS so it should arrive in about 5 days.Thank you for your understanding.
Ver X ってインストールした際に ABC へのリンクが表示されないバグがありますよね?以下のURLにアクセスしてもエラーページしか表示されません。次のVer Y ではこのバグを修正してもらえますか?
Ver X has a bug that doesn't show the link to ABC when installed, correct?It just shows an error page when I try to access the URL below.Can you fix this bug in the next Ver Y?
Bon Voyagerhythm zone
Dreaming Now!rhythm zone倖田來未の誕生日11月13日に発売するニューシングル「Dreaming Now!」が2013年11月12日~開催される「グラチャンバレー2013(WORLD GRAND CHAMPIONS CUP VOLLEYBALL 2013)」のテーマソングに抜擢!
Dreaming Now!rhythm zoneThe new single "Dreaming Now!" that goes on sale on Kumi Koda's birthday November 13th 2013 is featured as the theme song for WORLD GRAND CHAMPIONS CUP VOLLEYBALL 2013 which starts on November 12th 2013.
[Update]Alipay Teams Up with Global Blue to Provide Chinese Tourists Tax Refund Service in EuropeAlipay, the payment arm of Chinese e-commerce giant Alibaba, has entered into partnership with Swiss tax-refund company Global Blue to launch a service that will allow Chinese tourists to receive tax refunds directly into their Alipay accounts when they are shopping in Europe.According to the company, the service will be available from mid-July at 5,000 stores in France, Germany, Italy, and the United Kingdom, as well as South Korea. More countries are expected to roll out the service in the coming month, the company added.
[更新]AlipayがGlobal Blueと組み、中国人旅行者にヨーロッパ税金還付サービスを提供中国の巨大eコマース企業Alibabaの支払い部門であるAlipayは、スイスの税金還付会社のGlobal Blueをパートナーとして、中国人旅行者がヨーロッパで買い物をした後に自分のAlipay口座に直接税金が還付されるサービスをローンチする。同社によると、フランス、ドイツ、イタリア、英国、そして韓国の5000店において、7月中旬からサービスが利用可能になる。近いうちに同様のサービスを他の各国でも展開する予定であると付け加えた。
●クレ8346原因商品が届かないことが原因でクレームが発生。調べてみたところ保管期限満了で日本へ返送途中でした。対応商品の追跡番号を確認しバイヤーへ状況を説明。バイヤーへは返金完了のメール及びお詫びのメールをした対応致しました。再発防止策商品が届く予定日から3日後に追跡番号を確認し配達の状況を確認する体制を整えました。もし税関や配送業者で止まっている場合はバイヤーへ状況を連絡して対応。事前に商品がバイヤーへ無事に届くようにサポートしていきます。
●クレ8346CauseA complaint resulted from an undelivered product.Upon investigation, it was found that the package was being returned to Japan because the storage period has expired.ResponseAfter checking the tracking number, the situation was explained to the buyer.An e-mail informing the buyer of the completion of the refund and an apology was sent.Preventive measuresWe set up a system to check the delivery status 3 days after the anticipated delivery date.If the delivery is delayed at the customs or at the carrier, the buyer will be informed of the situation. We will provide support in advance to ensure that the product will be delivered to the buyer without any problem.
メッセージありがとうございます。大変申し訳ございません。商品を間違った住所に送っていました。急いでEMSで再送致します。あと10日以内に到着しない場合は全額返金させて頂きます。よろしくお願いします。お客様に御迷惑をお掛けしてすいません。メッセージありがとうございます。商品の方がこちらの方にまだ返品されていないためすいませんがまだ返金処理ができません。配送している場合は到着したと同時に返金させて頂きます。
Thank you for your message.We are very sorry.We shipped the package to a wrong address.We will ship again using EMS immediately. We will refund the full amount if it does not arrive within 10 days.Thank you for your understanding.We apologize for your troubles.Thank you for your message.We are sorry but the item has not arrived here yet so we cannot process the refund.If you have shipped the item, we will process the refund as soon as it arrives.
日本で販売する上で、必要な条件があればまた質問します。あなたのウェブサイトで、このページ(URL)に載っている製品は製造可能ですか。可能であればリセラー価格を教えてください。私はLOBAGSを日本で販売するにあたり、ウェブサイトやパンフレットなどを作る予定ですが、あなたのウェブサイトやfacebookで使われている写真を使ってもいいですか?財布ですが、Price listにminimum 10 unitsとありますが、サンプルとして発注する場合は1つでもいいですか?
I will ask you some questions later if there are required conditions to sell in Japan.Can you manufacture the product on this page (URL) at your website? If so, please give me the resale price.I am planning to make a website and brochures to sell LOBAGS in Japan. Can I use the photos on your website and facebook pages for that purpose?About the wallet, the price list says the minimum order is 10 units, but can I order just one if I want to order it as a sample?
要望とバグ報告です。要望ですが最初から動画を表示するようなオプションを追加してもらえませんか?JSの修正で対応できる場合は教えてもらえると嬉しいです。個人的な意見ですがカバー画像をクリックする方法がわかり難い気がします。あと曲を再生している時にブラウザのリロードボタンで更新するとAAAモード(BBBのボタンが表示されます)になってしまいます。以前のVerではこのような動作はしなかったためバグではないでしょうか?
I have some requests and bug reports.As for the requests, can you add an option to display the movie from the beginning?If it is possible to do so by fixing the JS, I would be happy to hear how to do it.This is my personal opinion but I think it is difficult to find how to click the cover image. Also, when you update the page using the browser's reload button while playing music, it turns into AAA mode (the BBB button is displayed).This did not happen in the previous version, so I am wondering if this is a bug?
メッセージありがとうございます。こちらで配送にトラブルがあり、追跡番号の表示に時間がかかってしまい申し訳ございません明日か明後日には反映されます。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。こちらの商品は配送が航空便で完了しております。配送に時間が多くかかっていること申し訳ございません。もしかしたら税関にかかっているかもしれません。不在連絡票等があるかもしれないのでご確認ください。
Thank you for your message.We apologize for the delay in displaying the tracking number due to a problem with delivery.It will be updated tomorrow or the day after tomorrow. Thank you for your understanding.Thank you for your message.This item has been shipped via airmail already.We are sorry that the delivery is taking so long.It is possible that it might be delayed at the customs. Please check for an absence notice just in case.
Xiaomi’s upoming tablet, the Mi Pad, will go on sale in beta for the price of… 16 centsEarlier this month popular Chinese phone maker Xiaomi announced it would venture into tablets with the upcoming launch of the Mi Pad, a 7.9-inch screen device that will cost RMB1499 (about US$240) at 16GB of storage. While the revelation came as no surprise, one unknown remained – founder Lei Jun gave no release date for the device. While there’s still no telling when ordinary Chinese consumers can log on to Xiaomi’s website and pick up a Mi Pad, diehard fans will soon have a shot at snagging it for the price of RMB1 (about US$0.16).
Xiaomiの近日発売タブレットMi Padのベータ版発売価格がなんと16セント今月始め、中国の人気携帯メーカーのXiaomiが、16GBのストレージと7.9インチ画面を備えて1499元(約240米ドル)のMi Padでタブレット市場に参入すると発表した。この発表自体はサプライズではなかったが、一つだけ不明な点が残った – 創業者のLei Jun氏はデバイスの発売日に言及しなかったのだ。一般の中国人消費者がXiaomiのウェブサイトでMi Padを買えるのがいつになるかは未だ分からないが、熱狂的なファンにはもうすぐ1元(約0.16米ドル)で手に入れるチャンスが訪れる。
Xiaomi intends to ship 60 million smartphones this year, more than triple its count for 2013. The company recently began operations in Malaysia, it’s fourth market outside mainland China, and will likely enter India and the rest of Southeast Asia this year.
Xiaomiは2013年の3倍以上である6000万台のスマートフォンを本年中に出荷する計画だ。同社は最近中国本土以外で4つ目の市場となるマレーシアで営業を開始し、本年中にインドおよびその他の東南アジアにも進出する見込みである。