iPhone 5S and iPad 5 Special Releasing Event: ‘Original Passion, New Ideas’This year Apple will celebrate six years since the release of the first iPhone, on June 29, 2007. The Original iPhone was introduced to the public earlier that year by Steve Jobs, during a keynote at the Macworld 2007 convention, in San Francisco.An inside source from Apple (also confirmed by a third party) told Gizmorati that its both devices, the iPhone 5S and the iPad 5 will be unveiled during a special event called ‘Original Passion, New Ideas’, on June 29, 2013.
iPhone5S、iPad5特別リリースイベント「Original Passion,New Ideas」 アップル社は今年、初代iPhoneが発売された2007年6月27日から6年目を記念して、式典を催す予定です。iPhoneのオリジナルは、サンフランシスコで開催されたMacworld2007の基調講演において、既にSteve Jobs氏によって紹介されていました。 ウェブサイトGizmoratiによると、アップル社の内部情報(第三者の確認もあり)では、iPhone5SとiPad5のデバイスが、2013年6月29日に開催される特別企画「Original Passion,New Ideas」において披露されるようです。
This event is intended to celebrate six years from the launch of the original iPhone, under the leadership of Steve Jobs and the release of the iPhone 5S and iPad 5, under the leadership of Apple’s current CEO, Tim Cook, as both of these devices are developed entirely under Cook’s authority .I believe that a large part of Apple’s success is due to the vision and popularity of Steve Jobs and after the recent disappointments like Apple Maps, AAPL stock price going down, weak sales and Tim Cook’s approval rating falling, the company is trying to reconquer the public and reassure the investors, showing that Jobs’ passion and vision regarding Apple are still contemporary within the company.
このイベントは、Steve Jobs氏の指揮の下、初代iPhoneが発売されてから6年目を記念すると同時に、現在のアップル社最高責任者Tim Cook氏の指揮でiPhone5SとiPad5が発売されることを祝うために企画されたのです。 私は、アップル社が成功を収めたのは、Steve Jobs氏の洞察力や人気の高さに起因するところが多いと思います。当社は、Apple Mapsや、株価下落、売り上げの低迷、Tim Cook氏の支持率低落など、昨今では失墜が見られますが、アップル社に対するJobs氏の情熱や洞察力はいまだ健在であるということを示すことで、人気を回復し、開発者たちを安心させようとしています。
Most probably this special event will take place at Apple’s headquarters in Cupertino, California. As soon as we will have more details about the release or any iPhone 5S or iPad 5 confirmed specifications we will publish them.Do you think the ‘Original Passion, New Ideas’ special event will help Tim Cook and Apple, overall?
この特別企画が開催される可能性が最も高いのは、カリフォルニア州クパチーノにあるアップル社本社です。iPhone5S、iPad5発売に関する新たな詳細、仕様書などは手に入り次第発表します。 さて、特別企画「Original Passion,New Ideas」は、Tim Cook 氏とアップル社の助けとなるのでしょうか。
With Your Second-Hand iPhone and These New Healthcare Apps, Singaporean Seniors Have a Lifeline“Why build new hardware when the world is full of amazing iPhones and Android devices?” With that idea, one civic-minded startup in Singapore is building specialist apps for senior citizens that will then be given to elderly folks on donated phones. Called Project Silverline, it’s launching a crowdfunding campaign today on Indiegogo that’s aiming to raise US$50,000.
使い古したiPhoneと、これらの健康管理アプリケーションによって、シンガポールの高齢者はライフラインを獲得できるのだ。 「世界には素晴らしいiPhoneやAndroidデバイスがたくさんあるのに、どうして新しいハードウェアを作るのだろうか。」この考えに基づいた公共的スタートアップにより、高齢者向けの専門的なアプリケーションが製作されているのだ。いずれは高齢者に給付される電話に導入される予定である。このSilverlineプロジェクトは、50000米ドルの売り上げをめざすIndiegogoにクラウドファンディングキャンペーンを打ち出しているのだ。
Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japanese and I’ve been studying English as a second language for almost half of my life. I don’t have much problem with speaking two languages but when it comes to translating, I realize that the ability that I need for speaking and translating is completely different.The reason why I started to translate is because I wanted to use my bilingual skill and open up a career as a translator. I didn’t have any education in translation and it is obviously difficult for an inexperienced translator like me to get a job. But Conyac offers newcomers a chance to translate and to practice their translation.
こんにちは、コニャックマーケティング部長のオクマノゾミと申します。私の母語は日本語で、人生のおよそ半分の間、第二言語として英語を勉強してきました。二つの言語を話すことには大した問題はありませんが、翻訳となると話は別です。私は、話す場合と翻訳する場合とでは、必要とされる能力が全く別物であるということに気付きました。 私が翻訳をはじめたのは、バイリンガルの技術を使い、翻訳家としてのキャリアを切り開きたいと思ったからです。私は翻訳に関する教育を一切受けておらず、私のように未熟な翻訳家が仕事を得るのは非常に難しいことはわかっています。しかしコニャックは翻訳、及びその練習の機会を新参者に提供してくれるのです。
The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.
翻訳において最も難しいのは、言語内のある言葉に相当するものが、別の言語には存在しない場合が多々あるということである。例え存在した場合であっても、文脈や翻訳する言語の様式に合わないかもしれない。私は語彙を増やし、翻訳元および翻訳先の言語の文法と様式を徹底的に学ぶ必要があった。 私は翻訳によって技術を磨いた。そして、異なる言語において新たな言葉を習得し、適切な表現方法を発見した。今では自分の翻訳に自信を持てるようになり、以前より多くの報酬を得ている。
あなたの提示する方法で、チェンソーを5台発送すると、送料はいくらになりますか? またチェンソー1台の料金はいくらになりますか?送り先はオレゴンです。
How much is the shipping cost if I send out five chain saws in the way you suggest.And, how much is a chain saw?The destination is Oregon.
お孫さんの誕生おめでとうございます。忙しい中、対応してくださりありがとうございます。
Congratulations on your grandson's birthday!Thank you for keeping up with me although you were busy.
もう財布は届いているんですよね。私があなたに依頼してから、2週間以上たちます。その間に日本での相場がどんどん下がっています。早く支払いを済ませて、バッグ2コと財布4個、送ってほしいです。送料含めた合計金額を教えてください。
I know you have already received a wallet, right?It has been more than 2 weeks since I asked you.Meanwhile the market price has been got lower and lower in Japan.I want you to pay early and send me two bags and four wallets.Please tell me an amount including shipping charges.
Yahoo!JAPANプレミアムのユーザー限定で、6月20日までのお得な情報。「ONE PIECE」1〜5巻、「トリコ」1〜3巻 まるごと無料ダウンロード!
It is the information only for Yahoo!JAPAN Premium users, by July 20th.You can download "ONE PIECE" vol.1~5 and "TORIKO" vol.1~5 for free.
S.T. Dupont Ltd Edition 2006 Opus X LIGNE 2 LighterThis is a unfired S.T.Dupont Ltd Edition 2006 OpusX LIGNE 2 Lighter. Never been fired. This is from the S.T.Dupont Collectors set and is being sold with A PIANO GLOSS GIFT BOX, NOT THE ORIGINAL BOX WITH SET . We ship ANYWHERE IN THE USA FREE OF CHARGE, Signature is required to confirm delivery.
S.T.Dupont (Opus LIGNE2) 2006 限定版こちらは新品です。S.T.Dupont Collectors set から販売されています。PIANO GLOSS GIFT BOX とご一緒の販売となります。THE ORIGINAL BOX は付属しておりません。アメリカ国内なら送料無料でどこへでもお届けします。配送時、確認のためサインをいただきます。
返送先の住所をお尋ねしましたがご返信を頂けなかったので時計を返送する事が出来ませんでした。時計は時計店に持っていき現在ベゼルを外す作業をしてもらっているところです。ですので時計の返品に関する件はもう結構です。
Although I asked the address to send, you didn't answer.As a result I couldn't send you.I have a watchmaker take off the bezel now.Don't mind about my returning the watch.
Now just don't be adding in filters and bogging down the apps, developers!
開発者たちへ、フィルターを加えるな。そしてコンピュータを使いものにならなくするな。
日本国内累計800万部を発行している人気ライトノベル4年ぶり最新巻「涼宮ハルヒの驚愕」発売 東京・秋葉原にて深夜販売に100人以上の列が出来た「涼宮ハルヒの驚愕」は、前後編の2冊がセットとなった初回限定版を25日に発売し、前後編をバラ売りする通常版は6月15日に発売する。
A popular light novel "The astonishment of Haruhi Suzumiya" is released, and it is the latest version for 4 years.This series has been published more than 8 million in Japan. More than 100 people had lined up at midnight in Tokyo,Akihabara.The first limited edition will be released in May 25,which contains both two books, the first part and the latter part.And in June 15,the normal edition will be released,which sells them apart.