Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] iPhone 5SとiPad 5のスペシャル・リリース・イベント:'オリジナルの情熱、新しいアイデア' 今年Apple社は、2007年6月29日に最...

この英語から日本語への翻訳依頼は itprofessional16 さん ywatanabe さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1567文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 45分 です。

runtaroxによる依頼 2013/03/22 20:47:02 閲覧 1420回
残り時間: 終了

iPhone 5S and iPad 5 Special Releasing Event: ‘Original Passion, New Ideas’

This year Apple will celebrate six years since the release of the first iPhone, on June 29, 2007. The Original iPhone was introduced to the public earlier that year by Steve Jobs, during a keynote at the Macworld 2007 convention, in San Francisco.

An inside source from Apple (also confirmed by a third party) told Gizmorati that its both devices, the iPhone 5S and the iPad 5 will be unveiled during a special event called ‘Original Passion, New Ideas’, on June 29, 2013.

itprofessional16
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/22 23:21:10に投稿されました
iPhone 5SとiPad 5のスペシャル・リリース・イベント:'オリジナルの情熱、新しいアイデア'

今年Apple社は、2007年6月29日に最初のiPhoneをリリースして以来、6周年を祝います。初代のiPhoneは、その年の初め、サンフランシスコでのMacworld 2007大会の基調講演で、スティーブ·ジョブズ氏により一般の人々に向けて発表されました。

Apple社の内部の情報源(そして第三者によっても確認された)は、iPhone 5SとiPad 5の両デバイスは、2013年6月29日の'オリジナルの情熱、新しいアイデア'と呼ばれる特別なイベント中にベールを脱ぐだろうとGizmorati氏に語りました。
ywatanabe
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/03/23 01:39:24に投稿されました
iPhone5S、iPad5特別リリースイベント「Original Passion,New Ideas」

 アップル社は今年、初代iPhoneが発売された2007年6月27日から6年目を記念して、式典を催す予定です。iPhoneのオリジナルは、サンフランシスコで開催されたMacworld2007の基調講演において、既にSteve Jobs氏によって紹介されていました。

 ウェブサイトGizmoratiによると、アップル社の内部情報(第三者の確認もあり)では、iPhone5SとiPad5のデバイスが、2013年6月29日に開催される特別企画「Original Passion,New Ideas」において披露されるようです。

This event is intended to celebrate six years from the launch of the original iPhone, under the leadership of Steve Jobs and the release of the iPhone 5S and iPad 5, under the leadership of Apple’s current CEO, Tim Cook, as both of these devices are developed entirely under Cook’s authority .

I believe that a large part of Apple’s success is due to the vision and popularity of Steve Jobs and after the recent disappointments like Apple Maps, AAPL stock price going down, weak sales and Tim Cook’s approval rating falling, the company is trying to reconquer the public and reassure the investors, showing that Jobs’ passion and vision regarding Apple are still contemporary within the company.

itprofessional16
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/23 00:16:26に投稿されました
このイベントは、スティーブ・ジョブズ氏のリーダーシップのもとで初代のiPhoneの発売から6年とApple社の現CEOティム・クック氏のリーダーシップのもとでiPhone 5SとiPad 5のリリースを祝うことを意図しています。これらの両デバイスはクック氏の権限のもとに完全に開発されました。

私はApple社の成功の大部分は、先見の明とスティーブ・ジョブズ氏の人気に起因するものであり、最近のApple Mapsの失望、AAPLの株価下落、販売低迷、ティム・クック氏の支持率低下の後で、同社は、Apple社に関するジョブズ氏の情熱と先見の明が今でも社内に存在していることを示して、公衆を再び征服し、投資家を安心させようとしています。
runtaroxさんはこの翻訳を気に入りました
ywatanabe
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/03/23 02:11:43に投稿されました
 このイベントは、Steve Jobs氏の指揮の下、初代iPhoneが発売されてから6年目を記念すると同時に、現在のアップル社最高責任者Tim Cook氏の指揮でiPhone5SとiPad5が発売されることを祝うために企画されたのです。

 私は、アップル社が成功を収めたのは、Steve Jobs氏の洞察力や人気の高さに起因するところが多いと思います。当社は、Apple Mapsや、株価下落、売り上げの低迷、Tim Cook氏の支持率低落など、昨今では失墜が見られますが、アップル社に対するJobs氏の情熱や洞察力はいまだ健在であるということを示すことで、人気を回復し、開発者たちを安心させようとしています。
runtaroxさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
ywatanabe
ywatanabe- 11年以上前
「開発者(最終行)」→「投資家」 です。申し訳ありません。 

Most probably this special event will take place at Apple’s headquarters in Cupertino, California. As soon as we will have more details about the release or any iPhone 5S or iPad 5 confirmed specifications we will publish them.

Do you think the ‘Original Passion, New Ideas’ special event will help Tim Cook and Apple, overall?

itprofessional16
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/22 23:46:14に投稿されました
おそらくこの特別なイベントは、カリフォルニア州クパチーノのApple本社で開催されます。リリース、または、iPhone 5SやiPad 5の確認された仕様についての詳細を入手次第、我々はそれらを公開します。

あなたは、'オリジナルの情熱、新しいアイデア'という特別なイベントが全般的に見て、ティム·クック氏とApple社を助けると思いますか?
ywatanabe
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/03/23 02:31:33に投稿されました
 この特別企画が開催される可能性が最も高いのは、カリフォルニア州クパチーノにあるアップル社本社です。iPhone5S、iPad5発売に関する新たな詳細、仕様書などは手に入り次第発表します。

 さて、特別企画「Original Passion,New Ideas」は、Tim Cook 氏とアップル社の助けとなるのでしょうか。

クライアント

備考

「ですます」調でお願いします。
ソース:http://gizmorati.com/2013/03/iphone-5s-ipad-5-special-releasing-event-original-passion-new-ideas/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。