こんにちは。パッケージの破損のみとのことですので、付属品の欠品も無く、製品本体の動作を保証していただけるのであれば、こちらへ発送してください。よろしくお願いします。
Hello.It is only the damage of the package, so if you can guarantee the operation of the product and there are not any missing accessories, please ship it to us.Thank you for your support.
ご挨拶が遅くなってしまい申し訳ありません。私は日本で貿易ビジネスをしています。これまで長い間担当の●●にサポートしていただきました。数日前に担当があなたに代わるという連絡があり、何度かあなたにメールでサポートをお願いしました。迅速に対応してくださるのでとても助かります。今回のドキュメントの削除も素早く対応してくださってありがとうございます。これからもどうぞよろしくお願いします。
I am sorry for getting in touch so late. My business is international trading in Japan. The person in charge, Mr. xx has supported us for a long time until now. A few days ago, I received a contact that the person in charge will change to you instead of Mr. xx and I asked you for supporting by E-mail. You respond quickly and help us very much. Thank you very much for responding quickly to deleting a document this time too. I look forward to working with you.
私の英語があなたに伝わらなくてごめんなさい。あなたのメッセージに「One of them is blocked. 」と書かれていました。そこで、私は自分の支払い履歴を確認しました。2つの支払いの内、paypal取引ID;6913に「注文の受領は、支払いから48時間後にご確認頂けます。」と記載がありました。明後日には、私からの支払いが確認できるのではないでしょうか?もし、見れない場合は、また言ってください。
I’m sorry my English was not good, so you maybe hard to understand it.In your message, you wrote “One of them is blocked.”So I checked my payment history.One of the two payments, it was written in PayPal transaction ID;6913, “you can check the order receipt 48hours after your payment.”You may be able to confirm payment from me in the day after tomorrow. If you can’t, please let me know.
先週金曜日は体調不良のため、急遽お休みをいただきました。そのためお返事が出来ず申し訳ありません。Aの図面ですが、Bとの兼ね合いもあるため、纏めて今週末の提出とさせていただきたく存じます。(弊社エンジニアいわく、AとBのデータシートを複合的に検討する必要があるとのことです。)貴社追加要求に対してのコストインパクトをご連絡致します。正式な見積書は追ってお出ししますが、まずは金額をご確認の上、本日中にコストインパクトをご了承いただけるか回答をください。
I was not well last Friday, so I took a day off suddenly.I’m sorry I cannot reply to you because of that.We would like you to submit the A drawing the end of this week as considering about the drawing B.(According to our engineer, we need to consider the date sheets of A and B multiply.)We will inform you about the cost impact of your additional requirements.We will give you a formal quotation shortly, but first please check the price and let us know if you agree with the cost impact by the end of today.
私はこの荷物の発送をFedEx Economyで指定しました。しかしDHLで発送がされています。私はこの件についてチャットで問い合わせをしました。重量制限の150LBSを超えていたためDHLで発送がされたと言われました。そしてなぜ150LBSの重量制限が設けられているのかわからないとも言われました。チャット対応者は上層部に確認をして返事をすると言いました。私は過去に何度も日本へ150LBS以上の荷物をFedExで送っています。重量制限について何か情報をお持ちですか?
I specified by FedEx Economy to ship this package. But it shipped by DHL. I asked about this by chat. They said the package shipped by DHL due to the weight of the package was over 150LBS, it is over the weight limit. And they also said that we do not know why the weight limit is setting. The chat respondents confirm about it to superior. I have shipped packages over 150LBS to Japan by FedEx before. Do you have any informations about the weight limit?
電話番号の確認のメールが届きました。しかし、認証プロセスはうまくいきませんでした。自動返信メールに記載されていたパスワードも使えませんでした。現在、アマゾンで登録されている電話番号は以前のままのようです。下4桁の番号が502サイトで電話番号を変更するやり方を教えてください。新しい電話番号を追加しようとすると、以前に使っていた電話番号に対してパスワードが送られる為に、変更をおこなうことができません。
I received confirmation mail of a phone number. But an authentication process didn’t work well. The password written in the automatic reply email was also not able to use.Currently, the phone number which is registered in Amazon is the same as before. The last four numbers are 502.Please tell me how to change a phone number by website. I cannot change a phone number since when I try to add a new phone number, a password is sent for the phone which I have used before.
日本が米国に敗北した前年の1944年(昭和19年)の大日本帝国海軍の非常に希少な求人のポスターこの年に募集された練習生は僅か数ヶ月~1年に満たない短い期間の飛行練習で戦闘機に乗り込み米軍に特攻(神風)をした戦闘機の数が足りなかった為、人間魚雷と呼ばれた兵器の「かいてん」、特攻ボート「しんよう」、人間機雷「ふくりゅう」で特攻する隊員も多かった古いポスターなので傷み、汚れはあるが、1944年のポスターとしては良い状態だ
A very rare poster of ask job in the Imperial Japanese Navy in 1994 (Showa period 19), that is a year ago which Japan defeated to the U.S. This year the trainees recruited had only a few months or less than a year of flight training before they boarded fighter planes and carried out suicide attacks (kamikaze) against the U.S. forces.Since there were not enough fighter planes, many of suicide corps attacked with the "Kaiten" (human torpedoes), the "Shinyo" (suicide boats), and the "Fukuryu" (human mines).This poster is old, so there is damages and dirts, but good condition as a poster of 1944.
その配送方法は自宅まで配送可能ですか?350箱で送料いくらくらいでしょうか?
Is it possible to delivered to my house with this shipping method?How much does it cost for delivering 350 boxes?
注文した商品について、1週間前に発送連絡が来てからステータスが「Your order is being processed」のまま変わらない。先程チャットで問い合わせをさせて頂き、倉庫の担当に確認し別途メールにて連絡を頂ける事にはなっているが、できれば今週中に商品が欲しいため、本日または明日にはDHLに荷物を引き渡して欲しい。本日または明日にDHLに引き渡しが難しい場合でも、商品のキャンセルは考えていないので、できる限り早く到着するよう手配して欲しい。
About a product which I ordered, the status has not changed and still shows “Your order is being processed”, even after I got a shipping notice one week ago.I asked you by chat just now. They will check to person in charge of warehouse and send me the separate email, but if possible I would like to have the product in this week. So I would like the package to be delivered to DHL till today or tomorrow.Even if it difficult to deliver the package to DHL till today or tomorrow, I won’t cancel the product, so please arrange to arrive it as soon as possible.
メールありがとう添付を見て下さいインポートVATが発生していると思われるC88を添付しましたこれらのC88は実際にはインポートVATは発生していないですか?私が最初に送った資料には私が受け取ったすべてのC88が含まれていますそのC88の半分以上は確かにインポートVATが発生していませんでした
Thank you for your email.Please look at yhe attachment.I attached C88 that it seems import VAT charged.Actually does it not need charged import VAT for those C 88?The document which I sent first includes all C88 which I recieved.About half of the C88 was not charged import VAT.
件名:#0000の納期についてこんにちは。注文番号0000について、先月の時点でそちらからの納期予定では、今月の中頃とのことでしたが、一向に連絡がありません。納期に関して、何か進展がありましたか?現在の状況を教えてください。メーカー生産中止であれば、注文をキャンセルしていただいても構いませんので、一度状況を確認した上、こちらにご連絡ください。よろしくお願いします。
Subject: Delivery date of #0000Hello.Regarding order #0000, the delivery date from you at last month was supposed to be the middle of this month, but I have not heard from you yet.Is there any progress regarding the delivery date? Please let me know your current situation. If the manufacturer has discontinued production, you can cancel it. Please contact us after you confirm the situation.Thank you.
私は輸入販売店を経営しているToshikazuと申します。私達は御社とビジネスができることを嬉しく思っています。先ほど請求書の金額$165の支払いを行いました。発送が完了しましたらトラッキングナンバーを私のアドレス〇〇〇にご連絡ください。今後の対応は私が行わせていただきます。私達はあなたから送られてくる商品を楽しみに待っています。
I am Toshikazu running a business of import and selling.I am very glad to cooperate with you.I just finished paying $165 of the bill.Please contact to my address 〇〇〇 the trucking number if you complete the shipping.I will take care of this in the future.We are looking forward to arriving your product.
post office の運送料が上がったことを理解しました。いつもあなたの大変度親切な対応に感謝しております。ですが、今後弊社はUSから送って頂く場合にはFedExを使いたいと思います。FedExでお送り頂くことにご協力お願いします。FedExのアカウントをお待ちでない場合は、弊社で全て手配します。
I understood that shipping charge of post office went up.I always appreciate with your kindness and support.But, we would like to use FedEx for shipping when you send from the United States.Would you please accept to ship by FedEx?If you don’t have an account of FedEx, we will arrange it.
カメラ筐体に企業のロゴと型名をシルク印刷することは可能か?ファームウェアを改造して初期設定や機能をカスタマイズすることは可能か?ODM化するにあたり数量などの条件がありますか?adaptive iris と DC iris の違いを教えてください。このカメラには、フランジバック調整はついていますか?この会社は、放送用の映像機器や通信機器を販売しています。セキュリティカメラは、これまで中国系の会社のODMを販売していました。NDAA対応のカメラを探しているそうです。
Is it possible to print company logo and type name on Camera housing with silk print?Is it possible to modify the firmware to customize the default setting and function?Are there any conditions like quantity for making it to ODM?Please tell me the difference between Adaptive Iris Segmentation to DC iris.Does this camera have flange back regulation?This company sells video and communication equipments for broadcasting. They have been selling Chinese company’s ODM for security camera. They are looking for the camera of NDAA compliant.
あの人にもう一度会いたい。そう思うことはありませんか?そんな人のために私は記憶の記録再生機を作りました。ヘッドフォン型の商品です。この商品は忘れた記憶も正確に再生します。使い方はとても簡単です。頭につけて横になって目を閉じるだけ。あとはスマホで記憶を再生します。すると記憶の中の会いたい人にいつでも会えます。毎日使うと宿題忘れもなくなりますよ!
I want to see the person. Do you ever feel that?I create a memory recorder and play back machine for people like you.This is a head-phone type item.This machine can replay forgotten memories accurately.It is very easy to use.Only put it your head, lie down, and close your eyes.You can replay the memory on your phone.Now you can see the person you want see in your memory anytime.If you use it every day, you will never forget your homework again!
andersson bellは好きなブランドですが、韓国のブランドだということを今日知りました。私はそこに行く必要があります。
Andersson Bell is my favorite brand but I got know that the brand is Koren today. I need to go there.
おうちで健康! 遊び感覚で楽しくツボ押しができ、健康増進につながる『ツボかるた』。かるたのようなカードゲームを通じて、ツボ(経穴)の効能を切り口にツボの位置を示し、ツボ押しをさせれば、ツボを押したことがない方も楽しんでツボを押せる。50代以降の身体の不調を感じ始めた人や高齢者をターゲットとしており、ひとりでも遊べるため、いつでもどこでも誰もが簡単にできる、自宅で健康増進につなげることができるツール。「ツボかるた」は商標登録をしています。ツボかるたのアイデアは、特許出願中。
Physical health at home! “ Tsubo Karta” provides you health promotion and push acupressure points with playing fun.Through card game like Karta, show effect and point of acupuncture points to people who have not experience push acupressure points ever, they also enjoy doing it. We also target to after 50years old people who are beginning to feel physical discomfort and the aged. The karta is a tools which could provides you health promotion at home. Because you can play it only yourself and anywhere, everybody can play it easily.“Tsubo karta” registration of trademark and the idea has a patent pending.
①私は輸販売店を経営している〇〇〇と申します。私達は御社と取引できることを嬉しく思います。お見積りをいただいた金額で商品の注文をしたいのですが支払い方法はクレジットカードのみでしょうか?私達はPayPalでの支払いを希望しています。Paypalでの支払いは可能でしょうか?②あなたのお店ではバルクオーダーでの注文は可能ですか?この商品は12個で20%割引ですが私達は30個注文しますので30%の割引を与えてくれませんか?もし30%の割引が可能であればお返事を下さい
1. My name is xxx running business of import and sale store.We appreciate we could business with your company.We would like to make order with the amount of money you were quoted, can I pay only by credit card?We would like to pay by PayPal, would it be acceptable?2. Bulk order is possible in your shop?This product is offered 20% discount with 12 pieces but we would like to make order 30 pieces. So could you give us offer 30% discount?Please let me know If 30% discount is possible.
状況がわかりました。ご確認ありがとうございました。今回配送される住所は、倉庫の住所から遠いため、こちらでDHLに連絡して配送先を変更いたしました。配送先の変更には料金がかかるため、次から商品は全て以下の住所に配送していただきたいです。お手数をおかけして申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします。
I understood the situation.Thank you for checking it.The shipping address is far away from the address of warehouse this time, so I have contacted DHL and have changed the shipping address.It costs for changing shipping address, so it would be helpful to ship products always the address below next time.I apologize for any inconvenience and thank you.
①私は日本で海外からの輸入品を販売している経営者です。インターネット上で私達が求めている商品を探していたらあなたのお店にたどり着いたのでコンタクトを取りました。あなたのお店はバルクオーダーによる割引は可能でしょうか?商品名〇〇〇私達はこの商品を20個~30個注文したいので10%~20%の割引を与えてもらえますか。この商品は日本で人気なのでもし割引が可能であれば定期的に注文をしたいです。
1. I am an executive who is selling import items from overseas in Japan.When I’m serching items which we want on internet, I reached to your shop. So I contacted to you.Could I get discount by bulk order in your shop?Product’s name : OOOWe would like to order this items 20-30 pieces. Could I get 10%-20% discount?This item is very popular in Japan, so if I could get the discount I would like to order that items regularly.