ご連絡遅くなり申し訳ございません。契約書の追加文ですが、ご検討させて頂いた結果追加文無しで、このままサインさせて頂きますので宜しくお願い致します00を日本市場に紹介出来る許しを頂き責任と喜びを感じています1点質問です。00がxxに製造と販売権を任せているんでしょうか本来は00と代理権店契約等をするんではないでしょうか00とxxとの関係が良く分かりません教えて下さい。それでは、オーダー表を送ります。UPSでお願いします。
Sorry for contacting you late.Regarding an additional sentence of the contract, I will sign on the current contract without an additional sentence as a result of considering.I feel glad and responsibility to get allowed to introduce 00 to the domestic markets.I have a question. Does 00 consign the manufacture and dealership to xx?Doesn't xx originally make an agency contract or etc. with 00 ?I don't know well the relationship between 00 and xx.Could you tell me?Then, I send an order list.Please use UPS.
上記の機能を実装すればこのテンプレートは現状の2倍は売れると思います。同時にABCの機能が動作しないという質問も無くなると思いますよ。
If you mount the above function on this template, I think it can be sold twice as much as current. Simultaneously, the questions that ABC function doesn't work will disappear, I think.
分かりました。入荷次第すぐに注文します。ちなみにAAAもまだ入荷しませんか?所で、BBBの発売はいつ頃になりそうですか?発売時期を教えてください。
I understand. I will order as soon as it is arrived. By the way, hasn't AAA arrived yet?Now, when does it seem BBB is released? Could you tell me the releasing day?
お勧めです!普段はツアーに入らず、自分で計画を立てて歩き回るほうなのですが、どうしても最後の晩餐のチケットが手に入らず、仕方なく申し込んだのですが…ミラノの観光スポットを一気に回れ、最後の晩餐も見れて、大満足です。最後の晩餐では、限られた時間でしたが、ガイドさんが熱心に説明してくださいました。集合・解散場所も、地下鉄駅からすぐなので、移動も思ったより楽にできました。
I highly recommend!I usually plan my schedules and visit there by myself without participating a tour. I couldn't possibly get a ticket of the Last Supper, then I reluctantly applied for this tour..But I visited many tourist attraction in Milan at once, and I saw the Last Supper. I was satisfied so much. A tour guide enthusiastically explained in the limited time at the Last Supper.The transfer was easier than I expected, because the meeting and disbanding places were near by a station of subway.
素晴らしい旅とてもよかったですよ。お天気も良く絶景が楽しめました。ガイドさんもよかったです。日帰りのバスの旅は少々強行ですが、手軽に楽しめる点はよかったです。日曜参加でしたのでお店しまってましたので、ショッピングしたい人はちょっと物足りないかも。あと、現地の様子がわからずツアーでランチを予約したのですが、予約せず雰囲気の良いお店を探したほうがよかったかも。参加する日の観光客の混み具合によると思いますが、私が参加した四月上旬はどこのレストランも空いていたようです。
A nice tripIt was really good. The weather was fine and I enjoyed superb view. The tour guide was nice too. A day trip by bus was kind of enforced, but it was good for me to enjoy reasonably.The shop was closed because I partcipated in it on Sunday. If you want to go shopping, you feel bored a little bit.I booked a lunch on the tour without checking the circumstance of the place. But I shouldn't have booked there, and should have looked for a restaurant which has a good atmosphere.I think it depends on how many tourists there are on the day when you join, All of the restaurant were available at the begining of April when I join.
あなたが送ってくれたお菓子は全部見たことも食べたこともないものでした。食べるのが楽しみです。見た目甘そうだけど、私甘いお菓子大好きだからきっと気に入ると思うよ。マカロニもぜひ調理してみるね!こうして他の国に人と交流を持てる事は素敵だなって思います。あなたとこうして話しているのも不思議です。ここ数日落ち込むことがあって気分が少し塞いでいたけど、とっても元気になりました。嬉しくて涙がでました。あなたが送ってくれた鉛筆は香りがついているの?
All of the sweets which you sent me are things I have never seen and eaten. i look forward to eating them. They seem sweet, so I think I will definitely like them. I will cook macaroni as well.I think it is nice to have cultural exchange with foreign people. I think it wonderful to talk with you now.I had got dipressed and been in the blues these days. But I have become fine.I felt happy, then I cried.The pencils you sent were perfumed?
目の前で歌ってくれました私たちの乗ったゴンドラに歌い手、演奏の方も乗られました。7~8隻につき1隻乗られるようです。おかげで目の前で歌と演奏を聴くことができました。当たりでした☆感動したのは、ゴンドラから降りる際、お2人とも私の手をとってくれたこと。ステキすぎます!
They sang in front of us.There are a singer and some performers on the gondola which we rode on.They ride on a gondola per 7 or 8. Because of it, we could listen to their song and performance right in front of us. We were lucky☆ We were impressed by their taking my hands when I got off of a gondola. It was very fantastic
あなたから質問をいただいた商品は、すべて新品の状態なので、特に違いはありません。しいて言えば、No.45の剃刀は、若干、刻印が鮮明です。ご希望なら刃物研ぎサービスを無料にしますので、ぜひお買い求めください。-この度は、大変、ご迷惑をおかけしてすみませんでした。本日、あなたに間違って送ってしました商品が、日本に返送されました。返送のお手配いただき、心より感謝いたします。私からのお礼として、次回、購入の際は送料無料と大幅な値引きをいたしますので、今回の件についてお知らせください。
The all items which you have asked me are new. That's why there is no difference. If I'm forced to say, No.45 razor has a clear pressure. I can give you a free service of making blade sharper, if you want. Please purchase them.I'm very sorry for the inconvenience this time.Today, I have received the item which I had sent by mistake in Japan.I appreciated your process of re-sending.As my gratitude, I will make a discount and free postage next time you buy. So please let me know about this.
ただいま、()返金しました。こちらに手違いでご迷惑お掛けして申し訳ありません。今後このような事がないよう今一度徹底します。そして、リクエストを送りましたのでポジティブ評価に変更してください。申し訳ありませんでした。タッチパネルが反応しません。カセット部が反応しません。研究用、部品取り用としてご入札ください。ズーム機能も作動しました。
I have just refunded.I'm very sorry for disturbing you by my mistake.After this, I will be more carefully not to happen a problem like this.And I sent a request to you, so please change the evaluation to "positive".I'm sorry.A touch panel doesn't work.A cassette part doesn't work.Please bid for studying and taking parts out.Zoom action works.
大変申し訳ありませんが息子が誤って操作してしまって商品の申し込みをしてしまいました通常ではない3件の連続申し込みをしてしまったようですご迷惑をお掛けしますが申し込みを取り消しておいてもらえないでしょうかお手数をお掛けしもうしわけありません
I'm really sorry for the wrong order, since my son operated mistakenly.It seems he has continuously ordered unusual 3 items.Could you cancel these oreders, please?I'm very sorry for disturbing you.
わざわざご連絡頂きありがとうございます商品が予定通りに到着せずに申し訳ありませんもし来週までに届かなければご連絡下さいすぐに返金対応させて頂きますお取引の最後までしっかり対応致しますのでご安心下さい万が一しばらく経っても届かない場合は返金対応させて頂きますので御安心下さいこの度は私のショップを御利用頂きありがとうございます
Thank you very much for letting know me.I'm sorry that the item couldn't have arrived as scheduled.If you don't get the item by next week, please tell me.I will pay back immediately.Please don't worry, I will help until this deal is finished.Just in case you don't get the item after a while, I will pay back.please be assured.Thank you very much for coming to my shop this time.