[日本語から英語への翻訳依頼] ただいま、()返金しました。 こちらに手違いでご迷惑お掛けして申し訳ありません。 今後このような事がないよう今一度徹底します。 そして、リクエストを送りま...

この日本語から英語への翻訳依頼は ysk-nakano さん yuki_tsugawa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/01/17 10:26:07 閲覧 1626回
残り時間: 終了

ただいま、()返金しました。
こちらに手違いでご迷惑お掛けして申し訳ありません。
今後このような事がないよう今一度徹底します。
そして、リクエストを送りましたのでポジティブ評価に変更してください。
申し訳ありませんでした。

タッチパネルが反応しません。
カセット部が反応しません。
研究用、部品取り用としてご入札ください。
ズーム機能も作動しました。

ysk-nakano
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/17 10:37:22に投稿されました
we just refunded ().
We are sorry for our mistakes about arrangement.
We will take it more carefully in the future.
Could you please change your estimation to positive one with the request we send you.
We apologize it.

Touch panel doesn't work.
The part of cassette doesn't work.
Please tender as for investigation and for the parts.
Zoom functions
★★☆☆☆ 2.0/1
yuki_tsugawa
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/17 10:37:06に投稿されました
I have just refunded.
I'm very sorry for disturbing you by my mistake.
After this, I will be more carefully not to happen a problem like this.
And I sent a request to you, so please change the evaluation to "positive".
I'm sorry.

A touch panel doesn't work.
A cassette part doesn't work.
Please bid for studying and taking parts out.
Zoom action works.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。