與真司郎のトークショーがANAクラウンプラザホテル神戸で決定!!與真司郎のトークショーがANAクラウンプラザホテル神戸で決定!!【日時】2015年3月8日(日) 開場17:30~トークショー 18:00~19:15 ■会場:ANAクラウンプラザホテル神戸 10Fザ・ボールルーム神戸市中央区北野町1丁目
AAA will have a talk show at Crowne Plaza ANA Kobe!AAA will have a talk show at Crowne Plaza ANA Kobe!Date:Sun, the 8th of March 2015Open door: 17:30 Talk show: 18:00~19:15Venue:ANA Crowne Plaza Kobe10F The Hall room1-Chome Kitano-Cho, Chuo-Ku Kobe
■料金:お一人様5,200円(サービス料・消費税込) 【一般チケット受付】 発売日:2015年1月23日(金) 10:00~ 全国のローソン・ミニストップ設置Loppi PC・モバイルhttp://l-tike.com/電話 0570-084-005(Lコード必要/24時間自動音声) Lコード:53361
The ticket price:5,200 yen per person (service fee and Tax included)General admission ticket:The sale date: 10am onward, Friday, the 23rd of January 2015At all Lawson and Ministop shops that have Loppi machine.PC・Mobile phone:http://l-tike.com/Phone: 0570-084-005(L code required/24hours auto services)L code: 53361
私は御社の指示通りに電話連絡して以下の内容を伝えました。早くロックを解除してください。おそらく、原因は私がホテルにとまってホテルのインターネット回線を利用したことが原因です。利用者が本人なので問題ありません。他に何が必要ですか?御社へ電話で伝えた内容・生年月日・アカウントID・住所・電話番号・メールアドレス
I phoned and gave the information below as I was told to do so.Please unlock it soon.The reason why this happened is because I stayed at a hotel and used their internet line.The user is myself so I don't see there is a problemWhat else should I give?The information I gave on the phone:Date of birthAccount IDAddressPhone numberEmail address
こんにちわお問い合わせありがとうございますお客様の商品は追跡配送で送らせて頂きましたこちらで配送状況を調べたところすでにブラジルに到着しています到着までもうしばらくお待ち頂けないでしょうかこちらではブラジルの郵便局とやり取りできないので、よければ最寄りの郵便局に事情を確認して頂けると状況が詳しくわかると思いますこの度は商品の到着が遅れ心配だと思いますが、すでにそちらの国は到着してますのでもうしばらくお待ち下さいいずれにせよ最後までしっかり対応しますのでご安心下さい
Hello,Thank you for contacting us.We have sent the products with a tracking number and we confirmed that they are already in Brazil.They should be coming to your door shortly.We are not able to contact to the post office in Brazil butyou could ask the nearest post office for more information.We apologize for any inconvenienceand thank you for your patient.Please be assured that we will take care of this matter untill you receive the products.
NZ-21とNZ18もあるけど買いますか?個数は全部で21個で〇〇$です送料は100ドルです。この商品はもう通常は手に入らないのでたくさん割り引きは出来ませんが送料は無料にして00ドルに値引きします基本的には直接取引はやっていません。ebayは日本のバイヤーに厳しいから一つだけebayから購入してくれませんか?合計から値引きします。そのあと値引きした金額をあなたに直接ペイパルから請求します。商品に保険はかけますか?保険料は私たちが持ちます。
I also have NZ-21 and NZ18. Would you like to purchase them as well?I have 21 in total and the total price is $〇〇.The shipping fee is $100.I can not discount much as this product can not be found easily any more.I do not charge you the shipping fee so the price will be $〇〇.I do not usually deal with clients directly.ebay is not easy place for Japanese buyers.Would you be able to purchase one at ebay?I will give you the discount on the total cost.After that I will charge you directly through Paypal.Would you like to take an insurance for the products?We will pay for the insurance if you would like to take.
ご連絡ありがとうございます。大変申し訳ございません。確かに写真に写ってる元箱にもPENTAXと書かれてますね。完全にこちらのミスです。お手数ですが下記の住所までご返送願えませんか?商品到着次第、すぐ全額ご返金させていただきます。返送料も教えていただければ、PayPalより、センドメールでご返金しますので、出来ましたらトラッキング付きの方法で送っていただければありがたいです。ご迷惑をおかけしまして、誠に申し訳ござません。よろしくお願いします。
Thank you for contacting us. Apologies for sending a wrong product. I confirmed the the photo of the original box with the name of PENTAX. Would you be able to return the product to the address below? As soon as we confirm the product we will refund the full amount. Please let us know the returning shipping cost as well so that we can refund through PayPal. We would appreciate if you could use the parcel which we can track. We sincerely apologise about this matter.
私はあなたがサイトサーベイをしたにも関わらずその情報を展開しないことを懸念している。わたしは見積もりを作成するため情報を確認する必要がある。そうでなければこの案件はあなたが対応すべきた。見積もり期限は明日です。よろしく
I am concerning that you have not shared the information which you have done the sight survey .I need to confirm the information to give a quotation.You have to deal with this if you do not proceed to share the information.The due day is tomorrow.Thanks,
貴方達の素晴らしい仕事と、素早い対応のおかげで助かった。彼らは色々な経験をしたので、少しナーバスになっている様子。時間をかけてケアをする。このペアは、他人に渡さない事に決め、私達の手元で育てます!健康証明書のオリジナルが手元に届き提出したら、やっとゴール。今回のサーバル輸入は、多大な経験をさせてくれた。道は困難だったが、乗り越えた後には、きっと素晴らしい未来があると信じる。長期間、サーバルの世話をし、寒波の中の空輸、緊急事態の対応、本当に有難う。素晴らしいサーバル達を有難う。
Your wonderful work and quick response saved us.They had a great deal of experiences so at the moment they are a bit nervous. We will take our time to take care of them.We decided not to give anyone but raise this pair by ourselves!Once we receive the original certificate of health, then all is done.This serval importing taught us so much. The road was bumpy but we believe a wonderful future after the hard road. Thank you very much for taking care of servals so long, the air flight in the cold weather and the response for the emergency situation.Thank you for the beautiful servals.
商品Aと商品Bはセットです。商品Aと商品Bを合わせて1つの商品です。商品ページを見ていただければわかるとおり商品Aが胴体部分で商品Bがその土台です。だから商品Aと商品Bの価格をトータルして300ドルになるようにしてください。現在は商品Aが300ドル、商品Bが300ドルとなっています。現状のままでは実際の購入価格の2倍の価格になってしまいます。どうか購入価格を商品Aと商品Bを合わせて300ドルになるように変更をお願いいたします。
This product is consist of the product A and B.Two of them (the product A and B) makes one product.The product A is the body part and B is the base for A as you can see on the product page.I would like to ask you to change the price to $300 in total of product A and B.The current price is $300 for the product A and $300 for the product B.This makes the total price double the actual purchasing price.I am sincerely asking to change the total purchasing price to $300 which should be including the product A and B.
お世話になっております。先ほど、日本のペイパルのカスタマーセンターに、入金を問い合わせしました。しかし、入金が完了していないことが、わかりました。日本のカスタマーセンターは、直接、お客様がドイツのペイパルのカスタマーセンターに支払いの確認をして欲しいということです。入金が解かれば、すぐに商品を送りますので、よろしくお願いいたします。
Greetings,I just contacted Japanese Paypal customer center regarding the payment. However, I found out that the money has not transferred yet. Japanese customer centre asked the client to contact directly to Paypal Germany regarding this matter.As soon as we confirm the payment we will send you the products. Thank you for your understanding.
日本のビジネスマンは、会社への遅刻は死を意味する。また朝ごはん抜きも死を意味する。悪いニュースと良いニュースがある。悪いニュースは、朝ごはんを食べずに出てきてしまったことだ。さらに悪いことにチーム全員猫舌だ。良いニュースは、ちょうど駅の階段を登りきろうとするその時、乗らなくてはならない電車が、特急電車の通過待ちで45秒後に出発するというアナウンスがあったことだ。さあ戦闘の始まりだ!箸ホルダーからマイ箸を取り出し、仲間たちと共に駅そば屋へ駆け込みテーブルへ着き「かけそば!」
Coming late to work for Japanese business workers means death.Coming to work without breakfast means the same.There are good news and bad news for you.The bad news is you came to work without breakfast and even worse, all your team members can't eat hot food.The good news is that the train you have to take is leaving in 45 seconds after the limited express train past, which is just announced.Here we go, our fight begins!Take your my chopsticks from your chopsticks holder and run into the station soba noodle shop with your team mates. Get the table and shout "Kake Soba!"
このブランドは、ビジネスバックのみが売れています。財布、スーツケースは、あまり人気がありません。このブランドは、東京より大阪の方でよく売れています。東京のお客さんは、生産中止の商品の在庫を安い価格で購入しているそうです。大阪のお客さんは、卸価格からディスカウントした価格で商品を購入しているそうです。
This brand has demand only for business bags. Wallets and suitcases are not so popular. This brand sells better in Osaka than Tokyo. In Tokyo, customers purchase out of production products with cheaper prices. In Osaka, customers purchase the products with discounted prices of whole sale prices.
カヴァ&リゾートワイナリーとリゾートを満喫できるとても素敵なツアーでした。英語ガイドなので、各国の参加者ともフレンドリーに楽しめて充実した時間をすごせました。
Cava & ResortIt was a lovely tour that you can enjoy the winery and the resort.The tour guide spoke in English so we had a good time with other tourists from other countries.
お酒の中でもワインは特に好きな私も、スペイン産はあまり詳しくありませんでした。というわけでせっかくの家族旅行、父もお酒には目が無いので観光もかねて2人で参加することになったのですが…とっても楽しかったです!VTRを見て少し勉強したあとで見学、そしてテイスティング!一言フレシネ社のカバといっても様々な種類があり、その解説も「なるほど」というものばかり。シッチェスはまさにリゾート地という感じでした。日本とは違い地中海の魅惑的なビーチにいつまでもいたかったです!
My favourite alcohol is wine but I didn't know well about Spanish ones. This is our family trip and we came all the way to Spain for something so my father and I decided to join the tour as my father is also a big fan of alcohol.It was really fantastic! We watched VTR to learn the products first and then the tour and tasting. There were so many kinds of Freixenet Cavas and the stories of each products.Sitges was a pretty much a resort town. I wanted to stay much longer at the exotic mediterranean beach which is different from the one in Japan.
ぜひ行ってください!英語でのツアーに抵抗がなければ、ぜひ参加してください!!全てが素晴らしかったです。モンセラットは自然の景色、コロニアグエルは街の可愛らしさなど、注目するべき点がたくさんです。一番はフリータイムにモンセラットのフニクラで、モンセラットの山路を歩いたこと。こんなに不思議で、素敵な風景があるなんて!!感動しました!!
It is highly recommended!If you are ok with English tour then please try this tour.Everything was so wonderful.There are so many things you don't want to miss like Montserrat's nature view and Colònia Güell's pretty town.The best of all was a mountain walk in funicular, Montserrat during our free time. I just couldn't believe that there is such a magical and beautiful landscape!I was deeply moved!
お世話になります。Hotmailアドレスに、PDFを添付したメールを合計3回送りましたが、届きませんか?もしかしたら、添付ファイル付きなので、spamメールのフォルダに入っているのかもしれませるん。一度ご確認いただけますか?もし届かないようでしたら、別のアドレスがありましたら、それを教えてください。そちらに送り直します。よろしくお願いします。
I am writing to confirm you if you have received a mail with a PDF file attached as I have sent you three times. It might have been in your spam folder because of the attached file. It would be great if you could check it for me. Please let me know your another email address if you still do not find it anywhere. I will send it again to the other one.Thank you and kind regards,
出張をしてたので、連絡が遅くなりました。本来は返品分の送料は、お客様負担となっておりますが、今回は、特別に返金させていただきます。ご理解ください。
I am sorry to reply you late. I was away on a business trip.We decided to refund the shipping fee this time although the shipping fee for returned item is normally customer's responsibility. Thank you for your understanding.