翻訳家の生活we don’t do typical days! The life of a translator changes depending on the work they have on, and there is no nine to five. So you have to be flexible and resilient, and since I work alone most of the time, you need to be disciplined. When the workload is big and deadlines are tight, you need to work around the clock – coffee is often the only friend in your life.A good tip here is printing out your work and going to the cafe or better, the pub, and reading through the translation – it helps you see it better. The beauty is, though, that we can generally work from anywhere, and this can help you distance yourself from the work.
翻訳家の生活翻訳家が典型的な生活を送ることはありません。生活はその時の仕事次第で変わるので、朝9時から夕方5時までと規則正しいものではないのです。なので時間に余裕があり、快活であることが要求されます。一人で仕事をすることがほとんどなので、規律の取れる人でなくてはなりません。仕事量が多く、締め切りが間近の時は分刻みの仕事が要求されるので、コーヒーが唯一の友達という事はしょっちゅうなのです。アドバイスは仕事を印刷し、カフェやパブ等、もっと良い場所に行って訳に目を通す事です。さらに良い訳にする手助けになります。この仕事の良い所はと言えば、どこからでも仕事ができるのでストレスが溜まりにくいことです。
Hi ***, Most of your order shipped via FedEx Ground (all except the crevice tool). We are going to contact FedEx to see if we can reroute the packages back to the warehouse and if we can, we will be able to issue a credit for the entire order. If we are unable to get the shipments back that way, there will be packing lists with each package that has a prepaid FedEx label attached. Our return address is all set on these label and once we have the packages back, we will issue a credit in full. I'll let you know the outcome as soon as I hear back from our FedEx rep.
こんにちは ***,あなたのほとんどの注文(隙間ツール以外の全て)が FedExを基盤に送られています。私たちは FedExにコンタクトをとり、倉庫に荷物を倉庫に送り返してもらえるか聞く予定です。もし出来た場合、全ての注文に対してのクレジットを発行します。もし送り返してもらえなかった場合、それぞれの荷物に前払いのリストがFedExのラベルに添付されて来るはずです。私たちの方の返品先はそのラベルに表示されていますので荷物を再度受け取り次第、クレジットを全て発行します。FedExから返事が来次第すぐに結果をお知らせします。
How quickly do you ship your items after receiving payment?What shipping service do you plan to use? Are you going to use tracking or delivery confirmation?Are you using PayPal to receive payments? If no, what method do you plan to use?Do you have any other eBay accounts?If you are a registered business, please fill out these additional questions:What is the name of your business?How long have you been in business?Do you have a website?Do you sell on any other website, including your own? If yes, how much experience do you have with selling on the internet?Do you have employees who help you sell on eBay? If so, how many?
支払いを受け取った後どのくらい早く商品を送って頂けますか?どの配送業者を使う予定ですか?商品の追跡や配送確認サービスは利用する予定ですか?支払いを受け取るのにペイパルを利用しますか?もししないのであれば何を使用する予定ですか?eBayの他のアカウントはお持ちですか?登録済みの仕事の場合、以下の質問にもお答えください。仕事名は何ですか?何年その仕事をやられていますか?ホームページは持っていますか?自社のホームページを含め、他のサイトでも商品を売られていますか?もし売られている場合、ネット上での商売はどのくらい経験がありますか?eBayで商品を売る事を手助けする社員はいらっしゃいますか?もしいらっしゃる場合、何人ですか?
3) Amazon Exclusive ROTF Black Optimus Prime- I don't really need him anymore. Your listed prices are far too high for me to meet. I have a $ 234 per-month spending budget, so there's no way I can meet your prices.
3) Amazon Exclusive ROTF Black Optimus Prime これはもういらなくなりました。あなたが表示した価格は私には高すぎます。私の予算は一月あたり$234なのであなたの価格ではどうしても条件に合わないのです。
You listed them at these prices: 1) DA-28 Striker Optimus Prime: $ 299.97 + $ 30.00 shipping2) DA-15 Nightwatch Jetwing Optimus Prime: $ 399.97 + $ 30.00 shipping3) Amazon Exclusive ROTF Black Optimus Prime: $ 549.00 + $ 30.00 shippingI have discovered places where I can get these for significantly less: 1) DA-28 Striker Optimus Prime: A) A USA seller has him listed- Brand New for $ 261.99 + Free shipping. Note: The original retail price, when it was first released, was $120-$180. 2) DA-15 Nightwatch Jetwing Optimus Prime:A) A USA seller has him listed- $ 225.39 + Free Shipping. B) A USA Online store has him listed- $ 222.74 + 11.00 Shipping.
これがあなたの価格リストです。1) DA-28 Striker Optimus Prime: $ 299.97 + 送料$ 30.00 2) DA-15 Nightwatch Jetwing Optimus Prime: $ 399.97 +送料 $ 30.00 3) Amazon Exclusive ROTF Black Optimus Prime: $ 549.00 + 送料$ 30.00私はこれらの商品をずっと安い価格で見つけました。1) DA-28 Striker Optimus Prime: A)アメリカの販売者によるものー新品$ 261.99 +送料無料注意:発売当初の元の小売価格は$120-$180。2) DA-15 Nightwatch Jetwing Optimus Prime:A)アメリカの販売者によるものー$ 225.39 +送料無料B)アメリカのオンラインストアによるものー$ 222.74 + 送料$11.00。
Thanks for your below mail . Noted on below details . Arranging to send them as advised by you .Also in the meantime , pls advise is we can commence the production as per the samples images shared with you or else we would be delayed in production .
以下のメールを有り難うございます。詳細は以下の通りです。アドバイスを頂いた通り、彼らに送ることを予定しています。近々、私たちにアドバイスを頂ければ共有したサンプル画像の制作を順次に始める事ができますが、頂けない場合、制作に遅れが出ます。
i try to get some cash and i told you,thanks my friend for your helpthis stuff is available?CAPTAIN TSUBASA NETTO SPECIALBOKU WA MISAKI TAROSAIKYO NO TEKI! HOLLAND YOUTHCAPTAIN TSUBASA MILENNIUM DREAMCAPTAIN TSUBASA GOLDEN 23
現金をいくらか得たのでお聞きします、友達の助けに感謝しますこれらの商品の在庫はありますか?キャプテン翼ネットスペシャル僕は岬太郎最強の敵!オランダユースキャプテンキャプテン翼ミレニアムドリームキャプテン翼ゴールデン23
Please return items in the same condition received and make sure they are free from signs of wear or abuse such as belt-buckle or pick scratches, scuffs, dings or scrapes on the instrument or collateral materials. Use the original packaging and include all materials such as warranty cards, owner’s manuals, free gifts. Returns failing to meet these requirements may be subject to a return handling charge. Please take care in packing the item to avoid potential damage during shipment. Once you receive the email, you can print the return label and tape it securely to the package. You can then either drop it off at a UPS location or give it to a UPS representative if they’re making another delivery at your house.
楽器や担保材料にねじれ、傷、擦り傷、へこみや欠けているところが全くないを確認し、受け取った時と同じ状態にして返品して下さい。元々入っていた箱を使用し、中には保証書、取扱説明書、そして無料のギフトも入れて下さい。この条件を満たさずに返品された場合、返品手数料を頂く可能性があります。配送中に欠陥が出ないように注意深く荷造りして下さい。このメールを受け取られた後、返品のラベルを印刷し箱に丁寧に貼ってください。終了したらUPSのオフィスに持って行くか、別の荷物をあなたに届けに来たスタッフに渡してください。
Apple is widely expected to launch a redesigned 9.7-inch iPad with an aesthetic borrowed from the current iPad mini. Such a design was revealed in an image of a purportedly leaked next-gen iPad cover glass, which had thinner bezels and significantly modified dimensions in comparison with existing models.Turning to display technology, Semenza said it's too soon to tell if the next-gen iPad will make the switch to more efficient IGZO panels. Rumors dating as far back as 2011 have Apple preparing to transition to the LCD tech, though such displays have yet to be used in the company's product lineups.
アップルは現在のiPad mini の繊細さを受け継いで再設計された9.7インチのiPadを売り出すことを多いに期待されている。このようなデザインはうわさで流れた次世代iPadのカバーグラスで示されており、現在発売されているモデルに比べるとさらに薄い画面に加え、著しく修正された寸法となっている。画面の技術に関して、Semenzaは次世代iPadがさらに便利なIGZOパネルに切り替えるには時期が早すぎるとしている。2011年の噂ではアップルはLCD技術への切り替えの準備を進めていると言われていたが、そのようなディスプレイは会社の商品ラインナップに未だに載っていない。
Most recently, industry chatter has pointed to the inclusion of IGZO in this year's iPhone and iPad models, with the panels coming from Apple partner supplier Sharp.Finally, Semenza said a third-quarter debut is most likely for the upcoming iPad. Prediction regarding the iPad's launch timeline have been highly varied, however, with some analysts claiming an October release, while other sources say the tablet could be unveiled this month.
つい最近では、業界の噂をする人達は今年のiPhoneとiPadのモデルにアップルのパートナーであるシャープ製のIGZOパネルを採用するのではないかとしている。最後に、Semenzaは次のiPadの公開は第三四半期である可能性が高いとしている。iPadの発売時期に関しては様々な予測が飛び交っており、ある分析家は10月の発売になるとしている他、今月中にも公開されるのではないかという予測もある。
Alleged Parts for Upcoming iPhone Leak Again, Mute Switch to Become Push Button?Several weeks ago, photos of a pair of parts alleged to be from the iPhone 5S surfaced through a Japanese parts vendor. The parts included a flex cable for the device's home button and a second flex cable housing the vibrator and volume/mute controls.Another Japanese parts vendor, iLab Factory, has now posted a new set of photos showing not only those two parts but also a third flex cable that appears to house the device's front camera. iLab Factory points out that these parts may be from the iPhone 5S but could alternatively be from Apple's rumored lower-cost iPhone.
iPhoneの部品に関する疑惑が再漏洩か、ミュートスイッチをプッシュボタンに変更?数週間前、iPhone5Sの部品に関する疑惑の証拠写真が日本の業者を通して明るみになった。疑惑のある部品は本体のホームボタンの電気ケーブルとバイブレーターやボリューム、ミュートをコントロールする2本目の電気ケーブルである。他の日本の業者であるiLab Factoryは上記の2部品以外にカメラを制御している3本目の電気ケーブルにも疑惑があるとする写真を公開している。iLab Factoryはこれらの部品はiPhone5Sのものかもしれないが、アップル製と偽った安物である可能性もあると指摘している。
India Realizing its Potential as Mega Mobile Market, 4th in Android Downloads WorldwideGoogle (NASDAQ:GOOG) has announced today that Android developers in India can now sell paid applications, in-app items, and subscriptions on the Google Play platform. Developers can collect payments on a monthly basis via their bank accounts.This follows news yesterday that Android smartphone users in India would be able to buy apps in Indian Rupees after October 25.
インドはその巨大モバイル市場としての可能性に気付こうとしているーアンドロイド第4世代の世界的なダウンロードについてグーグル(NASDAQ:GOOG)は今日アンドロイドの展開者達がインド国内での有料アプリケーションやその付属アイテム、購読物をグーグルプレイ上で販売することが可能になったと発表した。販売者はその収入を個人の銀行口座から受け取ることができる。これはインドのアンドロイド使用者は10月25日以降インドルピーでのアプリケーション購入が可能になるという昨日の報道に繋がるものである。