申し訳ありません。私はウェブサイトは持っていません私は個人事業をしています私の仕事は、専門家とパートナーシップを結び、彼らの商品、サービスをインターネット販売でプロデュースしています電子書籍のようなデジタルコンテンツの企画・販売は私の得意分野です糖尿病に関する電子書籍の中で、〇〇さんと〇〇が紹介されていたのをきっかけに、あなたの商品にとても興味を持ちました私自身が、その商品をぜひ試してみたいと思ったのと、〇〇さんの考え方や商品を日本のみなさんに知ってもらいたいと思ったのです
I'm sorry, but I don't have my own web page.I run a personal business.My job is to produce the service and products on the internet by becoming the partner with specialists.Sales and projects of digital contents like an e-book are my specialty.I started to have an big interest on your products by the trigger of reading the introduction by ○○ and ○○ in an e-book related to diabetes.I thought I really wanted to try the product myself, and wanted everybody in Japan to know ○○'s idea and products.
彼の質問:1. A社は機器の設置時に、取付状態の指示や確認運転はしないのか?2. その作業における人件費・その他経費は誰の費用か? (彼は機器の販売元であるA社の責任範囲だと思っています。)
His question :1. Don't A company check things like instruction for condition of installation and the test run?2. Who will bear all the expense for the whole work and labor? (He thinks that A company which is the manufacturer of the device is responsible for that.)
お怪我をされるとは大変な一週間でしたね。お大事に!実はお取引を断られたのかと思いまして、D社のほうにもメールで見積もりをとっていたところでした。しかし、御社の製品のほうが日本では人気がでそうなので、ぜひ御社とお取引出来たらと思います。”マージン”と言われている意味が少し分からないのですが、マージンというのは利益率のことでしょうか?製品によって違いますが、10~25%ぐらいですね。広告費をたくさんかけるので、たいてい10%~15%ぐらいになりますね。
It must have been a tough week for you to have got injured. Take care yourself!I actually thought that this deal was refused, so I was asking D company for the estimate by email.I am pleased to deal with you as it seems that products at your company will be popular in Japan after all.I'm sorry, but I don't really understand the meaning of "Margin" you are saying.Does it mean "Profitability"?It is approximately 10-25% though it depends on a product. That will usually be 10-15% as we have been spending a lot on advertising expense.
この度はご不便お掛けして申し訳ございません。本日、こちらから問い合わせしてみます。なるべく早く届けるように伝えます。解答があり次第、ご連絡致します。申し訳ありません。発送はEMSとなります。ご了承ください。
I am sorry for the inconvenience this time.I am going to contact them today.I am going to tell them to send it as soon as possible.I am going to let you know as soon as I have a response.I am so sorry.The delivery method is EMS.I appreciate your understanding.Thank you.
1。早急に確認してください。私は日本から注文しています。しかし私は間違えて注文をしてしまいました。PAYPALで支払ったのですが、支払うクレジットカードを間違えました。この注文をキャンセルしてください。キャンセルが確認できたら、再度注文致します。急いでいるので早急に対応をお願いします。2.私は支払いを済ませました。この商品を早急に私の元に発送してください。日本までどれくらいで到着しますか?私は今後あなたから購入し続けます。私にVIP割引をしていただけませんか?
1.Please check it immediately.I am ordering from Japan, but I have ordered it accidentally.I paid it by PAYPAL, but I paid by a wrong credit card.Please cancel this order.I will re-order when I confirmed the cancellation.I would like you to proceed it right away as I am in a hurry.2.I have made a payment.I would like you to send this item back to me as soon as possible.How long does it take for it to be back to Japan?I'm going to continue to purchase items from you in the future, as well.Would you give me a VIP discount offer?
これは○○ではないのではないですか?○○であればあるはずの、ステッカーもなければ刻印もありません。○○である根拠は何か教えてください。○○でなければ146.5ドルの価値がないので30ドルに値引きしてほしい
Isn't this ○○?If this is ○○, this doesn't have both of sticker and seal, which is supposed to have.Please tell me what makes you think this is ○○.If this is not ○○, this is not worth for 146.5 dollars, soI want you to make it to 30 dollars.
実は以前私もあなたが考えているようにビックカメラで販売で来たらいいなと思い連絡しあっていたんだが、もっとネットの販売データがほしいといわれて今現在交渉中断中です。
Actually I have been also keeping touch with Bic camera before, because I thought it would be good to sell there as you think so, but I have suspended the negotiation because I was told that they wanted more sales data of internet shopping.
この度はたくさんのショップの中から当店を選んでいただきましてありがとうございました。商品のほうは無事に届きましたでしょうか?日本の良い商品を通じてお客様が楽しんで笑顔になってくれたら幸いです。よろしければ、今回の取引で良いフィードバックをつけていただければ当店の励みになります。評価方法は以下のURLをクリックしてつけていただくことになります。他にも日本商品を販売しています。なにかご協力できることがありましたらご連絡ください。今後とも〇〇をよろしくお願いします。
Thank you for choosing us among many shops this time.Have you received the package safely?We would be glad if you enjoy and smile through a good Japanese products.We would really appreciate that you give us a good feedback for this purchase if you don't mind.Please click the URL below to evaluate us.We sell other Japanese products, as well.Please let us know if we have something we can support you.We are looking forward to your shopping again.Thank you.
AWAでは冬に聴きたいayuの曲を投稿する「あなたのayuの冬ベス教えて!AWAシェアキャンペーン!」も開催中! ■詳しくはAWA https://awa-official.themedia.jp/posts/394930 ■キャンペーン期間2015年12月25日(金)18:00~2016年1月4日(月)23:59
We are holding the special offer called 'Tell me ayu's winter song which you like the best! AWA share campaign!' which you post ayu's song you want to listen in winter at AWA/■Detail is as below,AWA https://awa-official.themedia.jp/posts/394930■ Term for the offerDec 25, 2015 (Fri) 18:00- Jan 4, 2016 (Mon) 23:59
注文について先日注文メールをお送りしたのですがご確認頂けましたでしょうか?念のため下記が注文内容です。スチールカルビナが付属しないセットについてお問合せしていましたが、標準のスチールカルビナが付属されているシングルポイントのハンモックを8つ注文致します。すべての色はアクア色でお願いします。発送先は下記です。ペイパルのお支払いURLを連絡ください。
About an order,Did you check the order mail I sent on the other day?Here is about my order below just in case,I asked you about the set which steel karabiner is not included, but I order the 8 hammocks of single point which standard steel karabiner is included.Aqua color for all items, please.Here is the shipping address below,Please give me the URL of paypal for the payment.
発送連絡ありがとうございます。残り308個についても発送後に連絡をお願いします。別の商品について質問です。私は○○についても興味があります。○○の金額はいくらになりますでしょうか?ご連絡お待ちしています。
Thank you for the contact of shipment. Please let me know about the rest of 308 pieces after the shipment. I have question about other item. I am interested in ○○, as well. How much will ○○ be? I look forward to your reply.
【受付対象公演】※第1弾チケット受付公演のみ2016年3月30日(水)千葉・市原市市民会館~2016年9月11日(日)山形・やまぎんホール(山形県県民会館)※下記公演はオフィシャル受付実施致しません。3月30日(水) 千葉 市原市市民会館3月31日(木) 千葉 市原市市民会館4月9日(土) 福岡 福岡サンパレス4月10日(日) 福岡 福岡サンパレス4月16日(土) 大阪 オリックス劇場
【Application for performance】※Only for the application ticket of the first sectionMar 30, 2016 (Wed) Chiba・Ichihara civic centre~Sep 11, 2016 (Sun) Yamagata・Yamagin hall (Yamagata prefectural hall)※ Official application won't be implemented for the performance below.Mar 30 (Wed) Chiba, Ichihara civic centreMar 31(Thu) Chiba, Ichihara civic centreApr 9 (Sat) Fukuoka, Fukuoka SunpalaceApr 10 (Sun) Fukuoka, Fukuoka SunpalaceApr 16 (Sat) Osaka, Orix theater
4月17日(日) 大阪 オリックス劇場5月5日(木・祝) 神奈川 神奈川県民ホール5月7日(土) 東京 NHKホール 5月8日(日) 東京 NHKホール 5月13日(金) 大阪 フェスティバルホール5月14日(土) 大阪 フェスティバルホール5月22日(日) 滋賀 びわ湖ホール
Apr 17 (Sun) Osaka, Orix theaterMay 5 (Thu・Public holiday) Kanagawa, Kanagawa prefectural hallMay 7 (Sat) Tokyo, NHK hallMay 8 (Sun) Tokyo, NHK hallMay 13 (Fri) Osaka, Festival hallMay 14 (Sat) Osaka, Festival hallMay 22 (Sun) Shiga, Biwa lake hall
GYAO!にてLIVE DVD/Blu-ray「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 “FEVER”」より「FEVER」映像先行配信スタート!GYAO!「みんなの投票で三浦大知ライブDVD/Blu-ray先行配信曲を決めよう!」にて投票1位を獲得した「FEVER」の先行配信がスタートいたしました!
Start pre-distributing the video 「FEVER」 from LIVE DVD/Blu-ray「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 “FEVER”」 at GYAO!!Started pre-distributing 「FEVER」 which won the 1st for voting at '' Vote and decide the pre-distribution song for the live DVD/Blu-ray of Daichi Miura''!
アルバム、ツアータイトルを冠している楽曲「FEVER」のライブ映像、ぜひご覧下さい!!▼GYAO!:「FEVER」(LIVE DVD/Blu-ray「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 “FEVER”」)http://gyao.yahoo.co.jp/player/00071/v10020/v1000000000000003107/
Please watch the live video of 「FEVER」 which was crowned for the album and tour title!!▼GYAO!:「FEVER」(LIVE DVD/Blu-ray「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 “FEVER”」)http://gyao.yahoo.co.jp/player/00071/v10020/v1000000000000003107/
3/23発売 LIVE DVD&Blu-ray「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」ファンクラブ予約特典決定!3/23発売LIVE DVD&Blu-ray「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」ファンクラブ予約特典がオリジナル・ポーチに決定しました。
Released on Mar 23, Giving the special reservation gift for fan club, LIVE DVD&Blu-ray「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」 Released on Mar 23, Decided to give the special reservation gift of the original porch for fan club, LIVE DVD&Blu-ray「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」
【設置日・店舗】1/29(金)~設置↓・イオンモール木更津店営業時間:9:00~22:00住所:千葉県木更津市築地1-4 イオンモール木更津2F・アルカキット錦糸町店営業時間:10:00~21:00住所:東京都墨田区錦糸2-2-1 アルカキット錦糸町9F・国分寺駅ビル店営業時間:10:00~22:00住所:東京都国分寺市南町3-20-3 セレオ国分寺8F
【Date for establishment ・ Shops】Jan 29 (Fri) 1~Establishment↓・AEON mall KisarazuOpen hour: 9:00~22:00Address: Tsukiji 1-4, Kisarazu city, Chiba prefecture, AEON mall Kisarazu 2F・Arcakit KinshichoOpen hour: 10:00~21:00Address: Kinshi2-2-1, Sumida-ku, Tokyo, Arcakit Kinshicho 9F・Kokubunji station buildingOpen hour: 10:00~22:00Address: Minami-machi3-20-37, Kokubunji-city,Tokyo, Celeo Kokubunji 8F
2/9(火)~設置↓・キャナルシティ博多店営業時間:10:00~21:00福岡県福岡市博多区住吉1-2-25 ビジネスセンタービルB1F※海老名店に関して、設置スタート日が未定となっております。
Feb 9 (Tue)~Establishment↓・Canal city HakataOpen hour: 10:00~21:00Hakata-ku, Sumiyosho1-2-25, Fukuoka city, Fukuoka, Business center building B1F※Starting date for establishment is not fixed for the shop in Ebina.
5月7日(土) 東京 NHKホール 5月8日(日) 東京 NHKホール 5月13日(金) 大阪 フェスティバルホール5月14日(土) 大阪 フェスティバルホール【受付対象席種】一般指定席 ¥8,400
May 7 (Sat) Tokyo, NHK hallMay 8 (Sun) Tokyo, NHK hallMay 13 (Fri) Osaka Festival hallMay 14 (Sat) Osaka Festival hall【Reception for seat types】General reserved seat 8,400 yen
AAAに興味があります。AAAの卸価格、日本までの送料、注文の際のミニマムオーダーがあれば教えてください。私は、PayPalを通じて代金を支払う事ができます。お返事をお待ちしております。
I am interested in AAA. Please tell me the whole sale price of AAA, delivery charge to Japan, and required minimum order if you have. I can make a payment via Paypal. I will look forward to your reply.