desculpe, mais o produto informado no titulo menciona Hayabusa 1300, o produto e incompatível com o modelo descrito.a empresa autorizada SUZUKI falou que o modelo e compatível somente com o modelo GSX1250F.gostaria de um reembolso do valor pago pelo produto, pois a descrição do produto esta incorreta. aguardo uma resposta. muito obrigado.por favor me diga se devo enviar o produto com pagamento do frete na entrega. vou informar minha conta bancaria para reembolso...
desculpe, mais o produto informado no titulo menciona Hayabusa 1300 = 申し訳ありませんが、商品のたいとるに HAYABUSA 1300と明記されています。 o produto e incompatível com o modelo descrito = その商品は説明しましたモデルと不適合です。a empresa autorizada SUZUKI falou que o modelo e compatível somente com o modelo GSX1250F. = SUZUKIの正規ディーラーによると、適合する商品はGSX1250Fです。gostaria de um reembolso do valor pago pelo produto, pois a descrição do produto esta incorreta. aguardo uma resposta. muito obrigado. = 注文した商品と異なる商品が届いたため、返金をお願いします。返事をお待ちしてます。por favor me diga se devo enviar o produto com pagamento do frete na entrega. = 返品のことですが、送料をどうすればいいか教えてください。vou informar minha conta bancaria para reembolso... = 返金手続きに、私の口座番号を教えます・・・
obrigado pelo seu lance bem sucedido , por favor esteja arranjando transporte por conta própria, apos entrar em contato com a empresa de transporte, me informe a data e a hora que a empresa ira buscar a motocicleta, a retirada e possível em qualquer dia, entre as 09:00 ate as 14:00 horas . vou informar o endereço aonde a motocicleta esta armazenada. (para calculo do valor do transporte).se desejar e possível enviar somente as pecas de sua escolha. via kuruneko yamato. assim o valor sera bem mais em conta. o envio sera pagamento na entrega. qualquer duvida entre em contato. muito obrigado...
obrigado pelo seu lance bem sucedido = 落札ありがとうございます。por favor esteja arranjando transporte por conta própria = 配送会社はそちらで手配をお願いします。 apos entrar em contato com a empresa de transporte, me informe a data e a hora que a empresa ira buscar a motocicleta = 手配後、配送会社がバイクを受け取りに来る日時をお知らせください。 a retirada e possível em qualquer dia, entre as 09:00 ate as 14:00 horas = 受け渡しは9時から14時まで、どの日も可能です。vou informar o endereço aonde a motocicleta esta armazenada. (para calculo do valor do transporte) = バイクが保管されてる住所をお知らせします(配送料の計算のため)se desejar e possível enviar somente as pecas de sua escolha. via kuruneko yamato. = お望みであれば、お選びになった部品のみでもヤマト運輸にて配送可能です。o envio sera pagamento na entrega = 着払いになります。qualquer duvida entre em contato. muito obrigado... = 不明な点がありましたら、お問い合わせください。どうもありがとうございました。 assim o valor sera bem mais em conta = そうすると、お得です。
obrigado pela compreensão , enviei hoje os documentos junto com a placa da motocicleta, vou enviar essa semana o escapamento via kuruneko, vou fazer o deposito hoje para você na conta menciona. obrigado
obrigado pela compreensão = ご理解、ありがとうございます。enviei hoje os documentos junto com a placa da motocicleta = 書類はバイクのナンバープレートといっしょにお送りしました。vou enviar essa semana o escapamento via kuruneko = マフラーは今週中にヤマト運輸にてお送りします。vou fazer o deposito hoje para você na conta menciona = 金額は今日中に指定口座に振り込みます。
Bom tarde: YoshiyukiTudo bem gostaria muito de ter esse tenis esse modelo se tiver outra com também aceito.Mia tudo bem aguardoAtt:Jair ( contador/advogado)
よしゆき様、こんにちは。お元気ですか? そのスニーカーに興味あります。違う種類のスニーカーもあれば、そちらもお願いします。よろしくお願いします。Jair (会計士・弁護士)より
"Bom dia : segue o numero do rastreamento EB108085852BR Por favor Yoshiyuki me envie seu e-mail porque estou tentando enviar por aqui. a copia do documento de envio com o rastreamento e comprovante de custo gastos. e não consigo essa pagina não comporta o arquivo esta dando erro de envio. Tando que respondi enviando os documento, pelo o e-mail que me foi enviado Ebay Att: Jair (contador/advogado)""Bom dia dia : segue em anexo cópia do documento de envio e comprovante de custo de envio correio aéreo. se não for o anexo enviarei para o email ebay O arquivo não comporta o envio do documento irei enviar via e-mail Att: Jair ( contador/advogado)"
おはようございます。トラッキングナンバー EB108085852BR よしゆき様、あなたのメールアドレスを教えてください。トラッキングナンバーが記載されてる送り状と領収書のコピーをここから送りしましたが、ファイルがこのページと互換性がないため、送信エラーになります。なお、受信歴にあった Ebay のメールアドレス Att: Jair (contador/advogado)にも送信しました。
"Bom dia vc recebeu as mensagens que enviei ref. a postagem que enviei via aérea no dia 05/003/2018 e as numerações que corresponde o numero 40 Brasil? codigo de rastreamento EB108085852BR chega em 4 dias comprovante de custo gastos R$ 257,50"
おはようございます。2018年3月5日に航空便で送った郵便物の話を綴ったメッセージは受け取りましたか?トラッキングナンバーは EB108085852BRです。4日以内に届く予定です。費用明細は R$ 257,50 です。