Conyacサービス終了のお知らせ

[ポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼]  ご入札ありがとうございます。運搬についてはご自身でご準備ください。運送会社にご依頼の後、運送会社がオートバイを引き取る日時をご連絡ください。引き取りは9...

このポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 potitora さん yu-ka-ri さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 599文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 17時間 40分 です。

speed_road1982による依頼 2019/05/22 04:44:52 閲覧 2600回
残り時間: 終了

obrigado pelo seu lance bem sucedido , por favor esteja arranjando transporte por conta própria, apos entrar em contato com a empresa de transporte, me informe a data e a hora que a empresa ira buscar a motocicleta, a retirada e possível em qualquer dia, entre as 09:00 ate as 14:00 horas . vou informar o endereço aonde a motocicleta esta armazenada. (para calculo do valor do transporte).
se desejar e possível enviar somente as pecas de sua escolha. via kuruneko yamato. assim o valor sera bem mais em conta. o envio sera pagamento na entrega. qualquer duvida entre em contato. muito obrigado...

potitora
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2019/05/22 09:20:36に投稿されました
 ご入札ありがとうございます。運搬についてはご自身でご準備ください。運送会社にご依頼の後、運送会社がオートバイを引き取る日時をご連絡ください。引き取りは9時から14時の間でいつでも可能です。オートバイの保管場所の住所をお知らせいたします(送料の計算のため)。
 ご希望であれば、お客様の選んだ部品のみをクロネコヤマト宅急便でお送りすることも可能です。そうすれば費用はかなり抑えられます。着払いでの発送になります。ご不明な点はお問い合わせください。ご利用ありがとうございます。
yu-ka-ri
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/05/22 22:25:10に投稿されました
obrigado pelo seu lance bem sucedido = 落札ありがとうございます。
por favor esteja arranjando transporte por conta própria = 配送会社はそちらで手配をお願いします。
apos entrar em contato com a empresa de transporte, me informe a data e a hora que a empresa ira buscar a motocicleta = 手配後、配送会社がバイクを受け取りに来る日時をお知らせください。
a retirada e possível em qualquer dia, entre as 09:00 ate as 14:00 horas = 受け渡しは9時から14時まで、どの日も可能です。
vou informar o endereço aonde a motocicleta esta armazenada. (para calculo do valor do transporte) = バイクが保管されてる住所をお知らせします(配送料の計算のため)
se desejar e possível enviar somente as pecas de sua escolha. via kuruneko yamato. = お望みであれば、お選びになった部品のみでもヤマト運輸にて配送可能です。
o envio sera pagamento na entrega = 着払いになります。
qualquer duvida entre em contato. muito obrigado... = 不明な点がありましたら、お問い合わせください。どうもありがとうございました。

assim o valor sera bem mais em conta = そうすると、お得です。


クライアント

備考

negociação de venda de motocicleta no Yahoo action jp

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。