Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

ysasaki (ysasaki) 翻訳実績

本人確認未認証
11年弱前
Tokyo
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ysasaki 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

The two co-founders of VIP Plaza are an experienced pair. Tesong Kim is the former director of Rakuten Indonesia and is now the new site’s CEO. Business partner Yoga S. Sugiharto has a background at investment bank BNP Paribas. Kim tells Tech in Asia that VIP Plaza has funding from Japan’s CyberAgent Ventures, though the investment sum hasn’t been revealed. CyberAgent Ventures has long taken an interest in Indonesian e-commerce and gaming startups.

Kim explains that the team’s aim is to grow the new e-store to 300 popular fashion brands within the year. “Our vision is to be Indonesia’s most exciting e-commerce company, where people can find something to enrich their lifestyle,” he adds.

翻訳

VIP Plazaの二人の共同創業者は、ともに経験豊富な人物だ。Tesong Kim氏は、Rakuten Indonesiaの前ディレクターであり、現在はこの新たなサイトのCEOだ。ビジネスパートナーのYoga S. Sugiharto氏は、投資銀行のBNP Paribasでの経歴を持つ。Kim氏がTech in Asiaに語ったところによると、VIP Plazaは日本のCyberAgent Venturesから出資を受けている。ただし、出資額は明らかでない。CyberAgent Venturesは、長いことインドネシアのeコマースやゲーミングのスタートアップに興味を持っている。

同氏は、チームの目標は、この新しいオンラインストアを、一年以内に300の人気ファッションブランドを抱えるまでに成長させることであると言う。「我々のビジョンは、人々がライフスタイルを豊かにするものを見つけられるような、インドネシアの最もエキサイティングなeコマース企業になることです」と付け加えた。

ysasaki 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Twelve of the aforementioned couple-related items have been listed on a microsite on Tarad, and another eight are shown on Between’s event box, which is often used for announcements or advertisements. Some of the items include couple rings, a Hello Kitty bouquet and watches.

Joash Wee, General Manager, Singapore, VCNC (which is the parent company of Between) said, “This partnership will help the Between team evaluate how we can play an important role in the e-commerce space in this region. With Thailand being our largest and fastest growing market in Southeast Asia, it is definitely an exciting time for Between to explore the country.”

翻訳

上述のアイテムのうち12種については、Taradのマイクロサイトに掲載されている。残りの8種については、Betweenのイベントボックスという、しばしば通知や広告に用いられるところで目にすることができる。これらのアイテムは、カップルの指輪やHello Kittyのブーケ、時計といったものである。

シンガポールのVCNC(Betweenの親会社)の統括マネージャであるJoash Wee氏は、次のように語った。「この提携は、Betweenのチームが、我々がいかにこの地域のeコマース空間において重要な役割を果たし得るかを評価する一助となるでしょう。タイは南アジアの中でも我々にとって最も大きな、また最も速く成長している市場であり、同社にとってこの国でのビジネスを検討することは、間違いなくエキサイティングな時間となるはずです。」

ysasaki 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

The startup will organize offline events for users on a regular basis. Through these events, people can find friends with the same goal and give each other inspiration. Some native English speakers will also attend the event so that users can practice what they have learned.

This app is available only in Japan and Korea now, but Smatoos is planning China and Taiwan releases by the end of February. The team is targeting 500,000 monthly active users for the app. They want to add other languages for learning, such as Japanese, Korean, and Chinese so as to expand the startup’s presence in the Asian mobile educational market.

翻訳

このスタートアップは、定期的にユーザのためのオフラインイベントを企画する。これらのイベントを通じて、参加者は同じ目標を持つ友人と出会い、互いに刺激を与え合うことができる。英語のネイティブスピーカーも参加するので、ユーザは自ら学んだ内容を実践することもできる。

このアプリは、今のところ日本と韓国でのみ提供されているが、Smatoosは、2月末までに中国と台湾でのリリースも計画している。同社のチームは、このアプリの月間アクティブユーザ数50万を目標としている。アジアのモバイル教育マーケットにおけるプレゼンスを高めるため、日本語、韓国語、中国語等の他の言語の学習の追加も目指している。

ysasaki 英語 → 日本語
原文

The gross merchandise volume (GMV) on JD platform were RMB32.7 billion and RMB73.3 billion in 2011 and 2012, respectively. The GMV is RMB86.4 billion (US$14.1 billion) in the first nine months of 2013. Its operating income had been negative since 2009 till the third quarter of 2013.

The company is well-known in China for its self-supported, effective delivery service. It has 82 warehouses in 34 Chinese cities, and 1,453 delivery stations and 209 pickup stations in 460 cities, with 18,005 delivery men, 8,283 warehouse staff and 4,842 customer service personnel as of December 31, 2013, according to the company. The delivery capability handled 211.7 million orders in the first nine months of 2013.

翻訳

JDプラットフォームのGMV(gross merchandise volume)は、2011年、2012年にそれぞれ327億元、733億元であった。2013年の初め9カ月では、GMVは864億元(141億米ドル)である。営業利益は、2009年から2013年第3四半期までマイナスだった。

同社は、中国では、自前の効率的な配送サービスでよく知られている。同社によると、34の国内の都市に82の倉庫、460の都市に1,453の配達所、209の集配所を所有しており、12月31日時点で、18,005人の配達員、8,283人の倉庫スタッフ、4,842人のカスタマーサービス職員を抱える。これらの配送網は、2013年の初め9カ月には2億1170万の注文を取り扱った。

ysasaki 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

OurHealthMate is more than a system for doctors, it also enables people to search, book, and pay for health checkups on behalf of their families through the website. They can also receive feedback directly from the health practitioner.

It’s ideal for overseas Indians who are concerned about their aging parents’ well-being back home in India and would like a way to keep track of their health. According to the startup, 22 million non-resident Indians remit $10 billion back to India to pay for their parents’ healthcare. However, these elderly citizens often fail to make and keep medical appointments for themselves.

翻訳

OurHealthMateは、医師のためだけのシステムではなく、一般の人々にとっても、ウェブサイトを通じて、彼らの家族に代わって健康診断を探したり、予約したり、支払いをしたりすることができるものだ。医療従事者からのフィードバックを直接得ることもできる。

これは、自国の年老いた親の健康を心配し、彼らの健康状態を把握しておく方法がないかと考えている、海外暮らしのインド人にとって、理想的なものである。このスタートアップによると、2千2百万人の海外居住のインド人が、親の健康管理のため母国インドに100億米ドルの送金をしている。しかし、こうした高齢の市民にとって、自ら医療機関を予約し、通うことはしばしば困難なのである。