Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

yoppo (yoppo1026) 翻訳実績

5.0 151 件のレビュー
本人確認済み
14年弱前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
医療 ビジネス エレクトロニクス 契約書 食べ物・レシピ・メニュー 旅行・観光 ジャーナリズム 漫画 文学 マニュアル
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yoppo1026 英語 → 日本語
原文

After completing our additional review, eBay has decided to uphold its previous request for the resolution of the above related account and have determined that the link between the two accounts is sufficient. eBay reserves the right to suspend existing accounts as well as new accounts opened by anyone in the same household of a suspended user or by any other associates of a suspended user.

If you would like to have the account considered for increased selling limits, the above account must be in good standing.

We appreciate your cooperation and understanding regarding this restriction. We’re looking forward to partnering with you in order to establish a strong selling history and successful business on eBay.

翻訳

追加のレビューを完了した後、eBayは上記の関連アカウントの解決のために、前述の要求を維持することを決定し、2つのアカウント間のリンクが十分であることを確認しました。 eBayは現存するアカウントを一時停止し、同様に一時停止中のユーザーと同じ世帯の人が開いた新しいアカウント、あるいは一時停止中のユーザーの友人が開いた新しいアカウントを一時停止する権利を有します。

さらなる販売制限が考慮されるアカウントを所有したい場合は、上記のアカウントが良好な状態でなければなりません。

この制限に関しましてお客様のご理解とご協力をお願いいたします。我々はeBayで強力なセールス実績を作り、ビジネスを成功させるため、お客様との提携を楽しみにしています。

yoppo1026 日本語 → 英語
原文

「作業要領書」は、誰が作業しても同じ出来栄えにするためであり、数値や写真、見本等で具体的に表現すべきです。
未加工、欠品、誤組付けの防止の為、自分の作業は一連の作業をやり切って下さい。
離席時は離席カードを使用
5Sは、安全と良い品を作る生産活動のベースです。「品質と安全」確保のために職場の全員が守るべき基本ルールです。
パイプの中に切削屑が入ると最悪車両火災や人身事故に繋がります。
工場の全従業員が共同して安全で快適に仕事をするためには「全員が守るべき最低限の基本ルール」が必要です。

翻訳

"Working Procedure" is for the purpose of making the same outcome by anyone. It should be expressed specifically using numbers, photos and samples.
Do your series of work form beginning to end for the preventing of unprocessed products, missing and mis-assembly.
Use a card of leaving one's work when you leave your work.
5S is the base of production activities to make the safety and good products. It is the basic rule protected by all workers of the workplace in order to ensure the "quality and safety".
When the cutting chips enter the pipe, it will cause vehicle wire or injury in the worst-case.
In order for all the employees of the factory to work safely and comfortably in combination, "the minimum basic rule protected by all the employees" is necessary.

yoppo1026 日本語 → 英語
原文

BB社員の常識理解度確認

自分で安全に気をつければ帽子や眼鏡は必要ではない。
歩行中の携帯電話、ポケットに手を入れる、通路を走る
いつもと違う異常が発生したときは、迅速に対処(生産再開)するために自分で判断・処置することが重要である。
「工場のあたり前行動」は、生産職場の全員を対象とした日常的な“振る舞い”であり、一人ひとりが徹底して守り・取組む行動規範である。
「作業要領書」は、作業スピードを上げる目的であるため、作業者に判断を任せる表現にして、あまり具体的な表現は避けるべきである。

翻訳

Check of common sense understanding of BB employees

You do not have to wear a hat and glasses as long as you take care by yourself.
Talking on a mobile phone while walking, putting a hand in your pocket, running on passages
When unusual problem occurs, it is important to judge and treat on your own in order to take care of it (resume production) promptly.
"Commonplace behavior in the plant" is the daily "behavior" for all workers of the production site. And it is the code of conduct protected and done by each workers thoroughly.
"Working Procedure" is for the purpose of increasing the working speed. Therefore the expression that leave the decision to the workers should be used, and the to conctrete expressions should be avoided.