[日本語から英語への翻訳依頼] BB社員の常識理解度確認 自分で安全に気をつければ帽子や眼鏡は必要ではない。 歩行中の携帯電話、ポケットに手を入れる、通路を走る いつもと違う異...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん tourmaline さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

hikoikoによる依頼 2015/05/11 11:50:17 閲覧 900回
残り時間: 終了

BB社員の常識理解度確認

自分で安全に気をつければ帽子や眼鏡は必要ではない。
歩行中の携帯電話、ポケットに手を入れる、通路を走る
いつもと違う異常が発生したときは、迅速に対処(生産再開)するために自分で判断・処置することが重要である。
「工場のあたり前行動」は、生産職場の全員を対象とした日常的な“振る舞い”であり、一人ひとりが徹底して守り・取組む行動規範である。
「作業要領書」は、作業スピードを上げる目的であるため、作業者に判断を任せる表現にして、あまり具体的な表現は避けるべきである。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/05/11 12:00:27に投稿されました
Check of common sense understanding of BB employees

You do not have to wear a hat and glasses as long as you take care by yourself.
Talking on a mobile phone while walking, putting a hand in your pocket, running on passages
When unusual problem occurs, it is important to judge and treat on your own in order to take care of it (resume production) promptly.
"Commonplace behavior in the plant" is the daily "behavior" for all workers of the production site. And it is the code of conduct protected and done by each workers thoroughly.
"Working Procedure" is for the purpose of increasing the working speed. Therefore the expression that leave the decision to the workers should be used, and the to conctrete expressions should be avoided.
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/11 12:05:17に投稿されました
Common sense intelligibility check for BB staff
If you are careful safety by yourself, a hat or glasses aren't necessary.
Phone call during walking, put your hands in your pockets, Run through the aisle
If something abnormal and different from usual occurred,
it's important to judge and act it by yourself to response quickly (resume the production).
"Action at the factory as a usual" is the "behavior" for all the members of a manufacturing workplace, and which is the code of conduct for each to follow and conduct completely.
"Work procedures sheet" is to increase the operation speed, and not to be expressed to rely on each worker's judgement, and avoid too specific explanation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。