Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

yoppo (yoppo1026) 翻訳実績

5.0 151 件のレビュー
本人確認済み
14年弱前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
医療 ビジネス エレクトロニクス 契約書 食べ物・レシピ・メニュー 旅行・観光 ジャーナリズム 漫画 文学 マニュアル
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yoppo1026 英語 → 日本語
原文

Miss Teenage Beauty 1967


Here is a wonderful 1967 Barbie Francie Miss Teenage Beauty Ensemble. All authentic - no reproductions. This was an estate sale find with a lot of other vintage Barbie clothes and accessories. I am not a Barbie expert and I put this outfit together as best I could after researching it. If I have missed something please let me know.


VINTAGE White floral lace top with nylon lining and embroidered pink & blue flowers - not sure if there was a clasp in back to begin with but there is not one.

VINTAGE Pink satin evening skirt with silk organza overskirt, "francie" tag inside; - has come apart in areas - prior owner scotch taped it together. Tape is still attached.

翻訳

ミスティーンエイジビューティ1967

こちらにあるのは、1967年製の素晴らしいフランシーティーンエイジビューティアンサンブル(洋服)です。全て本物です―レプリカではありません。これは財産セールで見つけたもので、他にも多くのバービーのビンテージな洋服やアクセサリーがありました。私はバービー専門家ではありませんので、この洋服をできるだけ詳しく調べてから出品しました。もし何か欠けている物がございましたらお知らせください。


上にナイロンリンネルがついて、ピンクや青の花が刺繍されたビンテージの白い花柄のレース―最初は後ろに金具がついていたのかも知れませんが、今はついていません。

絹のオーガンザのオーバースカートのついたビンテージのピンクサテンのイブニングドレス、中には"francie"のタグがついています。ところどころ縫い目はほつれていますが、元の持ち主がセロハンテープで直しました。テープはまだちゃんとついています。

yoppo1026 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

And following the announcement, the first batches of online payment companies started to apply for the licences. They included Alibaba’s Alipay, Tencent’s Tenpay and government back China Unionpay, etc.

To get a license from the People’s Bank of China to operate its payment business, Alipay was restructured as a Chinese domestic company to speed up the process. And the company is mostly owned by Alibaba Group Chief Executive Officer Jack Ma.

The news cause Yahoo to dropped 7.3% yesterday, as Yahoo owned about 40% of Alibaba Group. The shift of Alipay to Jack Ma’s private company sound like a dilution of value for Yahoo’s investors.

翻訳

その発表に従い、オンライン支払い会社の第1グループは認可を申請し始めた。その中にはAlibaba's Alipay、Tencent's Tenpay、政府後援のChina Unionpayなどが含まれる。

中国人民銀行から認可を得て支払い業務を稼動させるために、Alipayは中国の国内企業として編成し直され、その過程をスピードアップさせた。その会社はほとんどがAlibabaグループの代表取締役であるJack Ma氏が所有する。

そのニュースは昨日Yahooが7.3%落ち込む原因となった。というのは、YahooはAlibabaグループの40%の株を所有していたからである。AlipayのJack Ma氏が民間企業へ移行したことはYahooに投資している人にとって価値の希釈のように聞こえる。

yoppo1026 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

In my view, if Jack Ma’s private company will be transferring all its profit back to Alibaba Group, and therefore to Yahoo, there is nothing for investors to worry about. But, if this is not the case, I think investors should consider firing the management of Yahoo, as they allow a valuable asset to shift out of the company right before their eyes.

And accroding to Shao Yibo, former founder of EachNet(acquired by Ebay for US$ 150 million in 2003 ), such move could
be a compromise among Yahoo, Softbank and Alibaba for getting Alipay a license. All three parts involved would make
further arrangements to make sure no one’s cake gets ravend.

翻訳

私の見解では、もしJack Ma氏の民間企業がAlibabaグループに、それからYahooに全利益を移行するならば、投資家が心配することは何もない。しかし、そうでない場合には、私が思うに投資家はYahooのマネージメントを始めることを考慮すべきである。というのは、彼らは自分たちの目の前で企業から価値のある資産を移行させているからである。

そしてEachNet(2003年にEbayから1億5千万USドルを得た)の以前の創立者であるShao Yibo氏によると、そのような動きは

Yahoo、Softbank、Alibabaが和解してAlipayに認可を与えることになるだろうということである。その3社はさらなる合意をして

誰の獲物も獲得できないことを確認することになるだろう。