Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 多くのバンドが良い「音」に囲まれているが、曲を全く持っていなく、聞かせどころがなく、すがれるものがない。 作詞作曲は、(私もずっと努力しているのだが、)...

この英語から日本語への翻訳依頼は middlefield さん poponohige さん yoppo1026 さん oemi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 457文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 17分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/05/12 15:57:38 閲覧 1088回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

There are so many bands around that 'sound' good but they don't really have any songs, they don't have any hooks, nothing to hold on to.

I think songwriting is the hardest skill to perfect as a musician (and something I'm still trying to do) and lots of people get caught up with the 'sound' of their music without focusing on songwriting.

I think if you can listen to a crappy tape recording of a song and that song still gets across then it's a great song.

middlefield
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/05/12 17:13:46に投稿されました
多くのバンドが良い「音」に囲まれているが、曲を全く持っていなく、聞かせどころがなく、すがれるものがない。
作詞作曲は、(私もずっと努力しているのだが、)パーフェクトなミュージシャンになる上で最も難しいスキルであると思う。そして、多くの人が作詞作曲に注目することなく、その音楽の持つ「音」に夢中になる。

もし、粗末なテープ録音がされている曲を聴き、それでもその曲に伝わるものがあれば、それはすばらしい曲であると思う。
poponohige
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/05/12 17:15:02に投稿されました
周辺には素晴らしい「音」を奏でるバンドは沢山ありますが、人を惹きつけ虜にするような魅力のある歌はありません。
曲作りは、ミュージシャン(私がまだしようとしていること)として完璧であるための最も困難な技能であり、そして多くの人達は、作詞作曲に焦点を合わないために、音楽の「音」に悪い結果をもたらしているのだと私は思います。
粗末な歌が録音されたテープを聴いて、その歌に魅了されるのなら、それがあなたにとって素晴らしい歌であると私は思います。
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/05/12 17:00:28に投稿されました
「音は良い」けれども曲も、聞かせどころも、つかみどころも持っていないバンドが多すぎる。

ミュージシャンとして私が思うに、作曲は完成させるのがもっとも難しく、(でもそれを私はずっとがんばっている)多くの人は作曲に焦点を当てることなくに音楽の「歌」に夢中になる。

もしあなたがくだらない録音テープを聴いたとしてもそれが素晴らしい歌だと感じるだろう。
oemi
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/05/12 17:03:14に投稿されました
良いサウンドは持っているが、実際に曲や人を惹きつける要素を持っていないバンドが周りにはたくさんいる。

私は、作曲がミュージシャンとして完璧になるための一番難しい技術であると思う(そしてそれは私がいまだに頑張っていることでもある)。そして、多くの人は作曲に重点を置くことなく自分たちのサウンドの腕を上げようとしている。

もし、あなたがある歌を録音したひどいテープを聞いて、それでもなお心に響いたら、その曲は素晴らしい曲であると思う。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。