[英語から日本語への翻訳依頼] どの音楽がもっとも自分に影響を与えたかをピンポイントで言うのは難しい。もっとも簡単にいえば、私は今までに自分が聴いて楽しんだものすべてから影響されて曲作り...

この英語から日本語への翻訳依頼は kobuta さん yoppo1026 さん oemi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 340文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/05/13 15:27:53 閲覧 1091回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

It's hard to pinpoint exactly what music has influenced us the most. I guess the simplest way to say it is that I've taken influence in my writing from everything I've ever listened to and enjoyed. Those musical elements that I've heard which move me the most, or interest me the most, are likely to influence my song writing and arranging.

kobuta
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/05/13 17:06:51に投稿されました
どの音楽がもっとも自分に影響を与えたかをピンポイントで言うのは難しい。もっとも簡単にいえば、私は今までに自分が聴いて楽しんだものすべてから影響されて曲作りをしているということだと思う。私が聴いて、もっとも感動させ、ひきつけた、そんな音楽要素が私の曲作りとアレンジに影響を与えているのだろうと思う。
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/05/13 16:36:46に投稿されました
音楽が我々に最も影響を与える部分を指摘することは難しい。最も言いやすいのは私は聞いたり楽しんだもの全てから書いた歌に影響を受けたということであろう。自分が聞いた音楽的要素の中で最も感動したり、興味を持ったことがあるものが作曲やアレンジにも影響を与えるようである。
oemi
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/05/13 17:35:26に投稿されました
何の音楽が私達に一番影響を与えているかを正確に示すことは難しいことです。私の作曲は、私が今までに聞いて楽しんだ全ての曲に影響されているということは一番単純に言えることだと思います。私が一番感動し、一番興味を持ったそれらの音楽要素は、私の作曲と編曲に影響を与えるだろうと思います。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。