Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

yoggie 翻訳実績

本人確認未認証
13年弱前
京都府
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yoggie 英語 → 日本語
原文

It allows Facebook page owners to schedule updates and even suggest content based on certain categories. The free version allows you to schedule 10 posts per month. The paid version, charged at $4.95 each month, allows you to have unlimited postings. Besides scheduling and content recommendation, Octopost also tracks what content resonates with the fans best. The potential outcome is a Facebook page which produces and shares content that is likely to increase fans engagement.

The Facebook app is simple but solves a common problem for Facebook page owners. The app also won the People’s Choice Award in Startup Developers’ Launchpad at Social Media Week Malaysia 2012.

翻訳

Octopostを使えば、Facebookのページオーナーはアップデイトするスケジュールを決めることができ、あるカテゴリーに基づいてアップするコンテンツを提案までしてくれる。無料版なら、1か月10回のアップデイトができる。1か月4.95ドルの有料版なら、アップデイトの回数は無制限だ。スケジューリングとお勧めコンテンツの提供のほかに、Octopostはページのファンが一番共感した内容を追跡までしてくれる。これを使うことによって、ファンがどんどん増えそうなコンテンツを提供できるFacebookページになる可能性がある。

このFacebookのアプリケーションはシンプルながらも、ページオーナーに共通する悩みを解決してくれる。このアプリケーションは、Social Media Week Malaysia 2012で、Startup Developer's Launchpad部門において、the People's Choice Awardを獲得した。 

yoggie 英語 → 日本語
原文

As we understand it, Octopost will not be the only Facebook marketing application introduced. Founder and CEO of Octopost Bryan Gan hinted:

"Octopost is our first milestone of our OctoApp viral marketing suite designed to help many of the small businesses to market using word-of-mouth as they have very limited budget in advertising media."


The idea was first conceived in mid-December 2011 but was developed quickly over the next 30 days. Bryan also revealed that he is now looking forward to present his startup to angels and VCs soon. If you own a Facebook page, you may want to give Octopost a try here. Schedule however you wish, but don’t spam.

翻訳

我々も理解しているように、Octopostだけが、Facebook市場のアプリケーションとして紹介されるわけでなないだろう。Octopostの創始者でありCEOのBryan Ganは次のようにほのめかしている。

「Octopostは、広告メディアに限られた資金しか出せないような小さなビジネスが、人づての評判を使ってマーケティングできるように手助けするようにデザインされている、我々のバイラルマーケティング、OctoAppのマイルストーン第一号だ。」

このアイデアを思いついたのは、2011年12月半ばだったが、それから30日の間に、急ピッチで開発が進められた。Brayanは、今はエンジェル投資家やVCに間もなく、自分のスタートアップをお披露目するのを楽しみにしている、と明らかにした。もしも、あなたがFacebookのページを持っているなら、Octopostを試してみたいかもしれない。好きなようにスケジュールを立ててみるといい。でも、スパムメールを送ってはいけない。

yoggie 英語 → 日本語
原文

It gives me a Zen feeling to have a clean inbox, a feeling of peace and calm and satisfaction. I highly recommend it to everyone. I wasn’t always like this — I had many emails in my inbox in the past. They would sit in there, sometimes unread, sometimes just waiting on an action, sometimes waiting to be filed, and others just waiting because I was procrastinating. I also had many folders for filing my email, so I could find them when I needed them. It would take me awhile to file sometimes, so I would put it off. Many people I know are the same way.

But GTD changed that (as well as 43 Folders and others), and for nearly a year now, I’ve been fairly consistent about having a clean inbox.

翻訳

インボックスをスッキリさせることで、私は禅の感覚、平穏で平静、充実している感覚を味わっています。みなさんにもぜひお勧めします。私もずっとこうだったわけではありません。以前は、私のインボックスにはたくさんのメールが残ったままだったのです。届いたメールはただインボックスに残っているだけでした。結局読まないメール、何か行動を起こそうと保存しているメール、ファイルしようと思って保存しているメール、あるいは、ただ自分がぐずぐずしていて保存しているだけのメール、などです。また、必要だと思った時にすぐに取り出したいと思い、メールをファイルするホルダーもたくさん作っていました。でも、ファイルするには時間がかかるので、後回しにしていたのです。多くの人が同じような状態だと思います。

けれど、GTDのおかげで変わりました。(43ものホルダーや他のものと同じように)始めてから約1年がたちますが、私のインボックスは本当にずっとスッキリした状態を保っています。

yoggie 英語 → 日本語
原文

While Tanaka was focused on his job at Rakuten, he was also a keen observer of what was taking place outside of Japan. In 2003, he was inspired by Friendster, the popular social network with a large number of users from both the US and Asia. Tanaka was fascinated by the online social networking concept as the possibilities and growth seemed limitless. That sparked his entrepreneurial instinct, and he began to wonder if there was any way to bring the social networking concept to the Japanese market.

Around the end of 2003, I started doing the programming myself, developing the first version of GREE. It was just a hobby to me… And I only launched GREE as a social networking site on February 2004.

翻訳

田中は楽天での仕事に集中する傍ら、日本の外側で起こっていることを熱心に観察していた。2003年、彼はアメリカ、アジアの両方に多くのユーザーがいる人気のソーシャルネットワーク、Friendster からインスピレーションを受けた。田中は、可能性や成長が無限にあるように思えたオンラインソーシャルネットワークのコンセプトに魅了された。それが、彼の起業家としての本能が刺激し、日本の市場にソーシャルネットワークのコンセプトを持ち込む方法がないか模索し始めた。

2003年の終わりころ、僕は、自分でプログラミングを開始し、GREEの最初のバージョンを開発し始めた。自分にとっては趣味みたいなもんだった。そして、2004年2月、ソーシャルネットワーキングサイトとして一人でGREEを立ち上げたんだ。

yoggie 英語 → 日本語
原文

Mobile, the future of Internet

With such robust growth, Tanaka still wasn’t satisfied. He told me:

" I always believed that the future of Internet is mobile. Back then I predicted that by 2010, the mobile market will be larger than the web market and that was why we wanted to build GREE to be a mobile-focused social networking service instead."

Even with all the funding and partnerships ongoing, Tanaka already had his mobile plans in the pipeline. However, it wasn’t just a mobile social networking service that Tanaka was planning.

"Just social networking on mobile is boring. We wanted to introduce games to our users. And [gaming was] also planned as a business model for GREE.”

翻訳

携帯電話、インターネットの将来

そのような力強い成長を遂げても、田中はまだ満足していなかった。彼は私に話してくれた。

「僕は、インターネットの将来は携帯電話だ、と常に信じていたんだ。その当時、2010年までに携帯電話市場はウェブ市場よりも大きくなるだろうと予測していたんだ。だからこそ、僕たちは、GREEを携帯電話に特化したソーシャルネットワーキングサービスにしたかったんだ。」

進行形の投資や協力体制があるのに、田中はすでに携帯電話の計画を進行させていた。しかし、田中が計画していたのは、単なる携帯電話のソーシャルネットワーキングサービスではなかった。

「単なる携帯電話のソーシャルネットワーキングじゃつまらない。僕たちは、ユーザーにゲームを紹介したかったんだ。そして、ゲームこそがGREEためのビジネスモデルだとして計画していた。」

yoggie 英語 → 日本語
原文

Even though Bemmu’s service looks pretty successful so far, with $36,000 worth of candy shipped so far, he notes that his subscriber count peaked at around 300 and started to subsequently decline. I asked Bemmu, if he could increase the number of subscriptions [2], could he still handle the higher volume in shipments? He explains:

" If I could find a sustainable source of traffic that converts well enough and is cheap enough to continue buying, there is nothing really unscalable about back-end of the business. I would be able to handle 10,000 subscribers if that amount suddenly subscribed tomorrow. Almost everything is automated and I have a partnership with a company that helps me fulfill the orders."

翻訳

Bemmuのサービスは、これまで36,000ドル分のキャンディを出荷しており、かなりうまくいっているように見えるけれども、申し込み人数はピーク時で約300人で、その後減り始めた。申し込み人数を増やすことができるかどうか[2]、さらに量が増えた場合、出荷の作業をうまくやっていけるのか、Bemmuに聞いてみた。彼は説明した。

「荷物をきちんと運んでくれて、継続できるくらい安価な、頼りになる輸送手段を確保できれば、このビジネスの拡大を阻むものは何もない。明日、10.000人の申し込みが突然殺到しても、その数なら処理することができるだろう。ほとんどすべて自動化されているし、注文に応えられるよう助けてくれる会社との協力体制もあるんだ。」