Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

yoggie 翻訳実績

本人確認未認証
13年弱前
京都府
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yoggie 英語 → 日本語
原文

With iSnap, people can read newspapers through smart phones on their iPhone and Android ‘Nation News’ app from February 4 and Nation News currently has a download base of 208,000 and that number is expected to grow. In order for users to use this app, they need to download the “Nation News” app then choose the iSnap feature. This turns on the camera and then users can snap stories on newspapers marked with “iSnap” logo. After that, it will reproduce the stories with different formats. Not only readers will benefit from this service but the publishers as well by increasing the value of newspaper advertising as it is now more interesting and interactive.

翻訳

2月4日から、iSnapを使って、iPhoneやAndroidの「Nation News」アプリ上で新聞を読むことができる。Nation Newsは現在、208,000回ダウンロードされており、この数は今後も増える見通しだ。ユーザーがこのアプリを使うには、「Nation News」アプリをダウンロードしてから、iSnapフィーチャーを選ぶ必要がある。そうすることでカメラのスイッチが入り、ユーザーは「iSnap」のロゴのある新聞の内容を取り入れることができるのだ。そのあと、違うフォーマットに作り変えることも可能だ。このサービスは読者に役立つだけでなく、出版社も、更に面白く、またインタラクティブになっている新聞広告の価値を高めることができる。

yoggie 英語 → 日本語
原文

iPhone no longer cool in key Asian cities, Android on the rise

The iPhone may have lost its luster in Asia, at least in key “trend-setting” cities, according to a Reuters report. Consumers in these cities are experiencing a so-called iPhone fatigue, and are driven to switch to other brands and platforms.

This effect is due, in part, to consumers’ “desire to be different” and because of the wide selection of smartphone alternatives. Chief among these is the Samsung Galaxy Note 2 — which is actually a “phablet” or superphone — which offers a mix in convenience and portability between a smartphone and tablet.

翻訳

iPhoneはアジア主要都市では、もはや格好いいものではなくなってきており、Androidが人気を伸ばしている。

Reutersの報告によると、iPhoneはアジアの、少なくとも「トレンドを作り上げる」主要都市では、精彩を失っている可能性がある。こういった主要都市の消費者は、iPhoneにうんざりし、ほかのブランドやプラットフォームへ乗り換え始めている。 

この現象の原因には、消費者の「他の人とは違う物を持ちたい」願望の表れや、スマートフォンの選択肢が広がったことが考えられる。中でも、Samsung Galaxy Note 2がトップを占めており、これは、実際に「ファブレット」あるいはスーパーフォンともいうべきもので、スマートフォンとタブレットの便利さとポータビリティを併せ持った商品なのだ。

yoggie 英語 → 日本語
原文

As for Singapore’s and Hong Kong’s relevance, the region looks to these two city-states for upcoming trends. “Singapore and Hong Kong tend to be, from an electronics perspective, leading indicators on what is going to be hot in Western Europe and North America, as well as what is going to take off in the region,” says Jim Wagstaff, who runs enterprise app development firm Jam Factory.

But with Android on the rise, how soon will the region’s love affair for Google’s ecosystem last, until we experience a similar “fatigue” and rally back to competing platforms like iOS, or even Windows Phone and the upcoming BlackBerry 10?

翻訳

シンガポールと香港の関連性について言えば、この地域のトレンドは、この2つの都市の流れに追従する傾向がある。「シンガポールと香港は、エレクトロニクスの見地から言うと、この地域だけではなく、西ヨーロッパや北アメリカで次のトレンドに何がくるか、をリードする立場にあるのです。」とエンタプライズアプリ開発会社Jam Factoryを経営するJim Wagstaffは言う。

しかし、Androidの人気が出ているが、この地域でのGoogleのエコシステムへの人気がいつまで続くだろう。そして同じような「疲労感」が襲ってきて、また競争力を付けて反撃に出るのは、iOSなのだろうか、あるいは、Windows Phoneなのかやがて登場するBlackBerry10なのか?

yoggie 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

It is ok, it is common that you cannot describe well because English is your second language.
The thing is I am so sorry that I am still confused about what you are saying.
I mean ship from Hong Kong to you directly sounds easier to both of us. I do not know do you prefer the package ship from Hong Kong to Japan, or do you want me to send to Florida.
Can you explain to me please?
Sorry about it.
And this save more time for us. Because obviously, the package from Hong kong to Japan will spend less time than the package from me to Florida then to Japan.
I hope you can understand what I am talking about.

翻訳

大丈夫です。あなたにとって英語は第2言語なので、上手く書けないのが当然のことだと思います。
ただ、残念ながら、私はあなたのおっしゃっていることに困惑しています。
つまり、香港から直接あなたに送るのが、私たち双方にとって楽なのではないかと思うのです。香港から日本に送るのか、あるいは、フロリダに送るのか、どちらがご希望なのでしょうか?
ご事情を説明してもらえますか?
残念に思っています。
そうした方が時間も掛かりません。明らかに、香港から日本に送る方が、私からまずフロリダに送ってから日本に送るよりも、時間がかからないのですから。 
私のお伝えしたい内容を理解していただければいいのですが。

yoggie 英語 → 日本語
原文

Tencent’s WeChat Has 1 Million Users in Malaysia

MIS Asia is reporting that Tencent (HKG:0700) claims 400 percent growth for its WeChat app in Malaysia since June, and currently has more than 1 million users in the country. Louis Song, the country manager for Indonesia, Malaysia, and Singapore, commented on the app’s progress in the country to date:

We are very proud to achieve a great and healthy base of subscribers in the Malaysian market in just five months. Our team is committed to continuously improve the user experience and this will definitely be the impetus for WeChat to achieve even greater heights.

翻訳

TencentのWeChatがマレーシアで100万人のユーザーを獲得。

MIS Asiaの報告によると、Tencent(HKG:0700)は6月以降、マレーシアでのWeChatアプリユーザーが400%増であり、現在同国内のユーザーは100万人を超えたという。インドネシア、マレーシア、シンガポール担当マネージャーのLouis Songは、これまでの同国内での成長について次のように語っている。

「我々は、たった5か月の間に、マレーシア市場において登録者数を素晴らしく伸ばすことができ、誇りに思っております。我々のチームは、これからも引き続き、ユーザーエクスペリエンスを向上させることをお約束します。このようなマレーシアでの成長が弾みとなり、WeChatアプリは更に素晴らしいものになると思っております。」

yoggie 英語 → 日本語
原文

The deal covers phones sold in China that are powered by Qualcomm’s new Snapdragon 8×25 and 8x25Q chips. For people who don’t give a crap about what chips are inside their phones, it just means they’ll get more free cloud storage if they buy phones or tablets like the Huawei G330D/G330C (Ascend), Coolpad 7266, the K-touch W760, Hisense U950, or Lenovo S686. Not a hugely sexy list of hardware, but we noted last week that domestic brands now make up 60 percent of the China smartphone market – the top three are the afore-mentioned Lenovo, CoolPad, and Huawei – so this Baidu-Qualcomm deal has the potential to reach a lot of people.

翻訳

今回のサービスは、Qualcommの新しいSnapdragon8×25と8×25Qチップを搭載した中国内で販売されているスマートフォンが対象だ。どんなチップが自分の電話に搭載されているかなんて気にも留めないなら、Huawei G330D/G330C (Ascend)や Coolpad 7266、K-touch W760、Hisense U950、Lenovo S686などの機種のスマートフォンやタブレットを購入すれば、無料のクラウドストレージサービスを受けられるということだ。あまり魅力的な機種ではないが、中国内のスマートフォン市場では国内ブランドが60%を占めているというニュースが先週出ていたので-トップ3は前述のLenovo、CoolPad、Huaweiだ-Baidu-Qualcommの組み合わせにより、シェアが広がる可能性はある。  

yoggie 英語 → 日本語
原文

Company: Fanfou
Lesson: Startups shouldn’t work in areas that could be politically sensitive.

Fanfou is actually still around, but these days it pales in comparison to its competitors Sina and Tencent Weibo, even though it was around long before either of those services. Fanfou was China’s first Twitter clone, and back in 2009 it seemed to have the world at its fingertips. 300,000 users and growing, the company had netted a big investment from HP. And although the company was doing its best to block “sensitive” words and keep political speech to a minimum, it was blocked (along with a host of other sites) following the Urumqi riots in July, 2009.

翻訳

企業名:Fanfou
レッスン:スタートアップは政治的にセンシティブなところではうまくいかない。

Fanfouは実際にはまだ存在するが、最近はSinaやTencent Weiboなどの競合に比べると精彩を失っている。スタートしたのはこの2社よりも早かったのだけれど。Fanfouは中国のTwitterクローンの第1号であり、2009年にはこの世界に精通していたようだった。30万ものユーザーがおり成長をしていて、同社はHPから大きな投資を得ていた。同社は、「センシティブな」言葉をブロックし、政治的な話は最小限にとどめるよう最善を尽くしていたが、2009年7月ウルムチの暴動に続き、(ほかのサイトのホストとともに)閉鎖された。

yoggie 英語 → 日本語
原文

Baidu to Launch Siri-Like Service

Yue Guofeng, Vice GM of Baidu Mobile・ Cloud Computing division lately said at an event that the Chinese search titan would soon launch its own Siri-like personal assistant, probably in this month.

Speech recognition wouldn’t be a major problem for Baidu, Yue said so since the company had made some work beforehand, thinking of the voice input feature added into Baidu mobile search lately. “Voice and Visual are the two most natural interactions. Face recognition has been applied to Baidu Album, and in the future we’d love to explore more on that front, including technologies like AR. ”

翻訳

BaiduがSiriのようなサービスをスタート。

Baidu Mobileのクラウドコンピューティング部門の副ジェネラルマネジャーのYue Guofengがあるイベントで、この中国の検索巨大会社が、間もなく、おそらく今月中に、Siriのような個人的アシスタントになるサービスをスタートさせると語った。

会話を認識することについては、Baiduにとっては大した問題ではないようだ。同社は声を入力する特性をBaiduのモバイルサーチに最近取り入れるなどの作業を前もって行っているのだから、とYueは話している。「声と外見は最も自然な相互作用です。顔を認識することはすでにBaidu Albumに採用していますし、将来的には、AR技術などを含め、先頭を切ってさらに研究していきたいと思っています。」