The Nepal startup says that so far only 30 percent of its planned features are implemented, so what you see currently is far from a finished product. The Vidinterest project is funded by Nirajan Bom Malla who is the CEO of Surfmandu Nepal, and I encourage you to give it a try.It’s pretty sticky. One great example is this playlist created by Nirajan which has all the latest movie trailers all in one place for easy viewing.
このネパールのスタートアップによると、現在彼らがフィーチャーしようと計画しているうちの30%が完成したところで、現在のものはまだまだ完成品ではないという。VidinterestのプロジェクトにはSurfmandu NepalのCEO、Nirajan Bom Mallaが投資しており、ぜひ試してみてほしいと思う。これはなかなか粘り強いアイテムだ。Nirajanが作ったこのプレイリストには、最近の映画予告編がすべて入っていて、それを一か所で簡単に見ることができる、というのがよい例だ。
MSNLite is popular, reportedly having millions of users. It’s a desktop app that started development in September 2010. With such a generic and odd name (and copyright-infringing too?), it’s hard to search for, but I eventually tracked it down to Hada.me.
MSNLiteは人気があり、何百万ものユーザーを抱えているという報告もある。これは2010年9月に開発を開始したデスクトップアプリである。商標登録されていない妙な名前で(著作権を侵害してもいる?)、検索するのが難しいが、結局、Hada.meにおいて追跡をすることができた。
I apologize,I went to count inventory today to find out my son son all but 4 of the 28" bears I had left on his auction site. He sells under the teamnat id and usually we keep close account but I was gone for 3 days and just got home yesterday.I have a call into my supplier to see if he still has stock. These are harder to get now. You may need to give me a few days to locate them.I'll email you back as soon as I find them
申し訳ありません。今日、在庫を確認したところ、息子のオークションサイトにおいていた28インチのベアのうち、4つを残してすべて息子が売り払ってしまったことがわかりました。息子は、teamnatのidでオークションを行っており、常にお互いチェックするようにはしておりましたが、この三日間私は家を空けており、昨日戻ってきたのです。サプライヤーに電話をし、在庫があるか確認してみましたが、現在入手が困難です。数日の間、お待ち頂かないといけません。めどがつき次第、すぐにメールいたします。
Offered for auction is a vintage Tiffany & Co. Sterling Silver Calculator and Tiffany box. The calculator is a 1970's Sharp Elsi Mate EL-8019. It has four new batteries and it does work but the numbers are hard to see. They start out strong then fade a bit. Sterling case is heavy and signed "Tiffany Sterling". It's monogrammed J.P.K. Weight is 188g. From the looks of it I'd say there is more weight in silver than plastic and metal. Measures 3.25" x 2.75" x 1/2" (8cm x 7cm x 2cm). Condition overall is very good but there are scratches and nicks on the sterling case. The calculator is missing one tiny screw on the key pad. The Tiffany box is in excellent condition.
オークションに出品しているのは、ビンテージのTiffaniy&Co.のSterling Silver CalculatorとTiffaniyの箱です。この計算機は、1970年代のSharp Elsi Mate EL-8019です。新しいバッテリーが4つ付いています。動きますが、数字は見えにくくなっています。使い始めははっきりと見えるのですが、だんだんと薄くなってしまいます。Sterlingのケースは重く、「Tiffany Sterling」というサインがあります。J.P.Kの図案が施されています。重さは188グラム。見たところ、プラスティックや金属部分より銀の部分が重いように思います。大きさは3.25インチ×2.75インチ×1/2インチ(8センチ×7センチ×2センチ)。全体的な状態は非常に良いですが、Sterlingケースにはひっかき傷や小さな傷があります。計算機のキーパッドの小さなねじが1つ紛失しています。Tiffanyの箱は、素晴らしい状態です。
Coleman 4 Man 8x7 Instant Setup Camping TentInstant Tent 4Shipping weight 19lbsIdeal for weekend car campers, extended camping trips, scout troops and summer camp. Coleman's easiest tent with poles that are pre-attached to the tent.Features:4 person, 1 roomSets up in less than 60 secondsNo assembly required - poles are pre-attached to tentEvery tent seam is fully taped, so no need for a rain flyHeavy duty 75D fabric with twic the thickness of standard tent fabricSpecs:Footprint: 8' x 7'Center height: 59"Doors: 1Sleeps: 4 peopleInner tent: Polyester taffeta 150D, Polyester mesh 68DFloor: Polyethylene 1000DPoles: 16mm and 20mm steel
Coleman、大人4人用 8×7の組み立てが簡単なキャンピングテント組み立てが簡単なテント4重量 19ポンド週末のカーキャンピングや、キャンプ旅行、ボーイスカウトやガールスカウトの遠足やサマーキャンプに最適。Coleman製品の中でも、組み立てが最も簡単なテント、ポールはあらかじめテントについています。特徴:4人用、1部屋60秒以内にセット可能難しい組み立ては必要なし-ポールがテントにくっついていますテントの継ぎ目はきちんと貼り付けられていますので、レイン・フライは必要ありません。標準的なテント素材の2倍の厚さを持つ丈夫な75D生地を使用仕様:設置面積:8フィート×7フィート中心部分の高さ:59インチドア:1つ4人が眠れます。インナー・テント:ポリエステルタフタ150D、ポリエステルメッシュ68D床部分:ポリエチレン1000Dポール:16ミリと20ミリのスチール製
Prior to shipping your order, we need to verify that the ITAR items will not be leaving the United States without a valid export license issued by the U.S. Department of State’s Directorate of Defense Trade Controls. Please answer the following questions (in writing) to aid in processing your order:1) Who is the end user of the product(s) you have ordered? 2) What is the end use of the product(s) you have ordered? 3) Where is the final destination of the product(s) you have ordered? (Please respond with a city and country)4) Why was your order placed with international information?5) Why is your order shipping to a freight forwarder?
ご注文の品を出荷する前に、ITAR(国際武器取引規則)に関する商品をアメリカ国外へ出荷するには、米国国防庁貿易管理局の有効な輸出許可を取らねばなりません。この許可を取るために必要ですので、下記の質問に答えて(筆記で)ください。1)ご注文の品物を実際に使うのは誰ですか?2)ご注文の商品の使用目的は何ですか?3)ご注文の商品の送り先はどこですか?(国名、市名を書いてください。)4)外国にまでこの商品を注文されたのは何故ですか? 5)ご注文の品を貨物輸送業者に送ったのは何故ですか?
Hello,Please email my director of sales Mike at msimmons (@) universalmania (.) comHe can assist you with price adjustments and quantities.Thank you
こんにちは。セールス部門の私の上司、Mike、msimmons (@) universalmania (.) com、までメールを送ってください。彼が、価格の調整、品質について担当をさせていただきます。 ありがとうございます。
I was already in the process of packing up a new undamaged replacement item for you to mail when I saw you opened a Paypal dispute against me which now complicates matters. I need to know whether you still want the item or a refund? If you still want the item, please close the dispute and I will imemediatly mail it back out to you and provide you with the tracking info. If you would like a refund I will process it for you right away. You can see from my reputation that I am a good seller and I will take care of this for you. You can trust me.Please write me back so I can take care of this for you.thanks,
あなたにお送りするつもりで、新しい商品の梱包を既に行っておりますが、あなたが私に対して、Paypal上でクレームをされているのを知り、問題が複雑になっております。現在、商品をお届けした方がよろしいでしょうか。あるいは、返金させていただいた方がいいのでしょうか。商品をお送りしたほうがいいのであれば、クレームを取り下げてください。そうすれば、すぐに発送し、荷物の追跡情報をお知らせします。返金をご希望でしたら、すぐに行います。私の評価をご覧になりましたら、私が優良業者であるとお分かり頂けると思います。今回のこともきちんと対応させていただきます。ご安心ください。どのようにさせていただいたらいいか、ご連絡をお願いします。ありがとうございます。
This time, we acquired information that a service named OpenTiket.com will be released soon. One of the interesting things of OpenTiket is the founders. Other than being one of the initiators of Stasion community, each of them also helped several startups namely OpenKurir.com, Jelajah.me, Ongkoskirim, etc. They are Heru Herlambang and Revandi M.We also had the chance to do an interview via email with Heru Herlambang. Here’s our interview with Heru as the founder of OpenTiket.com:
今回、我々は、OpenTiket.comという名のサービスが間もなくリリースされるという情報を入手した。OpenTiketで興味深いことの一つに、創始者の顔ぶれがある。Stasionコミュニティの創始者メンバーであるばかりか、Openkurir.comやJelajah.me、Ongkoskirimなど、いくつかのスタートアップの手助けもしているメンバーなのだ。Heru HerlambangとRevandi Mである。我々は、Heru Herlambangにメールインタビューすることができた。下記が、OpenTicket.comの創始者、Heruとのインタビューである。
DS: What is OpenTiket.com?Heru: Simply put, OpenTiket is an app to replace ticket counter. We all know what a counter is and how it works so I guess I don’t have to explain about it.What makes OpenTiket different from other ticket reservation services in Indonesia is – other than as ticket reservation app – OpenTiket also provides ticket distribution channel which packed in a comprehensive way to make it easier for vendor in selling the service and shortens the distribution process as well as makes it easy for customer to book/buy ticket and pays it.
DS:OpenTiket.comとは何なのですか?Heru:簡単にいうと、チケットカウンターの代わりとなるアプリです。みなさん、チケットカウンターについてははよくご存じなので、特に説明する必要はないかと思います。インドネシアのほかのチケット予約サービスと違うところは-チケット予約できるアプリということ以外に-OpenTiketを使えば、包括的な方法でチケットの受け渡しまでできるところにあり、消費者が簡単にチケットを予約、購入、支払いをすることができるだけでなく、ベンダーもサービスを行うのが簡単になり、配送の手続きに掛かる時間も短縮できるのです。
DS: There are so many ticket reservation services available already, so what is the background of OpenTiket.com’s establishment?Heru: We are aware of that but as we learned from some researches during these past years, the existing ticket reservation solutions haven’t be able to fully accommodate the market’s needs.At OpenTiket, we can’t be sure yet whether the solution we offered can accommodate all those needs, but at least we can make it easier, more efficient and effective; both for vendor and customer.If we see one of our neighbor namely Singapore, about how easy for someone to book train ticket, maybe we can understand the problems in our ticket reservation system today.
DS:既にチケット予約のサービスはたくさんありますが、それでも、OpenTiket.comを立ち上げられたことの背景には何があるのでしょう?Heru:ここ数年行ってきましたリサーチの結果、現在のチケット予約サービスのソリューションでは、市場のニーズを十分に満足させていないことがわかりました。OpenTiketによって、我々の提供しているソリューションが、すべてのニーズを満足させることができるかどうかはまだわかりませんが、少なくとも、従来よりは簡単になったし、効率的になったし効果はあると思います。ベンダー、消費者の双方にとって。お隣の国シンガポールでは、いとも簡単に列車の切符を予約できます。この様子を見れば、現在のチケット予約システムの問題点がよくわかりませす。
Different with the existing ticket reservation systems in the market today, which mostly focusing on the detailed information on the services they are selling to lead the customer while doing a transaction, OpenTiket will not provide that. OpenTiket’s focus is the transaction, not information. And by focusing on transaction, we can easily distribute OpenTiket’s platform to other electronic media.For example, if you search on Google the keyword “Bali”, we’re sure that most of the search result will lead you to the information on Bali and not about service reservation in Bali.
現在市場にあるチケット予約サービスのほとんどが、詳細な情報を提供することに力を入れて、消費者に購買を促すようにしていますが、OpenTiketではこういった情報提供は行いません。OpenTiketが焦点を当てているのは、取引そのものであり、情報ではないのです。取引を行うことに焦点をあてることにより、簡単にOpenTiketのプラットフォームを他の電子メディアに配信することができるのです。たとえば、Googleで「Bali」と検索すれば、恐らく、Baliについての様々な情報が出てくるでしょう。Baliでの予約サービスについては出てこないはずです。
4 things I took away from Echelon 2012Rounding up the end of Echelon 2012, here are a few of my personal key takeways from the event.Ignore mobile at your own perilMobile is huge. For the first time ever in May, Techcrunch reported that more people are surfing Facebook from mobile than from their web app, and earlier this month at the ad:tech Singapore press conference, Loren Shuster, Country Director of Singapore and Emerging Market at Google too revealed the same facts supporting the growth of mobile. Clearly, if a company do not have any mobile strategies, they don’t have any strategies at all.
Echlon2012で得た4つのこと。Echlon2012のまとめとして、今回、私個人が得たことをいくつか挙げよう。危険を承知した上で、携帯電話を度外視してみる。携帯電話の世界は巨大だ。5月初めころ、Techcrunchは、Facebookにアクセスする場合、ウェブアプリではなく携帯電話を使っている人の方が多いと報告しており、今月初めのad;tech Singaporeの記者会見で、シンガポールのCountry Directryであり、GoogleのEmerging MarketのLoren Shusterも、同様に、携帯電話の更なる成長を後押ししているという事実を明らかにした。携帯電話に関する戦略のないような会社は、なんの戦略も立てていないのに等しいということだ。
OK, That is fine. It will be 50% off the original price since that will be a greater discount.50% off of $45.00 is $22.5050% off of the discounted price on sale right now at $36.00 would be $25.20.Make sense?
分かりました。それでいいです。もともとの値段から50%の値引きをさせてもらいますので、さらにお買い得です。45ドルから50%の値引きですと、22.5ドルとなります。現在販売中の値引き価格36ドルの分の50%値引きですと、25.2ドルとなります。意味が分かりますか?
I have 15 more coming, but 13 is pre sold so I only have two more available, do you want to pre order one?I would have them in about ten days.Just so you knowI will have the Itacha Green on Monday of next week.
さらに15個手に入りますが、そのうちの13個はすでに予約販売となっていますので、残りの2個が販売可能です。予約注文されますか?約10日ほどで私の手元に届く予定です。ご存じのように、Itacha Greenは来週月曜日に手に入ります。
HelloI don't know if you received my "helper's" previous message, but PLEASE, PLEASE check for TODAY'S email, sent DIRECTLY to you at:akri.go@galaxy.ocn.ne.jp Title of TODAY'S email is:A brief "test" of this email address (mis-communication/shipping delay with your Anri DONALD DUCK purchase)Reading the email, I think you will fully understand what APPEARS to be an UNUSUAL delay, but actually needing at least ADDRESS CONFIRMATION.I want you to LOVE me, so PLEASE look for the long email.THANKS AGAIN!Gwen
こんにちは。私からの「helpers」のメッセージを受け取られたでしょうか?どうか、今日、akri.go@galaxy.ocn.ne.jp のアドレス宛にあなたに直接送ったメールを確認してください。今日のメールのタイトルは、「このメールアドレスが届くかどうかの簡単なテスト(あなたが購入されたAnri DONALD DUCKについての誤解と配送遅延について)」です。このメールを読んでいただければ、いつもなら起こりえない遅延がどういったものか、ご理解いただけると思いますが、実際に少なくともアドレスの確認を必要としています。私を愛してほしいと思います。どうか、この長いメールを確認してください。ありがとうございます。Gwen
As shown in the screen shot I provided below, under the 'availablility' section, it states that this item is on pre-order and leaves the warehouse in 2-4 weeks. If this is a gift for someone and you have a short amount of time, I wasn't sure if you would still be interested in this item. Please advise how you would like to proceed with your order.
「入手可能」コーナーの下にある、スクリーンショットにありますように、この商品は先行注文の商品であり、2~4週間で出荷できます。どなたへのプレゼントであったり、お急ぎの場合には、ご希望に添えないかもしれません。ご注文をどうされるか、お知らせください。
Hello, For 5 Shadow Hawk units it would be $79.95+$57.00 for Shipping=$141.12. Shipping is about $20 for 2 guns. If you order 10 guns or more per an order, i will drop $0.99 off each gun.I also have the Terrornator 85 $15.99 a unit shipping will be about the same. If you order 10 or more per an order ill drop the price to $14.00. Let me know what you want to do and ill send out a paypal invoice. Thanks
こんにちは。Shadow Hawk 5セットでは、79.95ドルと送料の57ドル、合計で141.12ドルとなります。ガン2個の送料は約20ドルです。1度に、ガンを10個以上注文される場合、1個につき0.99ドルの値引きをします。Terrornator85もあります。1セット15.99ドルで、送料については大体同じです。一度に10個以上注文される場合、14ドルまで値引きします。ご意向をお知らせいただいたら、paypalのインボイスをお送りします。ありがとうございます。
Sina Debuts Social Magazine Sina ViewSometimes I am such a fossil, when I want to read news I’ll only refer to news sites, and when I feel like interacting with friends I’ll use SNS apps. And if I incidentally have access to too much irrelevant information while I’m reading news or communicating with friends, I could have been annoyed, just like anyone else will. To make that worse, the current Internet products are all focusing on versatility and multifunction instead of minimalist or simple is beautiful.
Sina がソーシャルマガジン Sina View をデビュー。ニュースを読みたいなと思うようなとき、私はまるで化石みたいなものだ。つまり、ニュースサイトをみるだけなのだ。SNSアプリを使うのは友達と連絡を取り合いたいと思うときだけだ。ニュースを読んだり、友達とやり取りしている時に、たまたま関係のない情報がたくさん入ってきてしまったら、他の人みたいにイライラしたものだ。さらに悪いことに、インターネットの現在の産物というものはすべて、ミニマリストやシンプルであることが美しいとするのではなく、多方面にわたり、多機能であることに焦点を置いている。
Recently Sina’s social magazine Sina View (Sina Shiye) just released a new version to ramp up its social features. Launched earlier this year it only runs on iPad and looks similar to the Sina News mobile app. Now it’s also available for mobiles and PCs.
最近、SinaのソーシャルマガジンSina View(Sina Shinye)は新しいバージョンをリリースし、その社会的機能を強化した。今年の初めにスタートしたものは、iPadでのみ有効でSina News の携帯アプリと同じようなものだ。現在は、携帯電話やパソコンでも利用できる。