Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Echlon2012で得た4つのこと。 Echlon2012のまとめとして、今回、私個人が得たことをいくつか挙げよう。 危険を承知した上で、携...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3879文字

startupdatingによる依頼 2012/07/05 19:34:56 閲覧 1203回
残り時間: 終了

4 things I took away from Echelon 2012

Rounding up the end of Echelon 2012, here are a few of my personal key takeways from the event.

Ignore mobile at your own peril

Mobile is huge. For the first time ever in May, Techcrunch reported that more people are surfing Facebook from mobile than from their web app, and earlier this month at the ad:tech Singapore press conference, Loren Shuster, Country Director of Singapore and Emerging Market at Google too revealed the same facts supporting the growth of mobile. Clearly, if a company do not have any mobile strategies, they don’t have any strategies at all.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/07/08 13:52:28に投稿されました
Echlon2012で得た4つのこと。

Echlon2012のまとめとして、今回、私個人が得たことをいくつか挙げよう。

危険を承知した上で、携帯電話を度外視してみる。

携帯電話の世界は巨大だ。5月初めころ、Techcrunchは、Facebookにアクセスする場合、ウェブアプリではなく携帯電話を使っている人の方が多いと報告しており、今月初めのad;tech Singaporeの記者会見で、シンガポールのCountry Directryであり、GoogleのEmerging MarketのLoren Shusterも、同様に、携帯電話の更なる成長を後押ししているという事実を明らかにした。携帯電話に関する戦略のないような会社は、なんの戦略も立てていないのに等しいということだ。
yoggie
yoggie- 12年以上前
Echelon→Echelon 
Country Directry→Country Director
と修正をお願いします。 大変申し訳ありません。

Companies can no longer afford to ignore this, and most speakers at Echelon seemed to agree on this. We will slowly see more exits or M&A from mobile companies and just as the mainstream tech companies are slowing consolidating and merging into bigger forces, we will definitely see the same thing happening with mobile apps where they start to leverage on each others strengths, talent resources, as well as inventories.

Emotions/Interaction Design

Perhaps the highlight of Echelon for me was Brian Wong, founder of Kiip, how he took the stage and stood out. Recently, I’ve been really fascinated about the whole idea of emotions and the human psychological need to be appreciated. Everyday we are doing things in hopes of getting appreciated, and getting rewarded. In my recent article of SnapDish too, where I shared how they cleverly integrated the ‘who viewed you’ feature, thereby motivating users to come back more often just to check out how ‘popular’ there are, shows how important it is to have a cleverly designed user interface.

It’s the same thing as inspiration quotes. If you post motivational or inspirational quotes on your Facebook wall, you tend to get more likes for it, simply because it triggers a reaction emotionally. Startups have to study carefully how users respond to their product, and really think through some of the elements which can engage users more interactively. It is no longer just about a beautiful design, but an interactive design that can engage the users. I think there is no one company that has successfully monetize human emotions digitally yet (I could be wrong), and Kiip seems to be moving in that direction.

Asia is a growing market

Undeniably, Asia will be the next engine to power growth and innovation. It is about time startups founders in the region here focus on building products by Asia, for Asia. Startups need to understand that innovation does not only comes from copying and localizing a proven concept from the west, but increasingly it can also be building a real product that solves real problems in this part of the world. Builk, the Thailand based startup which targets the construction industry who is also the winner at our Echelon pitch demonstrated just that, and gets the vote of confidence from our Echelon Judges.

On funding

Another thing I took away from the panel of discussions is that, there are so many incubators around, be it locally in Singapore or regionally. They are also on the constant look out for quality startups to invest in. As one of our speakers on the Japan panel puts it, it’s a matter of pitching it to the correct investor. Often a times we complain about the lack of funding or the lack of seed/Series A investors in the region, but have we ever asked ourselves whether we have the correct product and the right traction to woo these investors?

Personally, I think this is one of the best times to start a company because if you have the right team, a good product with a decent traction, something which we don’t see many around, investors will be knocking at your door. It is also important to ask ourselves, are we starting a company to solve a real life problem, so are we doing it to get funded? I certainly hope the majority of the startups here belongs to the former category.

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。