[英語から日本語への翻訳依頼] 気にしないでください。英語はあなたにとって外国語のため、上手く説明出来ないことはよくあります。 ただ、申し訳ないのですが、私はまだあなたのおっしゃること...

この英語から日本語への翻訳依頼は mini373 さん yoggie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 604文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

chadによる依頼 2013/02/13 14:08:49 閲覧 2235回
残り時間: 終了

It is ok, it is common that you cannot describe well because English is your second language.
The thing is I am so sorry that I am still confused about what you are saying.
I mean ship from Hong Kong to you directly sounds easier to both of us. I do not know do you prefer the package ship from Hong Kong to Japan, or do you want me to send to Florida.
Can you explain to me please?
Sorry about it.
And this save more time for us. Because obviously, the package from Hong kong to Japan will spend less time than the package from me to Florida then to Japan.
I hope you can understand what I am talking about.

mini373
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/02/13 14:31:19に投稿されました
気にしないでください。英語はあなたにとって外国語のため、上手く説明出来ないことはよくあります。
ただ、申し訳ないのですが、私はまだあなたのおっしゃることに混乱しております。
香港からあなたのもとへ直接お届けした方が私たち双方にとって簡単な方法に思うのですが。荷物は、香港から日本にお届けするのと、フロリダに送るのと、どちらをご希望ですか。
ご説明頂けますか。
申し訳ございません。
香港から日本へお届けする方が、香港からフロリダに送った後、日本へ送るより明らかに時間がかからないと思います。
ご理解頂けますでしょうか。
★★★★★ 5.0/1
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2013/02/13 14:34:56に投稿されました
大丈夫です。あなたにとって英語は第2言語なので、上手く書けないのが当然のことだと思います。
ただ、残念ながら、私はあなたのおっしゃっていることに困惑しています。
つまり、香港から直接あなたに送るのが、私たち双方にとって楽なのではないかと思うのです。香港から日本に送るのか、あるいは、フロリダに送るのか、どちらがご希望なのでしょうか?
ご事情を説明してもらえますか?
残念に思っています。
そうした方が時間も掛かりません。明らかに、香港から日本に送る方が、私からまずフロリダに送ってから日本に送るよりも、時間がかからないのですから。 
私のお伝えしたい内容を理解していただければいいのですが。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。