Product DescriptionThis is our best selling combination hammock and stand. The double hammock is made with 100-Percent cotton, creating a comfortable refuge for an afternoon snuggle. The space-saving 9-Foot stand is constructed of heavy duty steel and assembles in minutes without any tools. Plastic caps are used on the ends of the steel tubing to create a soft finish. With the included carrying case, you'll enjoy the freedom of setting up your hammock anywhere and no longer relying on those 2 perfect trees! The hammock bed is 63 x 94-Inch, with a total length of 130-Inch. Accommodates two adults. 450-Pound capacity.
製品詳細当社で最も売れているハンモックとスタンドです。ダブルハンモックは綿100%。お昼から横になるのに心地よい空間を作り出します。省スペース型9フィートスタンドは頑丈なスチール製。工具なしに簡単に組み立てられます。ソフトに仕上げるため、プラスチックのキャップがスチールチューブの端に取り付けられています。キャリーケース付き。どこでもハンモックを組み立て、楽しめます。もはや、取り付けのに2本の木は必要なし!ハンモックベッドは63 x 94-インチ、全体の長さは130インチ。大人2人用。最大重量450ポンド。
Thank you very much for your order.We have reserved the goods for you. Please find your proforma invoice in the attachment.About your email I didn't answer you on Monday because the office was closed until yesterday and today is my first day after holidays, but I think Wiebke answered you yesterday. Please check If you haven't received the lasts emails to resolve it.The spring is not on program anymore. It is only available with the fixing set AS-05 but we don't have this article on stock right now until 2nd week May.The other parcels should go out today.Kind Regards,
ご注文、ありがとうございます。商品、お取り置き致します。見積もりを添付致しましたので、ご確認ください。弊社は昨日まで祝日でしたので、月曜日にメールの返信が出来ませんでした。祝日が明け、今日が私の出勤初日でしたが、昨日、Wiebkeが返信したかと思います。解決の為、メールが届いているかご確認下さい。この春のプログラムは終わってしまいました。AS-05セットでのみ注文は可能ですが、ただ今、在庫を切らしておりまして、5月の2週目以降の取り扱いとなっています。ご注文頂いた商品は今日中に発送致します。宜しくお願い致します。
ame6234my message to you was am i going to get these and the message i got back made no sense, 4 of us read the email and none of us understood so could you please just answer if i am still getting the order i placed from you?
ame6234メッセージの内容は、それらを私は受け取るのかどうかという事でした。私達4人が読みましたが、受け取ったメッセージを理解することが出来ませんでした。私はあなた方から注文した商品を受け取ることが出来るのかどうかのみ、解答頂けませんか。
I am going to be placing my orders for them today or tomorrow so I am trying to get a idea of how many I will be needing.. I still have about 15 of the 300's in Onyx/Black and 15 of the 300 Ruby Red that I am also selling at a discount if you need any of them. I am trying to get a idea of what my different buyers like yourself will be buying the next few months of vitamix so that I can maximize my orders with vitamix. My sales of Dyson have really gone up so trying to balance my inventory. We have been adding several new vendors to our lineup and we now have the following as well.Let me know about what you think on the containers as well as what your volume in the next few months should be like with Vitamix .
今日、明日中に発注するつもりです。発注するにあたって、いくつ位必要となるか見当をつけている次第です。Onyx/Black 300番台を15個がまだ手元にある他に、300 Ruby Red 15個も必要であれば割引価格で販売する予定です。vitamix社と最大限に取り引きするために、今後2、3ヶ月以内に、あなたを含めたバイヤー達がどの程度、製品を購入する予定があるか知りたいです。Dyson社の売り上げがかなり向上したので、他社商品とのバランスを計っています。また、新らしく、数社との契約し、製品を扱い始めました。今後2、3ヶ月に必要になるだろうVitamix社の個数をお知らせください。また、容器についての意見も聞かせて頂ければと思います。
just a heads up vitamix will be starting the yearly sale on the dry and wet blade containers with purchase of any Vitamix Pro unit. They will drop from the 149.99 to 75.00 and I will pass that cost onto you. If you think you will be interested I am trying to buy up what I can of them while the sale runs.
お知らせです。vitamix社が年に一度のセール始めます。乾燥用・湿り物用の刃付き容器をVitamix Pro一式とまとめて購入する場合、149.99から75.00に値下げします。もし興味があれば、セール中に私が代わりに購入を試みて、そのままの価格でお譲り致します。
#habitWe have many good things in line for this spring and summer and I hope we can continue doing business. Again I apologize for this past order and ask your acceptance. Thank you again. I apologize for the delay. Due to lack of staff and holiday time here, I have been so busy I have neglected my good customers and I sincerely apologize for this. I will refund your original order and by tomorrow have a list of items available for immediate sale. We have back at full staff so there wont be anymore delays. Thank you for your patience and I apologize for this delay
#habitこの春・夏に向けて良い商品が揃っています。これからもお互いにビジネスを続けていけたらと願っています。過去の発注に関する不手際、そしてそれを受け入れて頂かなければならなかったこと、深くお詫び申し上げます。これからもまた、どうぞよろしくお願い致します。返信が遅くなってしまい、申し訳ありません。スタッフの不足と休暇の時期が重なり、とても忙しくしておりました。お得意客をなおざりにしてしまったこと、大変深くお詫び申し上げます。最初の注文を取り消し、明日までに、直ぐに売却出来る商品として出品致します。スタッフ全員が仕事に戻っておりますので、これ以上、遅れることはありません。対応の遅れをお詫びすると同時に、辛抱強くお待ち頂いたことを感謝致します。
We want one million SMBs to use our product and we aim to create a network of SMBs who can easily make transactions within the freee network. We also want to globalize our product. Right now, freee is only in Japan. But once our product is more stable, we hope to enter other Asia markets, hopefully starting next year.
100万の中小企業が私達の製品を使うことを望み、freeeネットワーク内で簡単に取引が出来る中小企業のネットワークを築く事を目的としている。また、私達の製品を国際化したいとも考えている。現在、freeeは日本国内でのみ使用可能だが、この製品が安定し次第、来年頃にはアジア各国のマーケットに進出したいと考えている。
評1IGI7111Item never arrived. Plus I was expected to pay £26 on top of price by customs...to be fair seller did offer to pay .but I cancelled the order before it arrived..Doubt I will order from abroad again 評2IGI9165They are courteous and they reply to my queries, however I'm still waiting for the delivery. It's been 3 weeks since the item was dispatched and the tracking number provided still can't be recognized by the courier. No tracking info here on Amazon, had to ask for it. 2/5 as it's not entirely seller's fault (they apparently dispatched it,) but they are responsible for choosing a reliable carrier. 評1IGI7919i didnt get it till now
評1IGI7111商品が届かなかった上に、関税として別途 £26を支払うように請求されました。公平な売り手なら、売り手が支払いを申し出てくれるでしょう。私は商品が届く前に注文をキャンセルしました。今後、海外発送の注文をすることは無いでしょう。評2IGI9165売り手は丁寧で、きちんと質問にも対応してくれました。しかし、未だに商品の到着を待っている状態です。商品が発送されてから、3週間が経ちました。追跡番号を貰い郵送会社に確認しましたが、郵送会社にその番号は認証されませんでした。アマゾンに追跡情報はないので、別途、問い合わせなければなりませんでした。2/5の評価は、売り手の過失では全くないものの(商品は確かに発送されました)、信用できる郵送会社を選択するのも売り手の責任だからです。評1IGI7919今に至るまで、受け取りませんでした。
IGI9165 評価They are courteous and they reply to my queries, however I'm still waiting for the delivery. It's been 3 weeks since the item was dispatched and the tracking number provided still can't be recognized by the courier. No tracking info here on Amazon, had to ask for it. 2/5 as it's not entirely seller's fault (they apparently dispatched it,) but they are responsible for choosing a reliable carrier. IGI7919i didnt get it till now
IGI9165 評価発送者 は丁寧で質問にもきちんと返信してくれました。しかし、商品が発送されてから3週間が経ちますが、未だに届いていません。追跡番号を貰いましたが、郵送会社はその番号の着いた小包を見つけることが出来ません。アマゾンから追跡番号を貰えないので、発送者に確認しなければなりませんでした。2.5とういう評価は、売り手の過失では全くない(確実に発送はされているので)ものの、信用できる郵送業者を選んで発送するという責任があるからです。 IGI7919今まで商品を受け取りませんでした。
10.Recommended operating mode/Procedure of register settingWhen the ALS mode and PS mode switch, please shut down and switched again..10.1. Shutdown modeBelow is an example of shutdown mode.If you shut down, the INT terminal states are maintained. If the INT terminal is L level, due to the increased powerconsumption, it is recommended that you clear the interrupt.
10.推奨されるオペレーターモード/登録セッティングの手順ALSモードからPSモードに変換する場合、一度シャットダウンしてからもう一度電源を入れて下さい。10.1. シャットダウンモード以下はシャットダウンモードの例です。もし、シャットダウンをする場合、INT端子のステイタスは保たれます。もし、INT端子がLレベルの場合、消費電力が増加するため、インタラプトを解除することをお勧めします。
I'm interested in purchasing this razor. However, I'd like to find out more details before making the purchase.Firstly, is there a certificate for the authenticity of the tamahagane?Secondly, I understand that the sharpness of the blade would depend on its condition. With respect to this particular razor, could you please let me know if it can be sharpened to the level of a new razor?Thirdly, would the sharpening service be able to remove the oxidation on the razor? especially on the handle where it seems most serious.Lastly, I'd like to know how long this razor would take to be shipped to me in the United Kingdom.I appreciate your attention to my enquiries.
この剃刀の購入を検討しているのですが、注文にあたって商品の詳細について何点か確認させて頂きたく思います。はじめに、tamahaganeが本物であるという事を示す証明書はありますでしょうか。また、刃の鋭さは状況によって変わってくることを理解した上で、また、とりわけこの剃刀の素晴らしさを知った上で、新しい剃刀の様な切れ味までに刃を研ぎ上げることが可能か教えて頂けませんか。次に、研磨サービスでは刃の錆は落ちるのでしょうか。最後に、この剃刀は英国まで届くのにどのくらいかかのか教えて頂きたいです。以上の質問につきまして、ご回答頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。
igi6758What's the story with this custom charge u said if it happened you would pay it .(20.05) pounds is that why you won't reply now because I can talke this issue up with B maybe I get more helpigi9165I still haven't received the package. Can you please provide the tracking number, so that I can check the status?igi2700Sorry for bothering you like this, but the tracking number is still wrong. Now it says that it can't find my item. Now I'm super sad :(
igi6758あなたの仰る通関手数料の件について、もしその様な事が起きた場合、あなたが払わなくてはなりません。おそらく私はこの問題についてBさんに助けを求めることが出来るので、あなたは今、返事を保留にして下さい。igi9165まだ荷物を受け取っていません。配達状況を調べるのに追跡番号を教えて頂けませんか?igi2700お手数を掛けてすみませんが、追跡番号がまだ違うみたいです。私の荷物は見つからない、と表示されてしまいます。とても残念です。