Thank you for letting us know.I have copied my colleague Vanessa to assist you. We have noted maintenance has permission to enter should you not be home. Thank you!
ご連絡をいただきありがとうございます。同僚のベネッサに習い、お手伝いさせていただきます。御在宅でない場合、メインテナンスがお宅の家に入れるよう了解しております。ありがとうございます!
It would appear that the post office has mishandled this package and that is the reason for it arriving late. Unfortunately I find myself needing to apologize to you for the mistakes of others. I am truly sorry for this delay and I hope you realize that I did my best to get this item to you as quickly as possible. This item is still in transit and I hope it is delivered very soon. Please do not hold me at fault for this delay. As you know, there is nothing more that I can do once the item is given to the post office. I will continue to monitor the progress of this shipment and if there is anything more that I can do for you, please let me know.
郵便局側に手違いがあったようで、これば荷物が遅れて到着する原因です。誠に遺憾ながら、郵便局側の手違いの為に、お客様にお詫びを申しあげなければならないこととなりました。今回荷物の到着が遅れ、誠に申し訳ありません。お客様に少しでも早く荷物が届くように、私も最善を尽くしたことをご理解いただけると幸いです。荷物はまだ郵送中でありますが、少しでも早くお客様のお手元に届くことを願っております。ただ、私の手違いではなく、また、ご存じの通り、郵便局に配達された段階で、私がこれ以上できることはございません。引き続き、配達状況を確認いたしますが、もし、私の方で何かできることがありましたら、お知らせください。どうぞよろしくお願い致します。
Hello,Please can you let me know if you describe the item as ‘personal belongings’ on the customs declaration form?Thank you
こんにちは、もし、その品が税関申告書で「身の回り品」と記載されていれば教えていただけませんか。どうぞよろしくお願い致します。
About Booking.com:On average, more than 1.5 million room nights are reserved daily on our platform. So whether travelling for business or leisure, customers can instantly book their ideal accommodation quickly and easily with Booking.com, without booking fees and backed up by our promise to price match. Via our customer experience team, customers can reach Booking.com 24/7 for assistance and support in 43 languages, any time of the day or night.
Booking.comについて:毎日平均して150万部屋以上の宿泊が我々のプラットフォームで毎日予約されています。旅行、ビジネス、レジャーとどんな用途であれ、お客様は、Booking.comで希望する宿泊施設を手早く、また手間もかからずに予約することができます。これに伴う手数料はかからず、またお客様のご予算に応じて対応しております。お客様サポートチームにご連絡いただければ、お客様はBooking.com に昼夜に問わず43か国語で24時間いつでもアシスタントとサポートを受けることができます。
About Booking.com:Established in 1996 in Amsterdam, Booking.com B.V. has grown from a small Dutch start-up to one of the largest travel e-commerce companies in the world. Part of Booking Holdings Inc. (NASDAQ: BKNG), Booking.com now employs more than 17,000 employees in 198 offices in 70 countries worldwide.
About Booking.comに関して1996年アムステルダムに設立されたBooking.com B.V.は、小さなビジネスとしてオランダから始まり、今では世界でも最大級のトラベルe-コマースの会社に成長しました。Booking Holdings Inc.(ナスダック: BKNG)の一部であるBooking.comは、現在世界70か国において198のオフィス、17,000人を超える社員を雇用する会社です。
Thank you for contacting us and I apologize for any inconvenience. I’m not sure why your email address has stopped working as the login. I am sending your email to our IT department to take a look at.I will let you know something as soon as I hear back from them. In the meantime, if you know what items you want to order, you can email them in to me and I will process the order manually.
ご連絡をいただきありがとうございます。お迷惑意をお掛けしお詫び申し上げます。ログインされた時に、メールアドレスがご使用できないということですが、理由がわかりかねますので、弊社のIT部門にお客様のメールを調べてもらうよう依頼しております。返事が返って着次第、お客様には至急にご連絡致します。その間、ご注文されたい商品がございましたら、私宛にメールをお送りいただければ、ご注文を承らせ頂きます。
I'm currently writing an article for an online magazine called ◯◯◯. I'm working on a piece about ◯◯ memorabilia and was wondering if I could use your photo of the ◯◯ model you took for your post? We could give you photo credit.Thanks for considering.
私は今 オンラインの◯◯◯という雑誌で記事を書いております。 ◯◯記念品についての記事であり、あなた様が撮影されウェブに載せられた◯◯モデルの写真を私の記事で使用させていたけるかどうかご検討いただけないかと考えております。写真の著作権はあなた様にお与えします。ご検討いただけますと幸いです。どうぞよろしくお願い致します。
Is this still your current passport? Are you planning to renew when you're back in Japan?
これは今現在使われているパスポートですか。日本に戻られたときに更新されますか。
Hey! Thanks for the interest but at the moment we do not have any sort of VIP program. How does it work with the other companies?Thanks for the support!
こんにちは!お問い合わせをありがとうございます。ただ、現在の所、VIPの様なプログラムがございません。他社でお調べになられましたか。よろしくお願いいたします。
Aloha Chiro we sent recipe for Acai bowl yesterday if you did not receive we will send it againAloha! Here is our recipe for the Acai Bowl.We use the Sambazon original blend200 grams frozen Sambazon original blend 100 grams frozen blueberries100 grams plain yogurt20 grams honeyBlend until it has ice cream consistency. Top with fresh bananas, strawberries, blueberries, granola, shredded coconut and drizzle with honey on topThe consistency of the acai blend should be firm not soft. You can adjust the quantities of the yogurt if you needKARLA sent recipe from her phone last nightPlease let me know if you received. Thank You!
アロハ・チロ 昨日アサイー・ボウルのレシピをお送りしました。もし受け取っていないようならば、再送します。アロハ!これがアサイー・ボウルのレシピです。サンバゾンのオリジナルのブレンドを使います。200 g のオリジナルにブレンドし冷凍したサンバゾン 100 g の冷凍したブルーべりー100 g のプレーンヨーグルト20 g のハチミツアイスクリームのような固さになるまで混ぜて下さい。新鮮なバナナとイチゴ、ブルーベリー、ガノーラ、細かく刻んだココナッツと上にハチミツを垂らします。アサイーブレンドの硬さは、固めで、柔らかくならないように。必要ならば、ヨーグルトの量を調節できます。KARLA が昨夜、携帯からレシピを送りました。受け取ったかどうか知らせて下さい。では!
Thank you for your interest in purchasing XXX products. Will you be able to share more details of your business and the region in Japan that you are located in (if you have a business profile that would be helpful). We currently have a distributor in Tokyo that manages our peripheral business and another that manages our system sales. Let me know if you will be comfortable with buying from them.
今回はXXXをお買い上げいただきありがとうございました。貴社の詳しい情報、また所在地をご連絡いただけないでしょうか。(貴社の会社概要があれば助かります。)弊社は、現在東京に周辺業務を管理する代理店とシステム販売を管理する代理店がございます。お客様がこちらの販売店からご購入いただけるかどうかお知らせください。