Thank you for the reply Tomoya.I am interested indeed.Your history looks honest and professional, and considering the price, I'm assuming the watch is original/official and brand new.But I want to make sure - does it come with warranty? Other stores are claiming to be authorized dealers, but I found your deal first so I'd rather remain loyal.You seem trustworthy, so it's nothing personal. It's just wise to be safe with expensive items online!I await your reply.Is this the Japanese version (with Japanese eyes) or the US version that resembles the actress from the movie? I would also like to know if you ship to Brazil and can declare it as a sample with the value of US$ 27.85 .
トモヤさん、返信をありがとう。とても興味がわいてきました。履歴からもあなたは誠実でこの分野に通じている方のようなので、値段から考えてもその時計はオリジナルかつ公式の新品だと思います。でも、確認させてください。保証書はついていますか。ほかの店は公認代理店であることをうたっていますが、私はまずあなたの商品を目にしたので、そこはきちんとさせたいと思います。あなたは信頼できそうだと思っています。別にあなたを疑っているわけではありません。ただネットで高価な商品を取引するのには危険を冒さないほうが賢明だということです。返信をお待ちしています。これは日本人の目をした日本版ですか。それとも映画に出てきた女優に似せたアメリカ版ですか。また、ブラジルに送って27.85USドル相当のサンプルとして申告することができるか知りたいのですが。
It's nice that you think so, I didn't have any direction or purpose when I left school at 16, and I have been in a weird situation but its given me plenty time to figure things out. I plan to get on track starting from the new year, I definitely want to challenge my ambitions. and yes I agree, all experiences worth having are treasures. Haha I have no qualms with age my friend. People are just people after all. I had a look at the area where you live, I understand what you mean about nature, but Tokyo is a very beautiful city. I am definitely the type of guy that likes to live around nature. Even though I love both ends of the spectrum, I would find it hard to adapt living in a city.
あなたがそう思ってくれるのはとてもうれしいね。16歳で学校をやめたとき、特に進むべき道も目的もなくて、中途半端な状況になってしまたんだけど、おかげでいろいろ考える時間はできたよ。年が改まったらまともな道に戻るつもりだ。ぜひチャレンジしてみたい夢もあるし、うん、そう、かけがえのない経験はどんなものでも宝物だ。ははは、僕は年齢なんかまったく気にしていないさ。とどのつまり人は人に過ぎない。君の住んでいるところを見てみた。自然について君が言っていることはわかるけれど、東京ってのはとってもきれいな街だね。僕自身は自然の中でないと絶対に生活できないタイプだ。両極端のどちらでも好きだけれど住むとしたら都会にはなかなか適応できないんじゃないかと思う。
Dear yamahaya88102012,I would be happy to send back the Shinken Pink and Shinken Yellow figures to you. Could you still send the Gokai Pink and Gokai Yellow figures and reimburse me for shipping on the package I am sending back to you?Thanks again,Rick- resurrectionbob
yamahaya88102012様シンケンピンクとシンケンイエローのフィギュアを返送させていただきます。まだゴーカイピンクとゴーカイイエローのフィギュアは送っていただけるのでしょうか。また、今回の返送にかかった郵送料は負担していただけるのでしょうか。よろしくお願いします。Rick- resurrectionbob
Apple details flexible battery packs suitable for rumored iWatch productWe’ve seen a few patents from Apple that cover flexible components that would be suitable for its much-rumored watch product in the past. Some of which include a couple for flexible displays and another that details a device that changes functionality as it bends. Today we get a look at another patent application from Apple, this time covering battery designs that could very well end up in a flexible or bendable product such as a wristwatch (via PatentlyApple):
アップルがうわさの製品iWatch用として使える曲がるバッテリーパックの詳細を発表アップルの時計については様々なうわさが飛び交い、今までにもその製品用として曲げることのできる部品の特許が同社から出されました。その中には曲がるディスプレイや曲げると機能に変化が出る仕掛けなどがあります。今日はアップルから出願されたさらに別の特許をご覧に入れましょう。今度は腕時計のようにしなやかで曲げることのできる製品にうってつけのバッテリーデザインです。
Flexible battery packs for use in electronic devices are disclosed. In one embodiment of the present disclosure, the flexible battery pack may include a plurality of cells, such as galvanic or photovoltaic cells. The battery pack also may include a plurality of laminate layers coupled to the cells that include a top laminate layer and a bottom laminate layer. An adhesive may be used to couple the top and bottom laminate layers together such that each of the plurality of cells is isolated from each other. This arrangement may allow the battery to be shaped to fit a form factor of the electronic device.
電気製品用の曲げることのできるバッテリーについて明らかになりました。現時点で具体的にわかった点の一つはこの曲げることのできるバッテリーにはガルバーニ電池や太陽光電池のように複数の電池がついているということです。またこのバッテリーパックには2枚のラミネート層が電池の上と下についています。上下のラミネート層を接着剤でしっかりくっつければ一つ一つの電池は隣とくっつかないようになります。こうすることによってバッテリーを電気製品の形状に合わせることができるのです。
This arrangement also may allow one or more of the cells to be selectively removed from the plurality, which may be desirable from a manufacturing perspective.While Apple lists a variety of products that could take advantage of the flexible battery designs, it does specifically mention “wristwatches” in the patent application. From the patent drawing above, we can easily see how it could be beneficial for its much rumored iWatch.As we inch closer to expected fall hardware releases for Apple’s mobile lineup, rumors of an ‘iWatch’ smart watch product from Apple continue to heat up. The latest proof comes from a series of trademark applications for ‘iWatch’, many of which have been directly linked to Apple.
さらにまた一つ、または複数の電池を選んでバッテリーパックから取り外すことも可能なので将来の製品開発に役立つかもしれません。アップルは曲げることのできるバッテリーデザインを応用できる製品をいくつも挙げていますが、とりわけ特許申請書には「腕時計」とはっきり明記しています。上記の特許の図からもうわさでいっぱいのiWatchにぴったりであることが容易に見て取れます。秋に予定されているアップルモバイルラインアップの製品発表が近づくにつれ、アップルからスマート時計"iWatch"が発売されるといううわさが熱を帯びてくるでしょう。最近"iWatch"の商標が次々と出願されその多くがアップルと直接結びついていたことを考えればそれは明らかです。
I am interested in purchasing your ATX pro 400, but I'm worried about the cost of repair. Would you consider selling it a more attractive price? With shipping, it is now $172.00 USD. I can purchase an excellent one with a warranty from a dealer for $265.00 USD (see KEH.com / Nikon autofocus - there is one listed there at the price I stated). would you consider a price of $92.00 including shipping?
ATX pro 400の購入を検討していますが、修理の費用が気になります。もう少し手ごろな値段にならないでしょうか。今送料込みで172米ドルです。保証つきの優良品をディーラーから265米ドルで購入可能です。(KEH.com / Nikon autofocus を見ればその値段で出ています)送料込みで92ドルというのはいかがでしょうか。
We will no longer be touring year round, nor will we be touring much at all anymore. We have decided to step away from the table before we get sick of our favorite meal; we’ve seen enough bands over the years grow old playing the same songs for decades, going through the motions, slowly fading, and more depressingly, continuing on for all the wrong reasons.
ツアーを年がら年中するのはやめにするし、とにかくあまりやらないようにしようと思う。ごちそうに飽き飽きする前にテーブルを離れることにしたんだ。今までずっといろんなバンドを見てきたけど、何十年続いても同じ曲ばかりやって、映画に出て、そのうちだんだん消えて行ったり、もっとひどいのになると何のためにやっているのかわからないようなのもいる。
As for our actual plans for the future, this is what we have in mind: No more long tours and no more year round traveling. BUT! Streetlight is not actually breaking up, and we have no plans to ever do so, really. As of now, we still plan to play festivals, both in the US and overseas, occasional one-off shows here and there and even sporadic short-run tours. Hell, we may even do an extended tour a few years from now, who can say? One thing is certain, though: we will still make music together
実のところこれからの計画といえばこういうことなんだ。長いツアーはしないし一年中ツアーに出ることもしない。でも、ストリートライトが解散するわけじゃあないし、これからもそんなことをしようとも思っていない。本当だよ。それでも今のところ国内と海外のフェスティバルに出て、時々単発のコンサートをあちこちでやって、たまに小さいツアーをやるぐらいは考えている。まあ何年かたてば大ツアーを敢行するかもしれないけど、そんなのわからないだろう?でもこれだけは確かだ。おれたちはこれからも一緒に音楽を作っていくんだ。
Dear yamahaya88102012,Hi,today i got the item i bought from you.But the item is partially damaged. The a button works perfectly also the sound and light works that is connected to this button. But the b button got a loose connection and the lights in the upper part of the wand that should light up when i press it does not work. There was nothing written about it in the description of the item. I want some of my money back, i would say 50 €.
ヤマハヤ88102012様こんにちわ。購入した品物が今日届きました。ところが一部に不具合があります。aボタンはちゃんと機能し、押すと音や明かりが作動します。しかしbボタンのほうは接続が悪く、押したときに杖の先の明かりがつくはずなのにつきません。品物の説明にはそれについてなにも明記されていませんでした。一部返金を希望します。50ユーロお願いします。