お問い合わせありがとう。毎日本当に暑いですね。日本はすごく蒸し暑いです。台湾も暑いですか?いよいよロンドンオリンピックが開催しましたね。世界の一大イベントなので、とても楽しみです。あなたの国の選手も活躍できるといいですね。このアイテムはリチウムイオン電池を含んだ商品なので、航空危険物品に指定されているために通常便で送ることができないので、電池だけFedExで別配送する予定です。送料は、本体と電池で台湾まで約4000円前後です。よろしくお願いします。ありがとう。
Thank you for your inquiry. It's really hot every day. It's very muggy in Japan. Is it hot in Taiwan too? The London Olympics has started at last. As it is one of the biggest events in the world, I'm looking forward to it very much. I hope players from your country will be able to perform finely as well.Since this item includes a lithium-ion battery, which is designated as dangerous goods, I can't send it via ordinary mail, and so I will send the battery seperately using FedEx. The carriage on the body and its battery to Taiwan is around 4,000 yen. I appreciate your understanding. Thank you.
以前にも説明しましたが、リスト上でに価格をつけなかった商品は、私の店販売が出来ない物です。今になって説明しろと言われても困ります。日本での価格をつけたもの40%はすべて支払いました。ペアの宝石も私の店での価格の40%の支払いが完了しています。委託販売に関するやり取りに手間が掛かたくない事、そして委託販売に関するすべてを終わらせたかったので、事前にすべて支払ったのです。
As I explained to you before, the items on the list that has no price is what I can't sell in my store.Please don't bother me to explain now.I totally paid for 40% of goods praced in Japan. I finished paying 40% of the price of pair jewelry in my store as well.I paid all the money in advance because I didn't want to have any trouble with the consignment and wanted to put an end to all things regarding it.
最大限の支払いをしました。本来不要な商品もあなたの好意を配慮して支払いました。日本でも価値が低い商品をもっと高く売る事は難しいし、そこに時間を掛ける事も出来ません。私は、委託販売に関して利益を出していません。日本で販売が難しいガラクタでは利益は出せません。しかしあなたの好意で始まった委託販売をうまく軌道に乗せる事が出来なったという事実は残念です。
I made a payment as far as I could. I paid for goods I didn't need in themselves in return for your favor.It is difficult to sell cheap goods even in Japan at a high price, and I can't spend my time on that.I haven't made any profit on the consignment. I can't do that with something worthless and hard to sell in Japan.But I'm sorry for the fact that I wasn't able to put the consignment started out of your kindness on track well.
ご連絡をありがとう。事務所を引越したのは知っていましたが、住まいもミュンヘンに変わったのですね?ご紹介頂いたその他の新商品は、改めて後日注文いたします。facebookですが、ある日本の愛好者が作成したものを人づてに聞き、管理者を当社に変わってもらったページがあります。既に140名ほどの「いいね!」があるページです。ご連絡が遅れすみません。こちらを生かしたいと思いますがいかがですか?管理者にSevdaさんを加える必要があればお申し付けください。
Thank you for getting in touch with me.I have known that you have moved your office, and you also have moved to Munich?About new products that you introduced us, we will order them later.As for Facebook, we have a page whose admin has been changed to us, for we heard of a Japanese fan that made the page. The page has around 140 Likes now.I'm sorry for the delay in my reply.I think it would be good to exploit this page, and how about you?Please let me know if you need to add Sevda to admins.
グーグルドキュメントで商品リストを共有しました。情報はこれでよろしいでしょうか?初めて作成するので、足りないところが多々あるかもしれません。題名、商品説明は少しアレンジして、考えていただきたいです。発送方法は主にEMSでお願いします。送料は、今のように載せたほうが良いでしょうか?足りないところがあれば、すぐに知らせてください。よろしくお願いします。
I shared the list of products on Google Docs.Would this be okay regarding information?This might leave much to be desired as I made this for the first time.Could you add some twist to titles and descriptions?Please use EMS mainly for shipping.Shoud I put shipping costs like now?Let me know as soon as you can if there is anything unsatisfactory.Thank you.