武内直子先生の原作そのままでも十分素敵だったのですが、作品やキャラクターを知らない人にも楽しんで頂きたかったので、思い切ってゴージャスな衣装にアレンジしました。実は幼い頃、実写版のセーラームンを見たことがあったんですが、あまりにもイメージと違ったことがショックでトラウマになってしまったんです。人間が演じていることも前提の上で、全然違うよ!!!って。苦笑-子供は、作り手の都合まで考えないですもんね。笑
The original costume in the work of the master Naoko Takeuchi was already fantastic, but wanted to amuse the people who does not know the original comic and character. So I made the costume so gorgeous.When I was young, I saw the live-action version of 'Sailor Moon', but I got so shocked that I was traumatized.Even though I knew actresses played them, I was still shocked. "It is so different!!" LOL- As a kid, You would not consider their circumstances. Lol
子供の見る目はとてもシビアで、間違いがないと思っているので、実写版を見て傷ついた、幼い頃の自分からもクレームがこないように…という想いもありました。【●ブラックレディの特徴的な髪型を再現!】-制作期間はどのくらいかかっていますか?おおよそ2週間程度です。今回のブラックレディの場合は、準備期間がほとんどでしたね。実際に手を動かしたのは3日くらいでした。理想の布を探して何件もお店を渡り歩いたりしましたが、福島は東京ほど素材が揃っていないので、ネット通販で購入したものも多いです。
I think that Children see the world in very severe and accurate way.And I did not want to get complaints from myself in my childhood, who got shocked to see the live-version... That is what I thought.【● The distinctive hairstyle of the Black Lady was perfectly replicated!】- How long did you work on creating the Black Lady?It took me approximately two weeks.In the case of the Black Lady, I spent most of the time for preparation.I worked on it around three days.I wandered from shop to shop finding the right fabric. But the shops in Fukushima do not have all the material I need, I ordered them in internet as well.
-いつもご自身で制作されているんですか?今では山のようにコスプレ衣装販売店ができましたが、自分が始めたばかりの頃はそういった販売店がまだなくて。なので全部手作りだったり、既製品を改造したりしていました。-キャラクターの衣装を、実際着れるものにするのは難しそうですね…もともとは『絵』なので、それをそのまま人間が着ると、あまりにダサかったり違和感が拭えないことがほとんどです。(苦笑もちろんそのままでも大丈夫なキャラクターもいます。
- Do you make the costumes yourself?Lately, there are many Cosplay costumes shops everywhere.But I could not find those shops when I started cosplay.So I needed to make them by my own hands, or remodel ready-made clothes.- It seems so difficult to make real clothes you can wear out of the Comic character's....Since the clothes are originally out of "pictures," it looks amzingly ugly and dumb, or strange if you wear them as they are. LOL.You can wear some of costumes without adjustment, of course.
※日本製品の探し物お手伝い致します。あなたは日本の商品、製品で欲しくて探している物、日本から発送して欲しい物はありませんか、ご家族や、お友達のものでも構いません。是非、あったら教えて下さい。私が出来る限り探してお知らせ致します。安価にてお手伝します。商品代金+送料+私の報酬(手数料)=合計金額迅速、丁寧、安価がモットーです。
※ I will help you find Japanese products.Do you have any Japanese product you are looking for, or things needs to be sent to you from Japan? It does not mattter if they at your family, or even at your friends. If you do, please let me know. I will help you find and let you know. I am welcomed to work at low price.Total amount = Commodity price + Shipping fee + reward(service fee)My motto are Quick, courteous and Cheap price.
こんにちは。連絡ありがとう。在庫の2個を購入したいです。見積もりをお願いします。宜しくお願いします。取寄せて10個購入する場合の見積もりもお願いします。購入したいのでインボイスを送って下さい。
HelloThank you for contacting me.I would like to buy the two sets in stock.So I would like a quote.Thank you very much in advance.I also would like to have quote for 10 sets order.I would like to buy the 2 sets, so would you send me the invoice?
こんにちは。クリアケースを作ってもらうために見積もりをしてもらいました。価格は90ドルです。ケースの角が丸まっているので作るのが難しいとのことです。90ドル→7200JPYを支払ってもらえますか?
HelloI got a estimate for ordering the clear case.The price is $90.It is difficult to make the curve on corners of the case.Could you pay the $90 (7200JPY)?
では、具体的に指定します。1200ドルと1090ドルのインボイスを送ってください。すぐにお支払いします。
Then I point out specifically.Please send me invoice for $ 1,090, and the one for $ 1,200.I will pay them immediately.
HDEメールサービスは、Google Appsと連携して、電子メールの情報漏洩対策をクラウド上で実現します。 クラウドサービスのため、導入後すぐに運用を開始できます。 Google Appsの導入からサービスの連携などの運用まで、HDEがワンストップで提供します。メール・セキュリティ分野で6,000社以上のメールシステムに導入されたHDE製品のさまざまなノウハウが集約されており、サービス開始後1年間で、累計100社超・150000アカウントのユーザーに使われています。
HDE email service is coordinated with Google Apps, and prevents information leakage of emails. Since it is based on cloud service, you can start the operation immediately after the implementation. HDE provides all the service with one-stop from the impementation of Google Apps to operations of services coodination.HDE is boast of expertise in email security field with varieties of products that have been introduced into email system of more than 6,000 companies. Our email service is used by over 100 companies with 150,000 accounts.
ご連絡ありがとう。では欲しい商品をメールで送ります。私のメールアドレスはw_nwks@yahoo.co.jpです。商品の購入は10月1日になりますので、それまでにリストをメールします。お返事はメールにください。
Thanks you for your reply.Then, I will send an email with the products lists I want.My email address is w_nwks@yahoo.co.jpThe purchase should be done on October 1, so I will send the email before the day.Please send me email for any reply.
今の日本で日本刀の材料となっている玉鋼を製造している工房はほとんどありません。製造が大変なのと伝統的な技術と知識がないと玉鋼を作ることはできないのです。Mr.吉田の工房では、80歳から90歳になる鍛冶職人の5人の兄弟が、約70時間をかけて玉鋼を製造しています。古来の製鉄法とまったく変わらないMr.吉田の玉鋼の包丁は、芸術作品としての価値があり、安来鋼と違って玉鋼の切れ味は、有名な本物の日本刀のようによく切れます。日本の伝統的なレアな刃物がお安い価格で手に入ります!
In modern Japan today, there are only a few craft workshops that manufactures ""TamaHagane" the blade steel made from iron sand or black sand, which is the material of the sword.It is impossibly hard to manufacture the steel, without the traditional skills and knowledge.At Mr. Yoshida's craft workshop, the five brothers around from 80 to 90 years-old manufacture the blade steel over 70 hours a time.The blade steel are made with the traditional ironmaking process. And the kitchen knives made by the steel worth an artwork. It cuts much more clearer and sharper than with the kitchen knives made with usual "YasukiHagane" steel. It is more like Japanese swords.You can get a Japanese traditional rare knife at cheap price!
明日の待ち合わせは11時半に目黒駅に集まる事になりました。ちなみに二人の家から最寄りの駅はどこ?行き方はわかる?もし携帯をもっていれば連絡先を教え下さい。
We are going to meet in Meguro Station at half past eleven tomorrow.Which is the nearest station from your house? Do you know the path to the station?Please tell me the number for your cellphone if you have one.
綺麗にポリッシュしてくれてありがとう。ところで以前に落札したアイテムですが、すぐに支払いが必要ですか?もしもそうであれば、送料以外の商品代のみすぐに支払います。考えを教えてください。もちろん購入の意思があります。しかし以前メールでPaypalのメールアドレスを教えてくれましたが、重要なアドレス部分はEbayの管理者によって削除されていました。即決価格で再度出品してくれれば、すぐに落札します。郵便局で荷物の状況は確認できましたか?手間を掛けてすいませんが、よろしくお願いします。
Thank you for polishing it so beautifully.By the way, regarding the item that I won bid, do you need the payment really soon?If so, I can pay for the products other than shipping fee. Please give me your thought.I would like to purchase it, of course. But the email address for Paypal was deleted by the eBay administrator, after you informed me. If you put the item with the buyout price, I will win the bid immediately.Did you confirm the status of the package at the post office? Thank you very much with all the trouble for the trade.
日本の鍛冶職人Mr.吉田の工房は、江戸時代の1852年に創業しました。日本刀の製造技術を取り入れた刃物は、大変希少な伝統工芸品です。海外のお店で販売されている日本の刃物のほとんどは機械で製造した大量生産によるものですが、Mr.吉田の工房は昔ながらの手作りで、本来の日本の刃物の姿を留めています。また、Mr.吉田の工房では、海岸の砂鉄から鋼を作る「たたら製鉄法」で玉鋼を製造しています。日本古来の伝統を受け継いだMr.吉田の刃物は、末永く愛用できる逸品(ハイグレード)な刃物です。
Japanese blacksmith, Mr.Yoshida's craft workshop was founded in 1852 during the Edo period.Most of the Japanese blades sold outside Japan, are made in mass production factory. Yet Mr.Yoshida's craft workshop manufacture the blades in old handcrafted way, so they reflect the very rare traditional craft arts.In addition, at Mr.Yoshida's craft workshop, "TamaHagane" the blade steel, are made from iron sand from seacoast with "Tatara ironmaking process."Mr. Yoshida's blades, preserving the Japanese tradition, is a high grade gem, which can be beloved(used) for many years to come.
〇〇商事では、日本の消費者に向けて、海外製品のインターネット通販を行っています。加島商事では「求めるお客様に求めるサービスを」をモットーに、日々顧客満足を高めるため努力しています。------〇〇生じは2012年に埼玉で創業した日本の消費者向けインターネット通販の会社です。「求めるお客様に求めるサービスを 」をモットーに、日本では販売されていない希少商品や、日本では高額な輸入品を低価格で提供しています。------日本の消費者向けのインターネット通販の会社です------
〇〇 Commercial Company provides internet shopping service of foreign productsto Japanese consumer.Kashima Commercial Company continuiously makes efforts every day to improve customer satisfaction, with the motto "to provide expected services to consumer expecting." ------〇〇 Commercial Company is internet shopping service company, whic was founded in Saitama prefecture in 2012.With the motto "to provide expected services to consumer expecting," we sell rae products which usually are not found in Japan, or expensive import products in Japan in low price. ------We are the internet shopping service company for Japanese consumer.
あなたは私のアカウントに20ドルのギフト券を贈呈したと連絡しましたが、私には確認できていません。まだ贈呈されていないのですか?また、すでに贈呈されているならどちらの画面で確認し、どのようにしたら使用できるのでしょうか?私に詳しく教えてください。
You have informed me that $20 Gift certificate was sent to my account, but I could not have confirmed such item.Is it possible that you have not sent it yet?If you already have done it, could you tell me the procedure to check Gift certificate and how to use it?Please show me the procedure in detail.
初期不良です。右側アイピースが破損していました。 歪んでいるようです。 そのため右側の視度調整もできません。 使うことすらできません。返金を希望します。それと、A商品ですが、二つまとめて買います。ebayの中ではなく、直接あなたから買いたいと思っていますので、一個91ドルにしてくれませんか?2個まとめて買いますので、あなたも送料をまとめることができてお得かと思います。送料はいくらになりますか?承諾してくれるのであればペイパルのインボイスを送ってください。すぐ払います。
I found a initial failure on the product.The right eyepiece has been damaged. It seem to be distorted. Its diopter scale cannot be adjusted. It cannot be used like this.So I would like a refund.And,I would like to purchase 2 sets of the item A together.I would like to purchase from you directly, not through eBay. So would you discount to $ 91 each?As I am purchasing 2 sets, I guess you could save for shipping fee.Would you tell me how much shipping fee will be?Please send a Paypal invoice if you agree to deal as the above.I will make the payment upon your sending the invoice.
お知らせありがとう。ではひとまず、Mサイズを11個、Sサイズを6個購入します。複数のカードで決済しますので、インボイスを何枚かにわけて送って下さい。1枚目、641ドル2枚目、1152ドル3枚目、1216ドル合計3009ドル幾つか質問です。今月の16日以降にYを追加で購入する事は可能でしょうか?また、Xの追加注文は可能でしょうか?
Thanks for the information.I would like to purchase 11 sets of size M, and 6 sets of size S for now.I will make payment with several different, so I would like you to split the charge to three different invoices as below.1st invoice: $6412nd invoice: $1,1523rd invoice: $1,216Total: $ 3,009I have several questions to ask.Is it possible for me to purchase "Y" additionaly after the 15th of the month?Is it also possible to order "X" additionaly?
この度は、注文ありがとうございます。発送が遅れており誠に申し訳ありません。当方の在庫管理に不備が有り商品手配中です。手配完了後即時、発送致しますので今しばらくお待ち下さい。発送次第ご連絡致します。
Thank you for your placing the order with us.We are sorry for the inconvenience with the late shipment.It was due to a flaw in our Inventory management, so we are arranging to ship the product.We will be sending the product as soon as the arrangement is done. So please wait for the delivery a little longer.We will contact you as soon as the shipment is done.
いつもよい取引を提供してくれてありがとう。実は相談があって連絡をしました。前回購入させてもらったうちの時計のうち2点について、顧客から返品がありました。理由を確認するとパソコンに接続をしても、うまく同期がとれないようです。私も試してみましたができたりできなかったりといった具合です。また、1点についてはバンドのネジがすでに錆び付いてしまっています。私も1つ持っていますがネジが錆びつくようなことはこれまではありませんでした。これら2点について新品との交換や返金は可能ですか?
Thank you for providing good deals all the time.I am writing to you since there is something we need to discuss.Two of the watches I purchased with the previous deal were returned from my customers.According to a customer, the watch cannot be synchronized when it is connected to PC.I tried it myself, and the problem can be replicated from time to time.For the other one, screws on the wrist band got rusted.I have the watch miself, but I have not seen the screws ever got rusted before.Would you agree to refund, or replace with new ones?
そっか!晴れている写真なのに、どうして僕が今日は悪い日って言っているのか意味が分からないよね?"気分が落ち込んでいる日は、どんな服を着ても似合わないような気がする、でもそんな日もあるよね"って言っているんだよ。
I see!You would not understand me saying 'It's bad day today' when you see a sunny day on picture?All I am saying is, "When you are down, you feel like that no fine clothes fit on you. But there just is such a day someday"