Some industry insiders feel that Shanda will blaze a new trail in a quick move from New York to Shanghai. It raises the prospect of huge IPOs in the future – such as, say, the Alibaba Group, or its Taobao or Tmall divisions – avoiding the US altogether, rather than being orphan stocks. (Note that only Alibaba.com is listed, in Hong Kong: HKG:1688)Peter Schloss, an experienced internet executive in China who was the CFO of TOM Online when it got its US IPO, said recently on Twitter: Is Shanda the first of many US-listed Chinese internet companies that will go private and then re-list later on the Chinese stock markets? I say yes.
何名かの市場の事情通は、Shanda は、ニューヨークから上海への機敏な足取りで、新たな軌跡を残し示すであろうと見ている。これによって、全体的に米国を避けることになり、孤児株にもなり得ず、将来の大規模な株式上場、例えば Alibaba グループや、Taobao、もしくは Tmall 部門など、における展望が開かれるであろう(注釈:Alibaba.com のみ香港にて HKG:1688 にて上場済み)。経験の深い中国のインターネットエクゼキティブであり、TOM Online の CFO であった Peter Schloss 氏は、企業が米国の株式公開に至った際に Twitter 上でこう語った:「米国株式市場に上場している多くの中国のインターネット企業の中で、米国で非公開化し、その後中国市場で再上場することになる初めての企業が Shanda かどうかって?私は、イエスと答えるだろう。」
Startup Asia Venue ABCs Report: 42.2 Million Chinese Use Daily Deals Sites [STATS]The China Internet Network Information Center (CNNIC) has today released a paper entitled 2011 China Group Buy Users Investigative Report which paints a picture of the daily deals landscape in China – and the many dissatisfied users who buy the deals.
アジアベンチャースタートアップ企業 ABC による報告:4220万人の中国人が日替特価サイトを利用[STATS]CNNIC(中国インターネットネットワークインフォメーションセンター)は本日、「2011年度中国グループ購入サイトユーザー調査報告」と題した新聞を発行、それには中国の日替特価サイトを背景にした写真と多くの不満げなユーザー達の写真が写し出されていた。
In total, 42.2 million of China’s 500 million netizens have used group buy sites in the past year and an astonishing 45.6 percent of them have had negative experiences with what they’ve bought. Of course, that’s often an issue with vendors rather than with the deals sites themselves. From personal experience, I find that some short-sighted restaurants treat group buy customers as second-class citizens, with no thought to the fact that they, as business owners, are supposed to be trying to convert these new-comers into regular customers.
過去1年で、中国国内の5億人のネットユーザー達のうち、合計4220万人もの人々がグループ購入サイトを利用しており、驚くべきことに、うち45.6%の人々が購入した品物に対する何らかの不満を持っていることが分かった。もちろん、それは通常、特価サイトではなく業者サイドの問題である。私自身の経験から言わせてもらうと、いくつかの先見性が欠如しているレストランにとってはグループ購入の顧客は2流的な扱いで、事業主としてこれらの新しい顧客を常連客にするという観念は浮かばないものなのだ。
Despite a great deal of turmoil in the overcrowded industry in China – with significant job lay-offs at Lashou, at 55Tuan, and at the Groupon.cn clone in recent weeks – there was actually 125 percent growth in group buy user numbers in the six months up to June 2011.Group Buy User Facts and Stats for 2011Unsurprisingly, these Groupon clones are more popular in urban and moneyed areas in China – namely in the eastern coastal regions around Shanghai, where 10.5 percent of web users have used them; in western and central parts of the country, it’s down to 6.7 percent. The national average penetration rate of these deals sites is 8.7 percent.
先頃の、Lashou、55Tuan そして Groupon.cn などのクローン企業内での解雇劇などで非常に混雑しあった騒々しい中国市場ではあるが、グループ購入ユーザー数は2011年6月までの6ヶ月間で実に125%もの成長を遂げている。2011年 グループ購入ユーザーの実情と統計容易に予測はできるが、これらの Groupon クローン企業は、中国の都市部や富裕層が集まるエリアでの人気がより高い。例を挙げてみると、上海付近の東海岸部のウェブユーザーのうち10.5%はグループ購入サイトを利用したことがあり、中国西部と中心部では、その数字は6.7%と落ち込む。これらのサイトの浸透率の全国平均は8.7%となっている。
Here are some other key stats which illuminate this complex and fragmented sector in China (all figures are percentages):・Deal product categories, by rate of purchase by users: Food and beverages: 73.5 Leisure and entertainment: 58.5 Home appliances: 43 Digital gadgets: 28.4 Beauty and fitness: 27.2 Travel and hotels: 15.3 Outdoor activities: 10.8・Factors in whether to buy a deal, by rate of importance to users:Extent of discount: 85.4Extent of need: 57.9Location: 52.5・Deal buyers by gender:Female: 53.9Male: 46.1
以下、その他の主要統計内容となる。複雑で断片的な中国の当セクターを例示している(全ての数値に係る単位は%)。・ユーザーによる購入率別特価製品カテゴリ食品・飲料: 73.5レジャー・エンターテイメント: 58.5家庭機器: 43デジタル機器: 28.4美容と健康: 27.2旅行とホテル: 15.3アウトドアアクティビティ: 10.8・ユーザーによる重要度別特価製品購入の理由:特価率: 85.4必要性: 57.9ロケーション: 52.5・特価製品購入者の性別:女性: 53.9男性: 46.1
・Will continue to use deals sites in the future? Yes: 82.1 No: 14.8 Unsure: 3.1・Of the 45.6 percent who’d had bad experiences – Reasons for dissatisfaction with a deal, by instance of occurrence for users: Quality of goods: 71.6 Merchant’s bad attitude: 40.3 Excessive delivery time: 28.6 False information given about product: 21.7 Poor service in general: 21.1Other little tid-bits include how group buy site users tend to be better educated, and have higher wages, than the national average among netizens – a sign that this kind of service is indeed more popular in urban areas.
・引き続き特価サイトを利用するか?はい: 82.1いいえ: 14.8無回答: 3.1・嫌な経験を味わった45.6 %のユーザーによる、発生率別特価製品に対する不満の理由:製品の質: 71.6業者の対応の悪さ: 40.3配送にかかる時間: 28.6製品に関する情報の正確性: 21.7全体的なサービスの質: 21.1その他の小さな点には、平均的なネット市民と比較した時にグループ購入サイトユーザーがいかに高学歴で高収入を得ている人達であるかなどを含むが、これは、都市部でのグループ購入サイトの人気度を裏付けるものである。
With a reported 5,000 deals sites operating in China, consumers have plenty of choice, but not much in the way of guarantees of quality or authenticity. We’re awaiting some signs of consolidation in the industry, which surely can’t sustain more than a handful of top competitors.The CNNIC is a state-run web registry, policy and analytics organization.
中国では5000もの特価サイトが運営されており、消費者には幅広い選択肢があるのだが、品質や真正度という意味ではさほど選択肢が広いという訳でもないのだろう。我々は、本市場の整理強化に係るニュースを待ちわびているのだが、この動きを経て生き長らえることができるサイトは、上位につけるほんの一握りほどの企業のみであろう。
Building Your Social NetworkHeads up — I’m not talking about adding/following more friends on Facebook or Weibo here. Rather, this post shares some of my thoughts and experience about building real social connections, or specifically your business network as some might call it. Read on.I think many folks don’t understand how important this is. Whether you’re a geek, designer, or business developer, when you start out, it is common to be a little shy or tentative. I was a hermit crab hiding in my shell and believed that I could do more by staying put at the work desk.
ソーシャルネットワークの構築にあたって注意: 私はここで、Facebook や Weibo 上でより多くの友達を追加したりフォローしたりすることを述べているのではない。 本当の意味でのソーシャルコネクションや、つまり多くの人が言う"ビジネスネットワーク"における私の様々な視点や経験をシェアすることを目的とした記事である。それを前提に読み続けて欲しい。多くの人々はこれがどのような重要性を持つのか理解していない、と私はそう感じている。あなたがオタクであろうと、ビジネスディペロッパーであろうと、いざ始めてみれば、少し引っ込み思案になったりためらいがちになるものである。私自身も、殻に埋もれたままの引きこもりで、事務所の机で黙々と仕事をすることでより自分の力が発揮できるものと信じていた。
But somehow the nature of my job forces me to meet new people, drink coffee, shake hands, and network. It does take some courage for a shy person but the learning journey has been awesome so far.To me, every new relationship established provides a possible reach of new connections which could be tapped on in the future. But of course, don’t be an asshole and only befriend someone just because they might be “useful.”
しかしながら、私の仕事の性質から、新しい人々と出会い、コーヒーを飲みに出かけ、握手をし合い、そしてつながりを築いていくことを余儀なくされた。このような環境に慣れていくことは、引っ込み思案の人々にとっては相当な勇気がいるものだが、私にとってのこれまでの道程は素晴らしいものであった。新しく築かれた出会いは全て、また新たなつながりを作り出すきっかけとなり得るものである、と私は考える。が、もちろん、「利用しがいがある」という理由だけで誰かと知り合いになるような馬鹿野郎にはならないように。
I’ve learned that it is good to meet up with anyone if time permits you to do so. Whether they are successful people or someone who’s struggling, every new person you meet is a new learning opportunity. Just as you can learn a lot from successful people, there is probably just as much that can be learned by talking with those who have failed.Many of our business collaborations come from referrals (often friends of friends) or through people we meet at events. And interestingly, people who are seen as “less important” tend to be important in some part of the journey.
時間が許す限り、誰とでもいいから知り合っていくことは良い事だと私は学んだ。成功している人でも苦労し奮闘している人でもかまわない、新しい人との出会いは新しい学習の機会でもあるのだ。成功している人々から学ぶ同じだけのことを、失敗してしまった人々から学べる可能性もあるのだから。我々の多くの提携事業は紹介によるもの(友人の友人といったケースもしばしばある)、もしくは、イベントなどで知り合った人々を通じて実現化したものだ。そして興味深いことに、「重要度が低い」とされる人々は、時に、我々の道程上で重要な役割を演じることになるのだ。
Also note that not all meetings should be business focused. Rather, it is a good habit to have meetings that are focused on building/strengthening relationships. So instead of calling it your business network, call it your social network. It makes it sound more friendly that way.
また、全ての出会いがビジネスに焦点を置いたものでなければならないという訳ではない、という事も特筆しておこう。むしろ、関係を築き上げることや強めていくことに焦点を置いた出会いを持つ方がより好ましい。よって、これらの関係は、ビジネスネットワークと呼ぶよりも、ソーシャルネットワークと呼ぶ方が望ましいだろう。この方が親しみのこもった言い方と思える。
I like how Mark Suster wrote about why coffee meetings are so important to entrepreneurs. He has listed six reasons to explain why and I particularly like number three — relations with journalist (and bloggers, yes i stuffed this in myself!). Somehow, Asians don’t seem to get how journalists and bloggers — not just us but also others — are helping to tell the story and spread awareness in this ecosystem. Obviously, as a blogger I could go on about this, but I’d better keep it short.
私は、Mark Suster 氏が、なぜ実業家達にとってコーヒーミーティングが重要なのか、を記した内容が気に入っている。彼は、説明にあたり、6つの理由をあげているのだが、私はその理由の中の3つ目、「ジャーナリスト(とブロガー、そう、これは自分で含めたんだけどね!)達との関係」、と書かれたものが特に気に入った。なぜかアジアの人々は、ジャーナリストとブロガー(自分達だけではなく他の人達も)が、話題を伝え、既存のエコシステム内での意識シェアリングをするために、どのように協力し合っているのかを、理解していないようだ。明らかに、ブロガーにとって本件について書き連ねることはなんら問題はないのだが、短くまとめたいと思う。
And on the point on recruitment, all of our team, like Rick, Steven, and Charlie were recommended through friends of friends. My friend Serkan recommended Rick who in turn recommended Steven. We randomly (and quite fortunately) found Charlie in the hopes of possible collaboration on a writing gig.So there you go. Like it or not, relationships and connections are a large part of business. I’m ending off with a quote from Suster — “Go on. Get out of your fraking office and make it happen.”
雇用に関して言えば、Rick、Steven、そして Charlie などの我々のチームメンバーは、全員友人の友人により紹介された者達だ。私の友人である Serkan が Rick を紹介してくれたのだが、同様に、Rick が Steven を紹介してくれた。我々は、実現し得る共同執筆プロジェクトの一環で、偶然に(そして幸運にも) Charlie を見つけ出した。まあ、こんな具合だ。良きにしろ悪しきにしろ、関係とコネクションは、ビジネスの大部分を占める。Suster の文章から引用して締めくくりたいと思う。「さあ行こう。偽と嘘だらけのオフィスを抜け出して、やってやろう」
Jack Ma at AsiaD: Money is Not the Problem, Yahoo Just Needs to Say YesJack Ma’s onstage interview at the AsiaD conference in Hong Kong has just come to an end, which gave the Alibaba Group founder and CEO a chance to air some of his views on recent issues, such as the prospective purchase of Yahoo (NASDAQ:YHOO), and the virtual protest by some small businesses on his Tmall.com B2C platform.In effect, Mr Ma didn’t say too much that was new, but it was good to hear it from the horse’s mouth.Here’s what Ma had to say this morning on a number of key issues (to use the actual quotes from AllThingsD):
AsiaD の Jack Ma 氏: お金の問題は無い、Yahoo はただ単に首を縦に振ればいいだけJack Ma 氏の、香港で開催された AsiaD コンフェレンスでのオンステージインタビューがようやく終了したのだが、Alibaba グループの創始者であり CEO の Ma 氏は、Yahoo (NASDAQ:YHOO)の将来的な買収や、彼の Tmall.com B2C プラットフォーム上で発生している小企業によるバーチャルプロテストなどの昨今の問題に関して少しばかり触れることができたようだ。事実上、Ma 氏は、新しい情報などについてあまり触れなかったが、直接本人の口から情報を聞けたのでそれは有益であった。以下は、今朝 Ma 氏が述べた主要の問題のいくつかである(AllThingsD より実際の口述を転載)。
On Yahoo… "If the board is willing to sell [Yahoo], I’m interested. They’ve just got to let us know. We’ve been working with Yahoo for years to buy a portion of them or buy them out. Money is not the problem. The problem is what Yahoo wants to do."But Jack Ma conceded that they’re just waiting for the board to say something, and that his own mind is set on this issue. He went on to say that he doesn’t know what the Yahoo board is pondering. On why Yahoo is so important to the industry… "Without Yahoo, I wouldn’t have started my Internet business."Ma said that he’d bring in new management if he were in charge of Yahoo, but declined to name a sort of dream team for the job.
Yahoo に関して・・・「役員会が Yahoo 売却を望んでいるのであれば、興味がある。我々にそのように伝えてもらえればと思っている。長年に渡り Yahoo とは、一部売買もしくは完全買収に関して会談を行ってきた。金額面で問題はない。問題は Yahoo がいったいどうしたいのか、だ。」しかし、Jack Ma 氏は、役員会の発言待ちとなっていることをしぶしぶ認め。彼の意思はこの案件に集中していると述べた。彼はまた、Yahoo の役員会が何を思案しているのか皆目がつかないとも述べた。市場でなぜ Yahoo が重要とされるのか、に関して・・・ 「Yahoo が無かったとすれば、私がインターネット関連事業を開始することもなかっただろう。」 Ma 氏は、自分が Yahoo を牛耳る担当者であるならば、新たなマネジメント陣を向かえ入れるだろうと述べたが、このプロジェクトに迎え入れたいとするドリームチームの詳細についてはコメントを控えている。
As a final word on the speculation, Ma initially joked, “I didn’t know we were so important;” before then saying, “Definitely, we are the main driving force.”On China and business… " I think censorship is an issue, but it’s not that big of an issue. … I think the Chinese government is getting more and more open. When I started the company, I wasn’t looking out a year or two, I was looking ahead 10 to 15 years. Everywhere I go, people are talking about IPOs, no one is talking about creating value. That’s a problem."No mention was made of a potential IPO for Alibaba Group or its two consumer-oriented e-commerce sites. So far, only its B2B platform Alibaba.com (HKG:1688) has listed.
憶測についての最終的なコメントとして、Ma 氏は、まずこのように冗談めかしたことを言った。「我々がこんなに重要とは知らなかった。」そして、「間違いなく、我々は主要の駆動力を持っている。」と述べた。中国と中国での事業について・・・「我々は、一番のネックは検閲だと見ているが、大きな問題でもない。中国政府は、どんどんオープンになってきているようだ。私が企業を設立した時、私はたったの1年や2年の見通しをつけていた訳ではなく、10年、15年先を見ていた。私が行く先々では、人々はいつも IPO について話していて、誰も価値を見い出すことについて話をしない。それが問題なのだ。」Alibaba グループや、消費者を基盤とした2つの関連E-コマースサイトの将来的な株式公開についてはノーコメントであった。今のところ、当企業の B2B プラットフォームである Alibaba.com (HKG: 1688) のみ上場している。
On the subject of copyright and copycats, Mr Ma said he didn’t agree with the view that Chinese sites tended to copy others, and said the point is to make your customers happy in whatever way you can – even if that entails following in someone else’s footsteps. That sounds a bit like our editorial, “Screw the Idea, It’s the Execution That Really Matters.”But he maintained a harder stance on copyright, saying: "We will never step back from our stance on intellectual property problems … This problem can’t be solved by Alibaba alone, it has to be solved by Alibaba working with its merchants."On the Tmall.com virtual protests…
著作権と模倣者について、Ma 氏は、中国のサイトは、他社・他者サイトのコピーサイトである可能性が大きいとの見方に対して否定的だ。そして、一番重要なことは、どのような手段をもってしても顧客を楽しませることであり、例えそれが誰かの足取りを真似たものであってもだ、と述べる。このコメント、「アイディアなんてどうだっていい。手法が一番重要なんだ」、と言う我々の編集者の言葉と少し似ているのだが・・・しかし、彼は、著作権侵害の問題に関しては、厳しい姿勢を保っている。「我々は、知的財産の問題に関して言えば、我々の姿勢を一歩も譲ることはしない。この問題は、Alibaba だけで解決できる問題ではなく、Alibaba と連携する全ての商店・小売業者が一緒になって取り掛かるべき問題なのだ。」Tmall.com のバーチャルプロテストに関して・・・
"Sometimes the people that love you most are the people that hurt you most."That was Ma’s phlegmatic comment on the week-long virtual protests by smaller businesses over greatly increased user deposits for a store on Tmall. The issue was resolved this Monday when Alibaba promised to invest 1.8 billion RMB to help smaller vendors use the platform.For a somewhat divergent perspective, none other than Yahoo’s Jerry Yang – co-founder and former CEO – spoke earlier at AsiaD and said: "The intent going in is not to put ourselves for sale. The intent is to look at all the options."
「時に、自分を一番愛してくれている人は、自分を一番傷つける存在でもある。」これが、1週間に渡り小企業・商店陣によって行われた Tmall 上のショップに掛かるユーザーデポジットの増額に対するバーチャルプロテストに関しての Ma 氏のコメントである。この問題は、Alibaba が小規模の事業者が当プラットフォームを使用できるよう 18億人民元の投資を行うと約束したことで、今週月曜日に収束された。やや散開した見方ではあるが、他ならず Yahoo の 共同創始者であり前 CEO のJerry Yang 氏は、AsiaD にて、以下のように述べた。「我々の意図は、我々を売り出すことではない。我々の意図は、あらゆるオプションを見極めていくことだ。」
We actually just received a notification that your shoes can be shipped to you on Tuesday, November 1st (this upcoming Tuesday). Would you like for us to ship them on that date?Please let us know how to proceed
貴方への靴の発送ですが、11月1日(来週火曜日)に可能との通知をつい先程受けとりました。この日に発送を進めてもよろしいですか?ご連絡お待ちしております。
Would you please sent us the pics or the model of the bag?And yes,it has the print on the back.Like the below pics.Any questions,please advise.Appreciated for your early reply,Regards
そのバッグのおっしゃるモデルを写した写真をいくつかお送り頂けますか?はい、下の画像のように、後部にプリントがございます。他にも何かご質問などありましたらお知らせください。早期のお返事、感謝しております。では以上よろしくお願いします。