Let me know. How long have you been repairing instruments. Do you fix both brass and woodwind. Do you play music as well. all the best.
私宛ご連絡頂きたく思います。楽器の修理歴は何年くらいになりますか。ブラスとウッドウィンド両方を修理されるのですか?ご自身は音楽を演奏されますか?それでは、どうぞお気をつけて。
What do you mean correspond
該当する/合致する/対応する、とはどういうことですか
Dear Shingo Sakaki,Thank you for taking the time to write to us at bloomingdales.com. Iappreciate you taking the time to contact us.Please accept our most sincere apology for the delay in shipping yourorder#X400963827. At the time we attempted to fill your order, the itemyou requested was not in stock. The backorder date provided by thevendor, 12/12/2011, is the date we believe we will be able to fill yourorder. You have the continuous right to cancel your order at any time before weship it. If you decide to cancel your order, your account will not becharged. Any money due to you will be promptly refunded.
ササキシンゴ様bloomingdales.com 上にてご意見を頂きありがとうございます。私共へご連絡頂くためお時間を割いて頂き感謝しております。ササキ様よりご注文頂いておりました製品(ご注文番号:X400963827)の郵送の遅滞に関しましては心よりお詫び申し上げます。ササキ様よりご注文を頂いた時点では、本製品の在庫はございませんでした。業者によりますと、入荷日は2011年12月12日となりますため、当入荷日にあらためてご注文処理をさせて頂くことになります。ご注文のキャンセルをご要望でしたら、そのように進めまして、もちろんササキ様の口座からの金額の差し引きなどは一切発生致しません。発生済みの金額などがございましたら早急に返金処理を行わせて頂きます。
If you have not yet contacted us regarding the backorder date, pleasecontact our customer service department at the number listed below tolet us know whether you agree to the revised date or whether you preferto cancel your order. If we do not hear from you 7 days after the firste-mail notification, we will assume that the delayed shipping date isnot agreeable to you and your order will be voided.
最終的な入荷日に関しまして、ササキ様から弊社宛まだご連絡を頂いてないようでしたら、お手数ではございますが、下記の番号をご参照の上、私共のカスタマーサービス部門まで直接ご連絡頂き、最終的な入荷日までお待ち頂くのか、もしくはご注文のキャンセルをご要望されるのか、その旨ご一報ください。Eメールによる最初の通知より数えて7日以内にお返事を頂けません場合は、最終的な入荷日に合意頂けないものとみなし、ササキ様のご注文は自動的にキャンセルとなりますのでご了承ください。
In the event that we are unable to fulfill your order within 30 days ofthe original shipping date listed above and you have not contacted ouroffice, your order will be canceled automatically. If you do not wantyour order canceled automatically on this date, it is essential youcontact us and request that we keep it open.We apologize for any inconvenience you may have experienced. If you haveany further questions, please e-mail us atinternationalcustomerservice@bloomingdales.com.
最初に提示された上記郵送日より数えて30日以内に、私共にてお客様のご注文処理を完了することが出来ない場合、またはお客様よりご連絡を頂けない場合は、お客様のご注文は自動的にキャンセルされますこと今一度ご確認ください。ご注文が自動的にキャンセルされるという事態を避け、案件を継続的にオープンしておくためにも、お客様から私共宛ご連絡を頂けますようお勧めしております。本件に関しまして、ご迷惑をお掛けしましたことお詫び申し上げます。何か他にもご質問などございましたら internationalcustomerservice@bloomingdales.com 宛ご連絡ください。
they just informed me from picking in the warehouse that there are only 9 Adidas watches left. However we have exactly the same model, ref. ADP3089 with the only difference that 2 buttons are blue. Do you want us to send 2 items of this reference and the rest the re. you chose? Or if you wish, we can send you 11 items of the ref. ADP3089, we have 150 units left.Please, let me know what you wish to do. Thank you!
ウェアハウスで確認済みの在庫内容につき先程連絡がありましたが、お客様がご要望のアディダスの時計は9つのみ在庫があるそうです。ですが、私共では類似のモデル(番号:ADP3089)の在庫がありまして、こちらのモデルとご要望のモデルの違いは、2つのボタンの色が青だという部分のみです。こちらのモデルを2つと、残りはご要望のものをお送りしましょうか?もしご希望であれば、ADP3089 のモデルを11個お送りすることも可能です。当モデルの在庫は150個ございます。お気持ちをお聞かせください。よろしくお願いします。
Dear ladies and gentlemen!I think that everything is including, but I can't read japanese and want to check. Please let me know in english, what everything includes,is it no problem to use it in Yokohama? 100Volt 50 hz. (USA 110 Volt 60 hz) Does the plate on it can be used on both side?(written in US page by Swissmar) And where can I buy the Raclette Cheese? (couple kg, not in Gramm)Do you sell also the teflon item shown in USA, to use it on the upper plate?If yes, where I can buy it? Looking forwardwith regards
ご担当者様全てが含まれるものと思われますが、私の方では日本語を理解することができませんので、今一度確認させて頂きたいと思います。何が含まれているのかを英語で教えて頂けますか?横浜での使用は問題ないですか?100 ボルト 50ヘルツ(米国では、110 ボルト 60 ヘルツ)プレートは両サイドで使用できますか?(Swissmar によってUSページ上記載されています)また、ラクレットチーズはどちらで購入できますか?(グラム単位ではなく数キロ)アッパープレートで使用できるUSページ上で提示のテフロン商品は販売されていますか?もし販売されているのでしたら、どちらで購入できますか?お返事お待ちしております。以上よろしくお願い致します。
Please make sure your device is not plugged in. Press and hold the green power button till you hear 4 beeps, right after the 4 beeps, remove your finger quickly.
貴方のデバイスがプラグインされていないことをご確認ください。4回ぴーと言う音が聞こえるまで緑のパワーボタンを押し続け、その後すぐ指をボタンから離してください。
Your recent order X entitles you to a promotional credit which we have added to your account. This credit can be applied to your next qualifying purchase.Promotion details: Additional information on this offer can be found here.Your $1 credit is valid towards Amazon MP3 albums or single songs at http://www.amazon.com/mp3. For redemption instructions and additional information, click here http://www.amazon.com/mp3redeem. Amazon MP3 music is available to customers located in and with billing addresses in the United States. Taxes apply in some states.The promotional credit must be used by January 30, 2012. This offer is subject to Terms and Conditions.Earth's Biggest Selection
お客様の先頃のご注文 X ですが、プロモーションクレジットをご利用頂けますため、お客様の口座上クレジットを追加させて頂きました。こちらのクレジットは、次回該当のお買い物の際にご利用頂けます。プロモーション詳細:本オファーの更なる詳細はこちらでご覧頂けます。お客様の $1 のクレジットは、以下リンクの Amazon MP3 アルバムもしくはシングル曲にお使い頂けます。http://www.amazon.com/mp3お買い戻し方法と詳細は、以下リンクにてご確認ください。http://www.amazon.com/mp3redeemAmazon MP3 の音楽は、米国内にお住まいで、米国内にて請求先住所をお持ちのお客様にご利用頂けます。州によって特定の課税がございます。プロモーションクレジットは、2012年1月30日までにご利用ください。本オファーは、各規約規定に従属するものとします。Earth 最大のセレクション
eBay has concluded their internal marketing test to remove cash-back for eBay purchases at Mr. Rebates which lasted from 6/15/11 through 9/30/11. We were told that eBay would return at a later date in October of 2011 but unfortunately that has not happened.We are in contact with eBay but do not have any further information about if and/or when they will return to Mr. Rebates. We do hope to see eBay back on Mr. Rebates and encourage you to contact eBay to let them know how important cash back is to you in your daily buying decisions.We do appreciate your patience in the past few months and we will update you as soon as we hear anything further from eBay.Regards,Craig CassataFounder & President
eBay では、内部マーケティングテストにより、Mr. Rebates での eBay のお買い物に係る2011年6月15日から2011年9月30日までの期間にて行われていたキャッシュバックは停止となることを決定しました。私共では、eBay が、2011年10月に本サービスを再開するとの情報を得ておりましたが、残念ながら本サービス再開は実現に至りませんでした。私共では継続して eBay とのコンタクトを取り合ってまいりますが、eBay の本サービスが Mr. Rebates で再開されるのか、またその場合はいつ再開されるのか、等といった情報は確認できておりません。私共では、eBay が再度 Mr. Rebates 上に戻ってきてくれることを望んでおり、お客様が日々ビジネスを行うにあたりキャッシュバック制がいかに重要かということを、eBay に向けてお客様のお気持ちもお伝え頂ければ幸甚です。過去数ヶ月に渡り、お客様には長々とお待たせしておりお詫び申し上げます。eBay から連絡を受け次第、随時お客様にはアップデートの内容をお知らせしてまいります。以上よろしくお願い致します。Craig Cassata 設立者・会長
As you know,Pins and their collectability are an important part of our brand.In order to recognize the efforts and contribution of our key employees and partners,we have developed a new limited 200 edition "CEO" pin,which I hope to be able to distribute to worthy nominees as we continue our quest to drive our business forward.I wanted you to have one of these pins as a testament to your superb contribution.
ご存知のとおり、ピンとそれらに係る収集品は、私共のブランドで最も重要な部分となっています。私共の主要従業員とパートナーの皆さんの努力と貢献を評価するため、私共では、新限定版 200 の "CEO" ピンを開発致しました。私共では、事業を前進させるべく追求を続けていき、同時に、これらのピンを該当者に配布したいと考えております。貴方の素晴らしい功績をたたえピンを授与致したく、どうぞお受け取りください。
Breast Cancer Awareness Acrylic CupAcrylic Ice Blended CupJane Jenni Twinkle Toes MugShow off your personality with this Jane Jenni Mug. This high quality, 16oz ceramic mug is made with organic polymer inks. Microwave and dishwasher safe, but we highly recommend to hand wash decorated ceramics.Jane Jenni Chow Hound MugJane Jenni Rock Star
乳がん認識シンボルのアクリル・カップアクリル製アイスブレンドカップJane Jenni ツインクルトー・マグカップJane Jenni のマグカップであなたの個性を見せびらかそう!この高品質の 16オンス(約450グラム)のセラミックマグカップはオーガニック素材のポリマーインクを使用しています。電子レンジと食器洗い機での洗浄は可能ですが、デコレーションつきのセラミック製品は手洗いをお勧めします。Jane Jenni がっつき犬・マグカップJane Jenni ロックスター
Atlantis Mug - BlackHigh quality stainless steel logo tumbler with dual wall foam insulation for maximum heat and cold retention. Comes with soft touch rubberized handle with non-skid rubber base pad. This 16oz tumbler is as sophisticated as tumblers can get.Hand Wash OnlyNotice: Products shipped to 3rd party shipper and/or freight forward house are not qualified for return or exchange under any circumstance.
アトランティスマグカップ ー ブラックこの上質のステンレス製ロゴタンブラーには、保熱・保冷のため2層式の発砲断熱材が付いています。手に優しい柔らかな素材の持ち手付きで、底部分には滑り防止のラバーベースが施されています。この16オンス(約450グラム)のタンブラーは、これ以上ない洗練さを持ち合わせています。洗浄は手洗いのみです。注意:第3者となる郵送業者や転送業者などへ発送する製品に関しましては、いかなる状況であっても返送や交換などは承ることができませんのでご了承ください。
English Breakfast - Decaf Tea Bags97% of the caffeine has been removed. 100% of the flavor remains. English Breakfast is a perfect way to wake up and warm up. Our original recipe combines Darjeeling and Bogawantalawa Estate teas to produces a balanced cup with medium body and brisk flavor. A delicious accompaniment to your morning meal, try it with a spot of milk.
イングリッシュブレックファースト ー ディカフェティーバッグ97% のカフェインが抽出済みです。風味はそのまま100%残しました。イングリッシュブレックファーストは、目覚めと保温に一番のお茶です。私達独自のレシピで、ダージリンティーとボガワンタラワエステートティーをブレンドし、均一性のあるミディアムボディのすがすがしい風味を生み出しました。朝食の美味しいお供に、ミルクを少々添えてお召しあがりください。
Swedish BerriesIn the high country of Sweden the wildberry pickers look forward to summer and ripening berries. This drink blends hibiscus, raisins and an assortment of berries to create a warm, soul-soothing infusion full of natural fruit flavors and sweet, fragrant aromas.Loose Leaf Tea
スウィーディッシュ・ベリーズスウェーデンの山麓地帯で野いちご狩りをする人々はいつも、夏と熟れたベリーを楽しみにしています。このドリンクは、ハイビスカス、レーズン、そして様々なベリーをブレンドし、野生のフルーツの風味と甘くて香り高いアロマいっぱいの、温かで心安らぐインフュージョンを作り上げました。ルーズリーフティー
African Sunrise Tea BagsOur hand-harvested honeybush has a mild, sweet taste and aroma, somewhat like honey, and is infused with aromatic vanilla flavoring to create a unique infusion. This herbal infusion yields a vibrant reddish orange liquor not unlike the famous red glowing sunrise known throughout Africa.
アフリカンサンライズティーバッグ私共の、手で摘み取られたハニーブッシュティーは、マイルドさと蜂蜜のような甘い風味とアロマを持ち、バニラの香りと風味で煎じることで、独特の仕上がりとなっています。このハーバルインフュージョンは、明るい赤みがかったオレンジのリキュールのような発色で、有名な光り輝くアフリカの日の出を思わせます。
Ginseng Peppermint Tea BagsGinseng has long been prized by the Chinese, where the root is used in traditional medicine as a boost to the immune system and a tonic for the blood. Our herbal infusion offers a blend of Chinese Red Ginseng, eluthero root, peppermint and other herbs for a naturally stimulating energy drink.
ジンセンペパーミントティーバッグジンセンは、中国人によって長年に渡り愛蔵されています。そのルーツは、免疫力の向上と血液のトニックとして、伝統的な医薬品に使われています。私共のハーバルインフュージョンは、中国のレッドジンセン、エレウテロの根、ペパーミント、そしてその他ハーブの数々をブレンドしており、自然的な活性エネルギー飲料としてお飲み頂けます。
Pomegranate BlueberryWe combine green, oolong, and black teas, then infuse them with blueberry and pomegranate flavoring, along with bits of blueberries for a delightfully aromatic tea. Fresh, fruity, and bright with flavor, this tea exhibits bright berry notes and a naturally sweet finish.Loose Leaf Tea
ざくろブルーベリー私共で、緑茶、ウーロン茶、そしてブラックティーをブレンドし、それらをブルーベリーと一緒に煎じ、ざくろの風味をつけ、ブルーベリーの実の破片を散りばめ、とてもアロマ風味のあるお茶に仕上げました。フレッシュで、フルーティー、そしてあざやかな風味で、このお茶は、ベリーの明るいノートとナチュラルな甘みのある仕上がりとなっています。ルーズリーフティー
Apricot Ceylon Tea BagsWe combined the mellow taste of Bogawantalawa Estate Ceylon black tea with the delicate flavor of apricot to produce this well-balanced tea. Delightfully aromatic, with a fruity aroma and light body, this tea is perfect for a relaxing cup of indulgence.
アプリコットセイロンティーバッグボガワンタラワエステートセイロンのブラックティーと、繊細なフレーバーを持つアプリコットをブレンドすることで、この均一性のあるティーを仕上げました。とてもアロマ性が高く、フルーティーなアロマと軽めのボディで、このティーは高貴なリラックスの時間にふさわしい一品です。
Vanilla Ceylon Tea BagsThere’s nothing plain vanilla about our Vanilla Ceylon infusion. This is a rich brew, built on a base of Bogawantalawa Estate Ceylon black tea, to which we’ve added sweet, buttery, vanilla flavoring. Enjoy this full-bodied tea as a tea latte, with milk or over ice.
バニラセイロンティーバッグ私共のバニラセイロンインフュージョンには、「標準的」なところなど全く見つかりません。この濃厚に醸し出されたお茶は、ボガワンタラワエステートセイロンのブラックティーをベースに、私共にて、甘く、バター味のある、バニラフレーバーを加えました。このフルボディのお茶は、ミルクと一緒にティーラテとして、もしくはアイスを添えてお召し上がりください。