5. SkoutOne of the safest apps out there, Skout’s terrific flagging services alert users of inappropriate contact. With over one million users, the service hosts one of the largest and most popular location-based dating apps on the iPhone and Android markets. Features like private chat, private blog access, search filters and flirt buzz (which tracks who around you is hooking up) allow you to connect with only the people you want to meet, making this app a solid favorite among the online singles audience.What do you think about the future of mobile connection? What’s the best location-based dating app you’ve encountered on the market?
5.SkoutSkout は最も安全なアプリの1つで、その素晴らしいフラグサービスは、不適切な相手をユーザーに通知してくれる。100万人以上ものユーザーを抱えるこのサービスは、iPhone と Android 市場で最も大規模で人気のある位置情報デートサービスとなっている。プライベートチャット、プライベートブログアクセス、サーチフィルタ、そしてフラートバズ(あなたの周りで誰が誰とつながっているかを追跡するもの)などの機能で、あなたが出会いたいと思う人とのみつながることが可能で、これらの機能によってこのアプリはオンラインの独身層の間で揺ぎ無い人気を誇るものとなっている。モバイルコネクションの将来像をあなたはどう見るだろうか?市場の位置情報デートアプリの中であなたが最も気に入ったアプリはどれだろう?
GREE: The Mobile Gaming Social Network In An InfographicThe Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.Gree-Yoshikazu-TanakaWe have covered much about GREE on our blog. But I wouldn’t be surprised if some lost souls are still confused about what GREE is doing (subscribe to our feed if you’re one of them) even though it has 130 million users worldwide and over 850 million in reach. You may also not be clear on exactly how it has been generating income through mobile gaming.As of 2010, at age 33, Yoshikazu Tanaka, founder of GREE, was ranked as “Asia's Youngest Self-Made Billionaire” under the age of 35.
GREE:インフォグラフィックで見るモバイルゲーミングソーシャルネットワークサイト今日のインフォグラフィックシリーズでは、アジア、そして世界のテクノロジー界で重要である話を視覚的に伝えるものである。GREE - 田中良和氏我々は、ブログ上で GREE について多く取り上げてきた。しかし、GREE が世界中で1億3000万人ものユーザーを誇り、合計8億5千万人ものユーザー獲得を目論む企業であるという事実をもってしても、いまだ GREE が何の企業なのかと疑問に思う人々がいると知っても我々は驚きもしない(もしあなたがその迷える一人であれば、我々のフィード購読をどうぞ)。そんなあなたなら、GREE がモバイルゲーミングを通じてどのように利益を計上してきたのかとの疑問も抱いていることだろう。2010年現在、33歳の時、GREE 創立者である田中良和氏は、35歳以下の「アジアで自力で最も若くしてビリオネアになった人物」のタイトルを獲得した。
I stumbled upon a neat report by the Japanese mobile gaming social network which shared some interesting diagrams to help explain its business better to the public.And I thought it would be a good idea to arrange them to create an infographic to help people understand the company better.Fyi, we are also currently working on an infographic featuring DeNA, GREE’s competitor.
私は、日本のモバイルゲーミングソーシャルネットワークによる素晴らしい報告書を偶然見つけたのだが、この報告書上では、いくつかの興味深い図表などを用いたより分かりやすい手法で一般市民向けの企業事業説明が記載されている。そこで私は、これらを用いてインフォグラフィックを作成することで、当企業に関する理解度を深められるのでは、と思いついたのだ。参考までに、我々は現在、GREE の競合会社である DeNA を取り上げたインフォグラフィックも準備中である。
Deals And You Raises $17 Million Funding from Mayfield Fund and Norwest Venture PartnersGroup buying website Deals and You has raised $17 million from a group of investors, led by Mayfield Fund and Norwest Venture Partners – with participation from Nokia Growth Partners and Intel Capital - according to report from the Business Standard.The report further states that the 14-month old company has apparently divested around 18 percent to 20 percent to investors and is currently being valued at US$85 million.
Deals and You、Mayfield と Norwest Ventures Partners より1700万ドルの資金調達Business Standard からの報告によると、グループ購入サイトである Deals and You は、Nokia Growth Partners と Intel Capital 参入の、Mayfield Fund および Norwest Ventures Partners 率いる投資家グループより、1700万ドルもの資金調達を行った。この報告ではさらに、設立から14ヶ月の当企業が、どうやら18~20%もの自社株を投資家達に向け除外したことを示しており、現在の当企業の評価額は、8500万米ドルとなっている。
Deals And You will be using this latest infusion of capital to invest in technology, infrastructure, hiring talent, and branding. The company is also apparently revamping its website, aiming to deliver an improved user interface to its customers.Elaborating on the new funding round, Gaurav Kachru, CEO, Deals And You, said: " We are very happy and encouraged by the faith our investors have shown in us. The raised capital will help us continue to build a strong customer focused business with greater investments in technology and infrastructure, which will help better serve our customers."
Deals and You は、この最新の資本増強をもって、テクノロジー、インフラストラクチャー、人材雇用、そしてブランディングに投資していくものとみられる。また当企業は、ウェブサイトの改築を行っている模様で、顧客に対してより良いユーザーインターフェイスを提供していくものとみられている。新たな投資ラウンドの詳細について、Deals and You の CEO である Gaurav Kachru 氏はこのように述べた:「我々の投資家が我々を信じてくれたことを非常に嬉しく思い、また大きく励まされている。今回の資本増強により、テクノロジーとインフラストラクチャー面により多く投資を行い、顧客に焦点を置いた確固たる事業体制を築いていくことができ、その結果、顧客に向けてより良いサービスを提供することができるであろう。」
Known as Wanamo.com in its previous incarnation, this daily deals website was acquired in June 2010 by Group Buying Global A.G. and Harish Behl of Smile Interactive Technologies Group. Two months down the lane, the website was rebranded and launched as Deals And You, raising $1.5 million in funding from Group Buying Global A.G.The company currently serves daily local deals in 20 cities and national deals ranging across product, travel, and retail in 250 cities in India.
前身は Wanamo.com と呼ばれていた当日替わりお買得サイトは、2010年6月、Group Buying Global A. G. と Smile Interactive Technologies Group の Harish Behl によって買収された。2ヵ月後、当サイトは、新たにブランド付けされ、Deals and You として事業を開始し、Group Buying Global A. G. より150万ドルの資金調達を得た。当企業は現在、20都市でのローカル日替わりお買い得サービスを提供しており、商品、旅、そして小売販売業などに係る商品の国内お買い得サービスを、インド国内250もの都市で展開している。
A Chinese Start-up Adds Social Fun To TravelSpecialist social media can be super-useful in their specificity – and Tong Xing (‘Journey Together’ in Chinese) is a prime example of this. It’s a light-weight social network for people who want to make a plane, train, or taxi ride with another interesting individual in order to brighten-up their travels. If that isn’t niche, then I don’t know what is.Tong Xin has an iPhone app already (though, disappointingly, no Android version) which allows users to search by flight or train numbers – or specific locations – in order to see who else is making that exact same trip on the same day.
中国のスタートアップ企業、旅にソーシャルの面白さを取り入れる特異性ということにおいて、スペシャリストソーシャルメディアは非常に便利なものとなり得る。そして、Tong Xing (中国語で "共に旅を" の意)が、一番適切な例であろう。これは、旅をより良いものにするために同様の興味を持つ人々と一緒に空、列車、あるいはタクシーの旅をしたいと考える人々のための気軽に参加できるソーシャルネットワークである。もしこれがニッチな場ではないと言うのであれば、どの場がニッチと言えるのだろうか。Tong Xin は、既に iPhone アプリを持っており(残念ながら Android 版はない)、ユーザーはフライト別か列車番号別、もしくは特定のロケーション別に、同日に同様の旅を予定している人々を探し出すことができる仕組みになっている。
That gives users the option to make contact, and be assured that the other person is not a psycho. And, best of all, the two might have some mutual interests and thereby connect to make the journey together.In addition to providing some company, the Tong Xin service integrates with other social media such as Sina Weibo to make your journey even easier to microblog. Plus, it provides some ancillary functions, such as reminders of flight delays and severe weather warnings, and ‘mayor’-like rewards that are familiar from LBS such as Foursquare and Jiepang.
これによりユーザーは、相手とコンタクトを取り合うことができ、その相手が変人ではないということを事前に知ることができる。また一番のセールスポイントは、双方が共通の趣味を持っているかどうかによって、共に旅をする二人としてつながりを作り出すことができるというもの。旅の友を提供することに加え、Tong Xing のサービスは、Sina Weibo などその他のソーシャルメディアと融合しており、マイクロブログ上での旅のアップデートをより簡単なものにしている。また、フライト遅延通知や悪天候の警告などの補助的な機能や、Foursquare や Jiepang などの LBS 位置情報サービスでお馴染みの "市長制度" にある特典サービスなどを兼ね備えている。
The founder of Tong Xin is a university senior named Cheng Lu who’s at business school, and the Chinese start-up team’s average age in 23. Interviewed by a Netease (163.com) reporter, Cheng Lu said that he’s aiming for 100,000 users soon, and then his team will look more seriously at business models.If you want to try out Tong Xin, here’s the iTunes App Store link, or just check out its homepage.
Tong Xin の創設者は、大学4年生の Cheng Lu 氏で、彼はビジネス学校に通っており、この中国のスタートアップ企業チームの平均年齢と同じく23歳である。Netease(163.com)のレポーターによるインタビューで Cheng Lu 氏は、10万人のユーザーを獲得することを念頭においており、彼のチームはその後ビジネスモデルについてさらに真剣に取り組んでいけるだろうと語った。Tong Xing のトライアルはこちらの iTunes アプリストアリンクより、もしくは当サイトのホームページからどうぞ。
I don't really need 2 stand out,there's room 4 everyone. Although I haven't built a niche yet,I'm just writing love songs
目立たなくたっていい、誰にでも自分に見合った居場所はあるんだから。私自身の居場所はまだないけど、今はラブソングを書きためてる。
I was raised around heterosexuals, as all heterosexuals are, that's where us gay people come from... you heterosexuals.
異性愛者が皆そうであるように、私は異性愛者に囲まれて育った。異性愛者のあなたたち・・・そう、そこから私達同性愛者は生まれた。
I'm humbled + honored to have a Trinity of nominations from the Grammy's, including Album of the Year for Born This Way.
Born This Way の年間最優秀アルバム賞を含むグラミー賞3部門においてノミネートされ、私は大変恐縮するとともに光栄に思っています。
This is a reminder that your Gixen Mirror subscription expires inapproximately 10 days.Unless you extend your Mirror subscription, any snipe scheduled tobe executed after the expiry date will not be copied to the mirrorserver and will be executed only from the main server.
ご加入の Gixen Mirror がおよそ10日後に失効しますことをお知らせ致します。失効日前までに Mirror 更新手続きをされない場合には、失効日以降に予定を組み入れておられる自動入札スナイプのスケジュールはミラーサーバーにコピーされず、メインサーバーのみからの施行となります。
If you wish, you can renew your subscription at any time, beforeor after your current subscription expires (the later of the currentdate and subscription expiry date will be used as a starting date ofyour 1-year extension). This will not be done automatically for you- if you wish to extend your subscription you have to log in to Gixenand complete a PayPal payment by clicking on the appropriate link atthe bottom of your home screen.
ご希望であれば、既存のサービス期間前後にかかわらずいつでも更新手続きを行って頂くことは可能です(サービスの1年更新開始日は、現在の日付もしくはサービス失効日のどちらか遅い方にて設定させて頂きます)。こちらは自動手続きではございませんので、更新をご希望の際には、Gixen にログインして頂き、ホームスクリーンの下部にある該当リンクをクリックして PayPal による支払いを完了させてください。
Also, more and more indie designers are emerging in China and they need a place to connect them with potential buyers.Founded by media veteran Zhao Jinwen, Wowsai is positioned to be such a platform for indie designers and people who prefer quality products and craftsmanship. Its categories cover clothes, gadgets, stationary, accessories, shoes, bags, home accessories and so forth. Except for buying online, you can also create a “Gallery” to collect all the interesting stuff, just like the “Treasury” feature for Etsy.
さらに多くのインディーデザイナーが中国で伸びてきており、見込みのあるバイヤーとつながることができる場を求めている。メディア界のベテラン、Zhao Jinwen 氏によって設立された Wowsai は、そんなインディーデザイナーや良質な商品や職人による技法を好む人々のためのプラットフォームとして、その位置を揺るぎないものにしている。当企業では、衣類、ガジェット、文房具、アクセサリー、靴、バッグ、ホームアクセサリーなどのカテゴリを網羅している。オンラインで買い物をすることは別として、Wowsai では、Etsy での "Treasury" 同様、自分が興味深いと感じた物を収集して "ギャラリー" を作成することができる。
Yes, be it layout or features, Wowsai looks exactly like Etsy, the e-commerce website focused on handicrafts or vintage items as well as art and craft supplies launched on June 18, 2005 with sales of over US$ 420 million last year.From ‘Made in China’ to ‘Designed in China’Located in the 798 Art District of Beijing, a place known for its creative atmosphere, the handicraft marketplace bears a vision of fostering the indie artistry among Chinese designers and spreading the idea of “Designed in China”.According to Zhao, the company has made profit last year.
そう、レイアウトをとっても機能をとっても、Wowsai は、2005年6月18日に開始され昨年度4億2000万米ドルもの売上高を計上した eコマースサイトでハンドメイドのクラフトやビンテージの商品、またアートクラフトの提供などに焦点を置いている Etsy に酷似している。「中国生産品」から「中国デザイン品」へ創作性に満ち溢れたエリアの北京798芸術区に位置するこのハンドメイドクラフトのマーケットプレースサイトは、中国人デザイナーの中で芸術性を持ったインディーデザイナーの育成、そして、「中国デザイン品」という着想の拡散などをビジョンとして抱いている。Zhao 氏によると、昨年度、当企業は利益を計上したとのこと。
He also revealed that vertical B2C focus on handicrafts like Wowsai still faces lots of pitfalls in China. For example, handmade items usually are few in number which leads to the problem of longer replenishment cycle. Also, since some item’s inventory is quite small, they might have been sold out immediately when the promotion starts.As of now Wowsai claims over 500 indie designers with more than 10,000 items on its website.
また彼は、Wowsai などのハンドメイドクラフトに焦点を置く垂直型 B2C は、中国ではいまだ思わぬ困難に立ち向かっている、と語った。一例として、ハンドメイド商品は通常少数生産であり、それが長期的な補充サイクルの問題に繋がるというもの。また、いくつかの商品の在庫数は非常に少ないため、プロモーションが開始と同時に売り切れるという事態も発生しかねない。Wowsai は、現時点では、当企業サイト上では、500名ものインディーデザイナーが名を連ねており、1万以上の商品が取り揃えられている、と語っている。
thanks for trusting me and i will live up to it and not let you down on this. i will work hard on the exam thanks fro your well wishes and love to work long with you. i would ask what would be the amount of work to be done and is it on same amazon or other types.?
信頼して頂いてありがとう。今回はきちんと約束を果たして貴方を失望させることなどないようにします。試験に関しての励ましのお言葉ありがとう。貴方とは長期に渡ってビジネスを行っていきたいと思っています。作業量についてお知らせ頂きたいのですが。同じく Amazon でしょうか、それとも他になりますか?
This is a vintage veery rare gun metal and 14k gold 5500C Deluxe fishing reel in mint condition. Also included is the teak box, the cardboard box, extra spool, oilier, wrench, brake plates, black reel bag, paperwork, and silver plate for engraving owners name (which has no name on it). It is in excellent working condition. The foot is dimpled and has the number 761000. This reel is in mint condition, as seen in the pictures. The teak box is in very very good condition. The paper box shows some wear as seen in the pictures. There was only 500 of these reels made. This reel would make an excellent addition to your collection.
こちらは新品同様の非常に珍しいビンテージの砲金で、14金製 5500C デラックス仕上げのリールです。その他、チーク製の箱、段ボール箱、余分のスプール、リール用のオイル、レンチ、ブレーキプレート、黒リールバッグ、諸書類、そして持ち主の名彫りができるシルバープレート(名が入っていない状態のもの)が付属となります。素晴らしい保存状態です。リールフットには窪みがあり、番号 761000 が表記されています。写真からお分かり頂けるように、このリールは新品同様の状態です。チーク製の箱は、非常に素晴らしい保存状態です。ペーパーボックスは写真のとおり少し使用感が感じられます。同様のリールは500個のみ生産されました。あなたのコレクションに追加するのにこのリールは素晴らしい一品であると思います。
Since your order was canceled before being processed for shipment, you were not charged for it. Any transaction seen on your statement by company name is a preauthorization ensuring that the funds were available. The hold typically lasts anywhere from 3 to 7 days dependingon the policy of your bank. If the authorization is still pending I would be happy to contact your bank to let them know the order was cancelled and to release the funds to you. In order to assist you in having the preauthorization removed from your account, we will need yourbank’s fax number. Please reply to this email with your bank’s fax number and we will request the funds be released. PLEASE DO NOT SEND YOUR CREDIT CARD NUMBER
貴方のご注文は郵送前の処理最中にキャンセルされましたため、貴方へのチャージは発生しておりません。貴方の請求明細書上に見られる企業名による詳細内容は、支払いに際して充分な資金があることを示す事前承認処理になります。ご利用の銀行のポリシーにより異なりますが、通常は3~7日が該当料金の保留期間となっています。事前承認が現在も保留でしたら、私共より貴方の銀行宛ご連絡差し上げ、該当の注文がキャンセルされた旨を伝え、相当料金の差し戻しを行って頂けるよう手配致します。貴方の口座より事前承認を取り除くには、貴方の銀行のFAX番号が必要になります。銀行のFAX番号を記載の上、本Eメールアドレス宛までご返信ください。その後私共より銀行へ該当料金の差し戻しを依頼したいと思います。「くれぐれもクレジットカード番号はお送りなさらないようお願い致します。」