Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

yakuok (yakuok) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
13年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 文化 ファッション IT Arts 漫画 マニュアル 旅行・観光 ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yakuok 英語 → 日本語
原文

Except for the big one, those who just rise to the O2O market can also pose some challenge, especially some coupon-centric services.

However, Dennis Crowley, CEO of Foursquare disclosed in an interview this August that the site is about to break even through its persistent profitability expedition after started charging local merchants for once free local campaign service and real-time analytics tool. This could bode well for its Chinese counterpart that independent LBS service can still find its way and show its value to both users and merchants. Remember how Facebook Places lost its fight to Foursquare?

翻訳

大手、例えば最近になってO2O市場に参入してきた企業、特にクーポン主体のサービスなども問題を突きつけてくる可能性があるということも予想される。

しかし、Foursquareの最高経営責任者Dennis Crowley氏は、8月に行われたインタビューで、当サイトは、現地の販売業者に対してローカルキャンペーンサービスとリアルタイム分析ツールを課金制とすることで持続性収益の特性を保ち、これをもっていよいよ損得のない水準に達する、と述べた。これは当サイトの中国における同業者にとっても良い兆候と言え、個人の位置情報サービスが自己の指針を見つけ出すことができるということ、またその価値をユーザーと業者双方に示すことができる。Facebook PlacesがFoursquareとの戦いに打ち負けたこと覚えているだろうか?

yakuok 英語 → 日本語
原文

Meituan to End 2011 as China’s No.1 Group Buying Site

Well it’s nearly the end of 2011 and this year has been a tumultuous year for group buying in China to say the least. This year, the number of group-buying sites reached a ridiculous 6,000+ sites but by the second half of this year, 1,800+ sites evaporated due to intense competition and low margins.

Gaopeng (Groupon China) has had a bumpy ride. First expanding at hyper speed and wildly hiring people and opening offices, burning through its treasure chest of venture capital and then eventually closed offices and laid off thousands of employees. They have even been accused of selling counterfeit watches, which damaged their credibility.

翻訳

Meituan、中国におけるトップ共同購入サイトとの名のもと2011年を終える

さて2011年ももう終わりに近づいており、今年は控えめに言っても中国の共同購入サイトにとって激昂の1年となった。今年、共同購入サイト数は不条理とも言える6000強もの数に上ったが、今年後半には1800強もの共同購入サイトは激しい競争と薄利が理由で消え去った。

Gaopeng(中国のGroupon)にとっても浮き沈みの激しい年であった。まず急速に拡大し荒々しく雇用をとオフィス開設を行い、ベンチャーキャピタルの宝庫内を焼き抜け、最終的に多くのオフィスを閉鎖し、数千人もの従業員を解雇した。また偽者の時計を販売していたとの罪にも問われ、信用性も傷つけられた。

yakuok 英語 → 日本語
原文

According to the latest report released by group-buying aggregator and analytics tool, Dataotuan.com, Meituan will end the year on top in terms of revenue and total number of deals sold. It was also number 1 back in October with sales over USD$27 million. Meituan was founded by serial entrepreneur Wang Xing, who also founded Facebook clone, RenRen.com and Twitter clone, Fanfou.com.

Dataotuan on their blog said “As one of the first Group-buying sites in China, Meituan has always been focused on local service deals. We used our Deal Website Analytics Tool to look deeper into what made Meituan get to their current position.

翻訳

共同購入のアグリゲーターと分析ツールのDataotuan.comが発表した最新の調査内容によると、Meituanは収益と取引処理数においてトップを飾り1年を終えるであろうと言われている。同企業は、10月にも売上高2700万米ドルをもってトップの座を獲得している。Meituanは複数の事業を運営する実業家のWang Xing氏によって設立されたが、彼はまたFacebookのクローンサイトであるRenRen.comと、TwitterのクローンサイトであるFanfou.comも立ち上げている。

同企業のブログに関してDatatuanは、「中国で初めての共同購入サイトの1つであるMeituanは、現地のサービスオファーに常に焦点を置いてきた。我々は、我々のDeal Website Analytics Tool(共同購入サイトの分析ツール)を利用して、Meituanがなぜ現在の位置に上り詰めたのかということをさらに深く調べてみた。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Besides being the new number 1 in revenue, each month Meituan has been taken a bigger percentage of the top deals. It has the most top deals since Oct. 2011, which is sign of their deal quality. And it doesn’t stop there. Meituan’s average revenue per deal is much higher than the overall average revenue per deal. While in general the average revenue (per deal) keeps dropping, Meituan’s average revenue continues growing since August.

Looking into their pricing strategy, the interesting findings are that the average price of Meituan deals is significantly lower than the total level, meanwhile Meituan is lowering the average discount slowly but steadily.”

翻訳

収益面において新たに1位の座を獲得したこととはまた別に、Meituanは毎月、上位オファーにおいてより多くオファーを獲得した企業となっている。2011年10月から毎月当企業は最も多くトップオファーを獲得した企業となっている。これは当企業のサービスの質を表すものとなっている。そして当企業の躍進はそれだけに止まらない。Meituanのオファー毎の平均収益は、全体的なオファー毎の平均数値を遥かに上回るものとなっている。全体的な平均収益(オファー毎)が下降を続けている反面、Meituanの平均収益は8月から継続して伸び続けている。

彼らの価格戦略を見てみると、興味深い事実が分かる。Meituanのオファーの平均価格は全体的な平均価格と比べると非常に低く設定されているのだが、Meituanは平均的なディスカウント価格を徐々に、だが安定して下げていっているのだ。」、と述べている。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Japan’s ARappli Aims to Bring Augmented Reality to Everyone

Augmented reality (AR) and quick response codes (QR) are pretty neat technologies. But they aren’t often used because it is tough to execute a seamless AR campaign/experience, at least from the layman’s point of view. I met up with the folks from Arara Inc. who run ARappli. Arara is a very cool company that specifically helps brands and regular people, like you and me, to solve problems using AR and QR technologies.

Now, this isn’t another marketing firm that is using AR and QR for gimmicky purposes. One of the founders of AR and developer of AR toolkit, professor Hirokazu Kato, is actually actively involved with the R&D at ARappli.

翻訳

日本のARappli(アラプリ)、拡張現実を全ての人に

拡張現実(AR)とクイックレスポンス(QR)コードは、非常に素晴らしいテクノロジーである。しかしそれらは、(素人レベルの見解ではあるが)シームレスなARキャンペーンおよびAR体験を実行することが容易ではないためあまり利用されていない。私はアララ株式会社でARappli(アラプリ)を運営するチームと会談した。アララ株式会社は、かなりクールな企業で、ブランドや、例えば読者や私のような一般人がARとQRテクノロジーを使用する上での手助けをしてくれる。

と言っても、この企業はARとQRをちゃちな目的で利用する新たなマーケティング企業ではない。ARの創始者の一人でありARツールキットの開発者である加藤博一教授は、実際にARappli(アラプリ)での研究に積極性をもって携わっている。

yakuok 英語 → 日本語
原文

What I liked about ARappli is that it doesn’t require the user to scan the code at a specific angle or distance. A user can scan a QR code from a distance and still see the correct image. That means, a user can scan a QR code from a billboard or a building even from far away. Making AR easier to use in this way should encourage more brands to adopt the technology.

Of course, ARappli isn’t the only company that is focusing on AR. But Ishiko Masayoshi and Chan Wei Siang claimed that ARappli is one of the few that focuses on both cloud-based and vision-based AR technologies.

翻訳

私がARappli(アラプリ)で気に入ったところは、ユーザーは特定の角度や距離をもってスキャンする必要がないというところだ。ユーザーがお好きな距離からQRコードをスキャンしても、正しい画像を見ることができる。ユーザーはビルボードに表示されているQRコードをスキャンしたり、遠くにある建物に表示されているコードをスキャンしたりすることもできるということになる。このようにARを容易に使えるようにすることで、さらに多くのブランドがこのテクノロジーを利用していくことになるだろう。

もちろん、ARに焦点を置く企業はARappli(アラプリ)だけではない。しかし、石古暢良氏とChan Wei Siang氏は、ARappli(アラプリ)が、クラウドとビジョンの両方を基盤としたARテクノロジーに焦点を置く数少ない企業の一社だと主張した。

yakuok 英語 → 日本語
原文

The ARappli app has more than 500,000 downloads currently and is growing very quickly as more brands, such as Dior and Hallmark, are using its technology for promotions and greetings, respectively. That said, ARappli’s business model is sort of “viral” in its form. Whenever it promotes a product, users are prompted to download the ARappli app.

As its business in Japan continues to grow, the team is already looking at Singapore for further expansion. If you like what you have read so far, you can download the app here and scan some codes here to experience it yourself. Have fun!

翻訳

現在までに、ARappli(アラプリ)アプリは50万回以上ダウンロードされており、またDiorやHallmarkなどさらに多くのブランドが、各々プロモーションや挨拶に当企業のテクノロジーを使用していることで、急速な成長を続けている。とは言っても、ARappli(アラプリ)の事業モデルは「ウィルス性」の形であると言えよう。商品の宣伝を行う度、ユーザーはARappli(アラプリ)のアプリをダウンロードするよう促されている。

日本での事業成長を続けると同時に、当チームは将来的な事業展開として既にシンガポールを視野に入れている。これまでに目を通した記事内容に興味を持ったなら、ここからアプリをダウンロードして、いくつかのコードをスキャンし、ぜひいろんな体験を楽しんでもらいたい。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Head has no reroots, splits, nips, green, trimmed or empty plugs. Facepaint is stunning with slightly retouched huge Lucy lips and brows. The lips and brows were fairly complete with a few specks of paint missing and the restorationist was very mindful to do as little "work" on her as possible. She also has the harder to find blue eyeliner instead of the more common brown. Hair is retied with a great hardcurl. Scalp is flocked. Earring holes have no green or discoloration. The neck knob is intact and the head is attached and turns properly.

Body is solid torso marked Barbie™ MCMLVXIII. Of course she has the fabulous Crayola crayon smell.

翻訳

頭部には、植毛、枝毛、噛み、緑変、手入れ跡や、抜け跡などありません。顔のペイントは素晴らしい状態で、多少レタッチの形跡が見受けられます。大きなルーシーの唇と眉毛が健在です。唇と眉毛はほぼ完璧ですが、多少のペイントのはがれが見受けられ、修繕士はこのドールに触れすぎるあまり変えすぎてしまわないよう注意していました。このドールは従来のブラウンライナーではなく珍しい青のアイライナーをひいています。髪は素敵なハードカールに結びなおされています。頭皮はくず状になっています。イヤリングの穴部分には緑変や変色は見受けられません。首のノブはしっかり接続されており、頭も取り付けられており、正常に回転します。

体はしっかりした胴体で、Barbie™ MCMLVXIIIのマーキング付です。彼女はもちろんCrayolaのクレヨンの香りを漂わせています。

yakuok 英語 → 日本語
原文

PAGE 81-3
In this way, the customer becomes part of the feedback process even before the product has been launched, something that speeds up market acceptance of new products. It is also a major factor in the speed with which Microsoft can develop and market new applications.

Critics argue that by releasing applications before they have been properly tested, Microsoft actually uses its customers as crash test dummies. However, many of the companies that get involved see it as a useful exercise to gain advance information about future Microsoft developments, and even to influence the final product.

翻訳

ページ 81-3
こうすることで顧客は、商品のリリース前であってもフィードバックプロセスの一部となり、該当商品の市場での受け入れを早める効果がある。これはまた、マイクロソフトが新しいアプリケーションを開発し宣伝することができるスピードにおける主な要素でもある。

正しいテストを行う前にアプリケーションをリリースすることで、マイクロソフトは顧客をクラッシュテストのダミーとして利用しているのだ、と批評家たちは反論する。しかし、関連企業の多くは、この手法は、マイクロソフトの将来的な開発における情報を事前に知るための有益な試みであると見ており、またこれは、最終的な商品に影響を与えるものになり得るとも考えている。