Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 81-3 このように顧客は、製品が発売される前であるのに、すでにフィードバックプロセスの一部であり、それが新製品の市場での受け入れを早める。ま...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん yakuok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 606文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 3分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/21 10:58:51 閲覧 701回
残り時間: 終了

PAGE 81-3
In this way, the customer becomes part of the feedback process even before the product has been launched, something that speeds up market acceptance of new products. It is also a major factor in the speed with which Microsoft can develop and market new applications.

Critics argue that by releasing applications before they have been properly tested, Microsoft actually uses its customers as crash test dummies. However, many of the companies that get involved see it as a useful exercise to gain advance information about future Microsoft developments, and even to influence the final product.

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 12:15:53に投稿されました
PAGE 81-3
このように顧客は、製品が発売される前であるのに、すでにフィードバックプロセスの一部であり、それが新製品の市場での受け入れを早める。また、マイクロソフトがどれだけ早く新しいアプリケーションを開発し販売できるかにとって重大な要素である。

マイクロソフトは完全にテストしていないアプリケーションをリリースし、クラッシュテストの実験台として実際に顧客を使うという批判はある。しかしながら、関係する会社の多くは、マイクロソフトの将来の開発や完成品への影響についての情報を得られるので役に立つとの見方をしている。 
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/21 13:01:49に投稿されました
ページ 81-3
こうすることで顧客は、商品のリリース前であってもフィードバックプロセスの一部となり、該当商品の市場での受け入れを早める効果がある。これはまた、マイクロソフトが新しいアプリケーションを開発し宣伝することができるスピードにおける主な要素でもある。

正しいテストを行う前にアプリケーションをリリースすることで、マイクロソフトは顧客をクラッシュテストのダミーとして利用しているのだ、と批評家たちは反論する。しかし、関連企業の多くは、この手法は、マイクロソフトの将来的な開発における情報を事前に知るための有益な試みであると見ており、またこれは、最終的な商品に影響を与えるものになり得るとも考えている。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。