#13:32: After acquiring Punch Entertainment a while back, do DeNA plan to buy any more? But Tetsuya demurs. So that’s top secret, then. But he admits they’re “scanning Thailand, Malaysia … India” and lots more places. Willis gets Mr. Mori to say that they’re keen to acquire if the price is right.
#13:32:しばらく前にPunch Entertainmentを買収したが、その後DeNAはさらなる買収を考えているのだろうか?しかし森氏は返事を渋った。と言うことはこの題目は企業のトップシークレットであることが伺える。しかし彼は、企業は「タイ、マレーシア、そして・・・インド」そしてその他の多くの国を走査していると認めた。Willisは森氏から、もし金額的に納得のいくものであれば彼らは買収も考える、ということを聞き出した。
Japanese Startup Phroni Delivers a Smarter Smartphone Browsing ExperienceI’m a big fan of research tools, but I rarely do any research on a mobile browser because the experience is just not a pleasant one. Simple tasks like word selection or copy/paste can be tedious on a mobile device. But Japanese startup Phroni aims to help solve this problem, by converting multi-step tasks [1] and cutting the process down into one.Currently what Phroni does is to analyze the text in your browser and convert certain words phrases into Wikipedia links, which you can use to explore more information. After that, you can further explore via the toolbar across services like Twitter, Google Images, or YouTube.
日本のスタートアップ企業Phroni、よりスマートなスマートフォンの閲覧体験を提供私はリサーチツールの大ファンだが、モバイルブラウザ上ではなかなかリサーチを行うことはない。なぜなら、リサーチ体験は心地よいものではないからだ。シンプルな作業、例えば文字の選択やコピー・ペーストなどでさえ、モバイル機器上で行うのは面倒なものである。しかし日本のスタートアップ企業Phroniは、マルチステップの作業[1]を転換し作業を1つにしてしまうことで、この問題を解決したいと考えているのだ。現在Phroniを利用すると、あなたのブラウザのテキストが分析され、いくつかの言葉やフレーズをWikipediaリンクへと転換させ、あなたはそれを用いることでさらに多くの情報を見ることができる。その後、Twitter、Google画像、もしくはYouTubeなどのサービスのツールバーを通してさらに多くの情報を確認することができる。
Phroni claims a high-accuracy machine-learning engine, for which they have filed patent. And since the service is analyzing the content of pages, they are also planning to insert relevant ads into pages, with different advertisers and affiliates. Phroni has already experimented with this model, and have collaborated with a partner in Japan.For now Phroni will be an Android Firefox mobile add-on, but later on it will be an API for iOS and Android apps.
Phroniは高い正確性を誇る機器教育エンジンを自負しており、これについては当企業は特許を申請している。そしてそのサービスは様々なページのコンテンツを分析することから、それらのページに異なる広告主とアフィリエイツによる該当性のある広告を取り込むことも計画している。Phroniは既にこの形態をテスト済みで、日本国内のパートナーとも提携している。今のところ、PhroniはAndroid Firefoxモバイルアドオンであるが、後にiOSとAndroidアプリ向けのAPIとなる。
Ecommerce Meets Eye-Candy: Japan’s Panoplaza Produces Virtual StorefrontsIt’s not often that we see entirely new ideas in the ecommerce space. I mean, building an online store for your products typically doesn’t allow for much variety in presentation. But Panoplaza, a startup from Japan, has come up with a real-life inspired way to let you browse shops. It implements beautiful panoramic photos of actual store spaces (see below), and lets users browse those spaces remotely via the web.
Eコマースと視覚が一体に:日本のPanoplaza、バーチャルストアフロントを製作Eコマース分野で全く新しいと言えるアイディアにめぐり合うことはそうそうない。と言うのも、自分の商品を掲載するオンラインストアを立ち上げるとしても通常は見た目という意味ではあまり手を加えることはできないものであるからだ。しかし、日本発のスタートアップ企業のPanoplazaは、店舗を閲覧する際に実際に見て周っている感覚を組み込む方法を考え出した。実際の店舗を写し出した美しいパノラマ画像をページに埋め込み(以下参照)、ユーザーはそれらのスペースをウェブを通して遠隔的に閲覧することができるのである。
Panoplaza has already made a virtual bookshop for a book retailer in Tokyo, where it shot 20 panoramic photos in order to create the three-dimensional online store. For certain books presented on the virtual shelves, there are hotspots that users can click on to display new information about those books. The startup has also created a virtual sweets shop, and have demonstrated a handy search function that allows you to search for ‘chocolate’ things in the store.
Panoplazaは既に東京に実際に存在する書店のバーチャル版を立ち上げており、オンラインストアに3D効果を組み込むため、20ものパノラマ画像を撮影した。バーチャル本棚に展示されているいくつかの書籍に関しては、ユーザーがホットスポットをクリックすることで、それらの書籍に関する新たな情報が表示される。このスタートアップ企業ではまた、バーチャルスイーツショップも立ち上げており、「チョコレート」を含んだ商品の検索などといった便利な検索機能を紹介した。
For the Daimaru department store in Tokyo, Panoplaza’s new storefront has helped bring in over 100,000 page views in a two-month span, and the average time customers spend in shops is up by 30 percent. Sales are six times higher, and while there could be other factors besides Panoplaza’s storefront at work here, suffice it to say that a Panoplaza presentation helps stimulate business. Personally, I’m not sure how much of this is attributable to the novelty of the panoramic presentation, or whether such customer interest could be sustained if these virtual storefronts were more widespread.
東京の大丸デパートのために立ち上げたPanoplazaの新ストアフロントによって、2ヶ月間でその訪問者数は10万をカウントした。そして顧客がショップ内で費やす平均的な時間は3割の上昇となった。売上げは6倍に増え、Panoplazaが現在作業中のこのストアフロントに関して言えば、その他考えられる要素などありそうなものだが、いずれにしてもPanoplazaのプレゼンテーションがビジネス向上に繋がったと十分言うことができるのではないか。個人的には、これがどういった範囲でその素晴らしいパノラミックな外見に起因しているのか、また顧客のそのような性質の関心は、今後このバーチャルストアフロントが拡大してもなお持続するものなのかは知るところではない。
But the startup says that it has online tools for shop managers which will allow them to upload photos and make tags on items that they want to sell. So in this respect, a merchant could keep things fresh so customers would have a reason to virtually come back and browse again.Judges questioned how the photos were taken, and how much time it takes to generate a panorama store front. But Panoplaza emphasized that merchants could later upload their own photos themselves given the improving panoramic smartphone capabilities.
しかし当スタートアップ企業は、ショップマネジャーのオンラインツールをもって、画像をアップロードしたり、自分たちが販売したい商品にタグ付けしたりできると言う。そういった意味では、販売店は持ち場を常に最新の状態にしておくことができ、顧客は再度バーチャルショップを訪れ閲覧する意味があると言える。審査員陣は、どのように画像が撮影されたのか、またパノラマのストアフロントを作成するにはどれだけの時間を要するのかとの質問を投げかけた。しかしPanoplazaは、スマートフォンのパノラマ画像の画質を考えると、販売店は後々自身の店の画像をアップロードすることも可能だと言う事を強調した。
Panoplaza notes that the ecommerce market in Japan is worth $100 billion and is increasing every year. But because online shops are often unappealing and lacking in interactivity, it’s hard to really engage customers. From what I can see of these online shops, it definitely offers a slick interface that retailers can present to customers.
Panoplazaは、日本のEコマース市場には1000億ドルの価値があり、毎年それは増大していると言う。しかし、オンラインショップはしばしば魅力に欠けるものとして見られておりまた対話性なども欠如していることから、顧客を繋げ保持しておくことは難しいものである。これらのオンラインショップから見るに、販売店が自信をもって顧客に紹介することができる美しいインターフェイスを提供しているとは確かに言えるだろう。
Coffee Chat: Running LinkedIn Singapore like a StartupSummaryPenn Olson founder Willis Wee talked with LinkedIn APAC VP Arvind Rajan about running LinkedIn like a startup. Arvind talked about how he focuses heavily on taking the time to hire the right team.They also talked about LinkedIn’s expansion, which has kept Arvind on the road nearly 80 percent of the time over the past few months. As for the elephant in the room, China, they’re looking at it, but Arvind wouldn’t talk specific plans. He did suggest LinkedIn doesn’t see a “breakout” competitor there yet, though.
コーヒーチャット:スタートアップ扱いにてLinkedIn Singaporeを運営概要Penn Olsonの創始者、Willis Wee氏はLinkedIn APACの副会長Arvind Rajan氏と、LinkedInをスタートアップとして運営することについて会談した。Arvind氏は、彼が的確な人材を雇用するのに時間をかけていることに焦点をおいて対話を進めた。彼らはまたLinkedInの拡大計画について語ったが、Arvind氏は過去数ヶ月のうち80%の時間はこの計画に費やされたそうだ。誰もが知っているが触れられないでいるトピック、中国、については、彼らは注意深くその動向を見ていると言う。しかしArvind氏は、特定の計画については語らなかった。彼は、LinkedInとしては、いまだ中国に「進出してきた」競争者は確認していない、と仄めかしはした。
What advice did he have for startups? Focus your time. Be sure you’re spending most of your time on the most important problems and moving your business forward. Because you have to juggle so many balls at a startup, it’s easy to get bogged down in the unimportant things. Also, be careful about your team. You spend all day every day with them, so you don’t want to hire weak links, and you really don’t want to hire assholes.Liveblog#10:17: And that’s it for that session. Thanks folks. Check out the next one with Steven Goh of mig33, coming up immediately!
スタートアップ企業に対してどのような助言を?時間に焦点を置くべきである。ほぼ全ての時間を最も重要な問題に費やすようにし、そして自分の事業を前へ前へと進めること。なぜなら、スタートアップ企業では多くのボールを一度に操る必要があり、重要ではない事柄によって簡単に泥沼にはめられることがあるからだ。また、自分のチームに注意すること。毎日常に彼らと一緒に行動を共にするため、弱者は雇用しないことだ。そしてもちろん馬鹿な人などもまた雇ってはならない。ライブブログ#10:17:今回のセッションはここまで。みんな、ありがとう。次回はmig33のSteven Goh氏とのセッションが、この後すぐ!
#10:16: The hardest part of working at a startup is prioritizing. Focus on high-value opportunities, especially low-risk high-value opportunities. Work on the stuff you really think is going to move the business forward. #10:15: Tips for startups: Don’t expand too quickly. Test first and make sure you’ve got the model right. LinkedIn waited five years before they opened an office outside the US because they wanted to get it right. But once they figure things out, they expand quickly.#10:14: Would you ever quit and try to build your own startup? “I’d never say no,” but he’s happy and engaged in LinkedIn for now, hasn’t thought that far down the road.
#10:16:スタートアップ企業で働く上で最も困難な点は優先順位の判断であろう。高価値、特に低リスク高価値の機会、に焦点をおくと良いだろう。自分の事業を前進することができると考える物事に重点を置く。#10:15:スタートアップ企業へのヒント:あまりにもはやい事業拡大は避けるべし。まず試験を行い、事業指針が正しいことを確認する。LinkedInは米国外にオフィスを立ち上げるまで5年の歳月待った。なぜならば、彼らは正しい事業展開を行いたかったからだ。しかし彼らは的を得るや否や、敏速に拡大していった。#10:14:企業を辞め、自分自身のスタートアップ企業を立ち上げることは考えたことはないか?「無いと言えば嘘になる」。しかし彼は今のところLinkedInでの仕事を楽しんでおり、没頭している。そんな先のことはまだ考えていないのだろう。
#10:13: Arvind says he hasn’t mingled with the startup crowd in Singapore much, in part because he’s on the road more often. “But as I build the team out [...] I’m looking forward to do more of that.”#10:10: LinkedIn does have a recognizable brand, which can be a hiring advantage, but there are also people who prefer to build something. Sometimes startups have an advantage, too.#10:09: “We want to make sure wherever you walk into a LinkedIn office…it still feels like the same culture. We spent an awful long time [...] talking about culture and values.”
#10:13:Arvind氏は、彼はまだシンガポールでスタートアップに携わる人々と十分接していないと言い、その理由の1つとして、移動に費やす時間の方が多いからだと語った。「だが、チームを築き上げていく中で、[...] スタートアップ関連の人々と交流していけることを楽しみにしている。」#10:10:LinkedInはブランドとしてその名を確立しており、それは雇用の際に有利となるが、何かを築き上げていく方をむしろ好む人々もまた存在する。スタートアップ企業は時に有利な立場にいることもあるのだ。#10:09:「皆がLinkedInのオフィスに足を踏み入れる時には、いつでも同じ文化を維持していると感じられるようにしていきたい、と我々はそう思っている。我々は、文化と価値について語るために本当に長い時間を費やしてきた。」
#10:08: Languages? “I speak Tamil like a 3 year old, French like a 10 year old, and Spanish like a 5 year old.” No Chinese or Japanese though. So how do you manage an office if you don’t understand the languages? “It comes down to hiring the right people [...] we look to entrepreneurs to run our offices.”#10:06: What’s exciting? Because Asian markets can be so different, we get to innovate. Also says he’s really enjoyed growing their markets in India. Australia also growing fast. “There’s a lot going on here!” LinkedIn’s focus is on professionals worldwide. 40 percent of them are in Asia. “We’re still at the very start of a journey in Asia” and that’s exciting.
#10:08:話せる言語は?「私は3歳児レベルのタミル語を話せ、10歳児レベルのフランス語を話せ、そして5歳児レベルのスペイン語を話すことができる。」中国語と日本語は含まれないようだ。その土地の言語を理解せずにどうやってオフィスを管理するのか?「的確な人材を雇用することに限る。[...] 我々は実業家に我々のオフィスを運営してもらっている。」#10:06:何を楽しみにしているのかって?アジア市場はかなり異なる市場であるため、革新の余地があるからだ。また彼は、インドで彼らの市場を成長させることを楽しんできた、と語る。オーストラリアもまた急速に成長している。「本当にいろいろな事が起こっているんだ!」LinkedInの焦点は世界中の専門家達に置かれている。その4割はアジアに存在する。「我々は、アジアではまだ旅路のスタート地点に立ったばかりだ」、確かに楽しみであろう。
#10:05: Are you here long term? Not really. “I think for now, I’ve got the most exciting job in the world.”#10:05: Arvind hears from lots of clients, ‘we’re looking to hire more in China.’ So it China is important to lots of people.#10:03: Why hasn’t LinkedIn been blocked in China? Advantage of context. People use LinkedIn for professional life; people don’t use it for politics. LinkedIn is about business, and that’s OK. “We have Chinese users connecting to professionals all over the world, and getting deals done.”
#10:05:長期間当地に滞在する予定か?そうでもないようだ。「私は今を考えていて、今まさに世界で最も楽しい作業を行っている最中なのだ。」#10:05:Arvind氏は顧客から、「我々はより多くの人材を中国で雇用していきたいと考えている。」との声を多く聞いている。中国は多くの人々にとって重要な国なのだ。#10:03:LinkedInはなぜ中国でいまだにブロックされずにいられるのか?コンテンツの有益性であろう。人々はLinkedInを生活の専門的な部分に活用させている。人々はLinkedInを政治のために利用はしない。LinkedInはビジネスを意味し、それは全く問題のないことなのである。「我々の中国人ユーザーは世界中の専門家達とつながっていて、取引を締結している。」
#10:01: Worried about competition in China? “I wouldn’t say that we’re not worried .. but we haven’t seen anyone break out yet.” What about Tianji? “They’ve done OK .. I wouldn’t say they’ve received a lot of success. But we don’t discount them.”#10:00: “We’re thinking about it [but] we don’t have a presence there yet,” Arvind says on China. Big competitors there too: Tencent, Renren, Weibo. Says no one on the professional side that has achieved significant scale yet though.#10:00: What about China? China is difficult. But exciting. Scale and scope impressive, but it’s a market where many Western companies have failed. ‘So at this point we’re studying and thinking about it.’ No official Chinese version yet.
#10:01:中国での競争に不安を覚えたりはしないか?「心配していないとは言い切れない・・・しかし我々はいまだに成功を仕留めた企業は見ていない。」Tianjiはどうだろう?「彼らはまあまあの仕事をしたとは思うが、多くの成功を手中に入れたとは私には言えない。だが同時に、彼らを軽視してはいない。」#10:00:「我々には考えはある。(だが)まだまだ当地での立ち位置を固められていない」、Arvind氏は中国についてそう語った。Tencent、Renren、Weiboなどの強大なライバル企業も存在する。だが彼は、専門的な分野で重要な尺度を持った企業はいまだ存在しない、と語った。#10:00:中国について。中国は困難である。しかし刺激的でもある。尺度と視野と言うことでは多大な効果を見込める国であるが、多くの欧米企業は不成功に終わっている。「よって我々は、現時点では確認と考慮を行っている状態である。」
#9:59: Localized development is going to be the approach in Japan, Arvind says they’ll be taking that approach elsewhere as well.#9:57: Japan is LinkedIn’s newest Asian office. Arvind says he’s on the road around the Asian offices a lot, 65-75% of the time. Plus he’s looking at new markets around Asia. Which new markets, asks Willis. Arvind dodges. #9:55: No exact numbers, but LinkedIn has “roughly half of the professional workforce” in Singapore.#9:55: One challenge in Singapore is finding talent, as unemployment here is very low and competition for talent is fierce. But, of course, they can find people through LinkedIn. “We only use LinkedIn for hiring.”
#9:59:当地向けの開発は日本におけるアプローチであり、彼らはその他の地域での同様のアプローチを採用していくと、Arvind氏はそう述べた。#9:57:日本のオフィスはLinkedInの最も新しいオフィスである。Arvind氏は、彼の時間の65~75%はアジアのオフィスを駆け巡るために費やされている、と述べた。彼はまたアジア一帯で新たな市場を見つけ出している。Willisは彼に、それはどの市場なのかとの質問を投げかけた。Arvind氏はその質問をうまくかわした。#9:55:正確な数値は挙げられないが、LinkedInは、シンガポールの「専門的人材のほぼ半分に当たる人材」を持つとしている。#9:55:シンガポールでのチャレンジの1つは、優秀な人材を見つけ出すことである。と言うのも当地の失業率は非常に低く、人材確保の競争は厳しいものとなっている。しかしもちろん、LinkedInを通して彼らは人材を見つけ出すことができるだろう。「我々はLinkedInのみを使用して人材雇用を行っている。」
#9:54: “I don’t want to hire assholes.” In LinkedIn, as in a startup, you just spend too much time together with the people you work with. Hiring jerks can be a big problem.#9:53: Remember, hard refresh your browser to see the latest updates!#9:53: “The biggest single thing I think about every day is finding the right talent [...] it’s easy and tempting to hire the first warm body you see, and I think it’s always a mistake.”#9:51: Do you like Singapore? Arvind says it’s hot, but yes. And it’s so convenient!#9:51: “One of the things I’ve loved about LinkedIn is that we tend to be very entrepreneurial in the way we approach things.” Growth has been impressive and exciting, especially in the APAC reason.
#9:54:「私は馬鹿な人材など雇用したくない。」スタートアップとしてのLinkedInでは、共に仕事をする人々と過ごす時間が非常に多くなる。そのため、世間知らずを雇用するとそれは大きな問題となる。#9:53:ブラウザ上でHard Refreshを利用して、最新アップデートをチェックしよう!#9:53:「私が日々考える1つの大きな事柄は、的確な人材の雇用についてである。[...] 最初に目にとまった窓際族を雇用することは手っ取り早いことであり飛びつきがちなものだが、私は常にそれは間違っていると考えるのだ。」#9:51:シンガポールは気に入ったか?暑いけれども、気に入っていると、Arvind氏は答えた。そしていろいろと便利だしね!#9:51:「LinkedInが大好きな理由の1つに物事に対する我々のアプローチが実業家的であると言うところだ。」特にアジア太平洋地域をとってみると、その成長は驚くべきもので非常に刺激的なものである。
#9:50: What makes LinkedIn APAC like a startup? They hire very slowly and carefully. Building the right team is paramount.#9:49: LinkedIn APAC: offices in India, Japan, Singapore, Australia. But Arvind says they’ve got users everywhere, and are adding languages. Singapore team has grown from six people, now approaching twenty.#9:47: Arvind: One of the challenges of working in Singapore, where he is now based, is that the time zone difference is rough when he has to communicate with offices in the US.#9:47: This session is a discussion between Penn Olson founder Willis Wee and Arvind Rajan, the managing director and VP of LinkedIn for APAC and Japan.
#9:50:LinkedInのアジア太平洋地域オフィスはなぜスタートアップと考えられるのか?彼らは時間をかけて慎重に雇用を行っている。的確なチームを築き上げていくことが最優先点なのである。#9:49:LinkedIn APAC:インド、日本、シンガポール、オーストラリアにオフィスを構える。しかしArvind氏は、彼らはいろいろな場所でユーザーを獲得しており、さらに多くの言語を追加していく、と語った。シンガポールチームは6名の企業から現在では20名の企業へと拡大していっている。#9:47:Arvind氏:彼が現在拠点としているシンガポールで働く上でのチャレンジの1つは、米国オフィスとのコミュニケーションを取る際の大きな時差だと言う。#9:47:このセッションは、Penn Olsonの創始者であるWillis Wee氏と、LinkedInアジア太平洋オフィスと日本オフィスの社長および会長であるArvind Rajan氏の対談内容である。
#12:19: For me there are some fundamental things I do for any new thing. I ask myself, am I fully committed — both to myself and to team members or partners. Putting in solid time and money behind it. If you don’t do that, you are reducing chances of success. Build a good team for yourself. It’s an invaluable asset that will see you through. Be careful you you choose, because there are risks, but it is important. Also, don’t be too in love with you idea. Adapt, be ready to chance. Evolve, because your ideas will look very different when you are successful.
#12:19:新しい物に対して私が必ず行う基本的な事がいくつかある。私は自身に問う、「本当に自分自身、そしてチームメンバーもしくはパートナーに対して全力を傾けることができるのか?」と。丸々時間を投げ出しお金をつぎ込むことなどはとりまず置いといて、だ。これを行わないと、自分は成功の機会をいくらか見逃すことになる。自分のための優秀なチームを築き上げる。そのチームが自分を維持していく貴重な資産となる。リスクを伴うが貴重であるため、誰を選ぶのかは十分注意するべきである。また、自分のアイディアに自惚れないことが大切である。適合し、思い切り良く行動できるようにしよう。自分のアイディアは成功したときに見てみると全く違うものに感じられる。よって進化することもまた大切だ。
#12:16: How committed to you to your own venture? How much money have you put in. If you’re a student and its $5000, that’s commitment. But if you have a full time job, and [the venture is secondary], then that’s not commitment. Finding strategic investment is not difficult. If you can find justification to do a project with you or back it up with investment, but please do avoid the pitfalls of giving over control. Negotiate higher valuations, don’t give over board seats and you should be fine.
#12:16:自分自身の事業にどれだけの力を注いでるのか?どれだけの金額を注いできたか?自分が生徒であり、5000ドルを注ぎ込んだとした場合、全力を注いでいると言える。しかし自分が正社員であり(事業の優先度は2番目である場合)、それは力を注いでいるとは言えない。戦略的な投資を探し出すことは難しくはない。自分自身でプロジェクトを立ち上げる根拠や、そのプロジェクトを投資で支えていくという根拠を見つけ出すことができるのであれば、それは可能である。しかし、コントロールし過ぎの状況は避けるように。高めの評価額にて交渉を進め、自分の居場所を譲らずにいれば、何事も上手くいくであろう。